Une nouvelle traduction du SdA
- Ragnaroth
- Dracoliche
- Messages : 4992
- Inscription : Mar 2 Juin 2015 19:22
- Localisation : ... dans le vent !
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Demi-elfe
- Classe : Voleur
- Alignement : Chaotique Neutre
- Dieu : Olidammara
Re: Une nouvelle traduction du SdA
Dernier message de la page précédente :
la même impression.Quand j'ai commencé à m'intéresser aux illustrateurs qui ont travaillé autour de l'oeuvre de Tolkien je croyais que c'était une oeuvre de Kaluta mais c'est Wilson l'auteur - dont je ne trouve pas trace aujourd'hui.
Le dessin de Kaluta qui m'a mis sur une mauvaise voie :
In Gygax we trust !
De la peinture de Figs !
De la peinture de Figs !
- kalibos
- Dracoliche
- Messages : 444
- Inscription : Ven 1 Août 2014 15:36
- Localisation : Marseille
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Humain
- Classe : Voleur
- Alignement : Chaotique Neutre
- Dieu :
Re: Une nouvelle traduction du SdA
Alors pour moi la découverte du Seigneur des anneaux c 'est faite par le dessin animé de Ralph Bakshi ( oui oui je sais )mais à l époque et à mon age c’était une révélation
Alors lorsque je suis tombé un jour sur les deux tomes de l'édition FAMOT avec sur la couverture les héros de mon film d animation je n'ai pas hésité et demandé à mes vieux de me les offrir
c'était en 1983 et j avais 13 ans
Livre traduit de l'anglais par Francis Ledoux-
dessins de Jean Pierre Evrard (illustrateur)
Alors lorsque je suis tombé un jour sur les deux tomes de l'édition FAMOT avec sur la couverture les héros de mon film d animation je n'ai pas hésité et demandé à mes vieux de me les offrir
c'était en 1983 et j avais 13 ans
Livre traduit de l'anglais par Francis Ledoux-
dessins de Jean Pierre Evrard (illustrateur)
Juste avant de mourir, j avalerai un sac de grains de maïs..
Histoire de mettre de l'ambiance au crématorium...
Histoire de mettre de l'ambiance au crématorium...
- Arkhan
- Dracoliche
- Messages : 1388
- Inscription : Lun 25 Août 2014 00:17
- Localisation : Caen
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : Elfe
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu : ?
Re: Une nouvelle traduction du SdA
Ouais, le même !kalibos a écrit :Alors pour moi la découverte du Seigneur des anneaux c 'est faite par le dessin animé de Ralph Bakshi
Page francophone publique sur D&D B/X : Donjons & Dragons Basic Expert Set
Membre de la S.P.C.A.D. (Société Protectrice de la Classe d'Armure Descendante)
Membre de la S.P.C.A.D. (Société Protectrice de la Classe d'Armure Descendante)
- porphyre77
- Dracoliche
- Messages : 7737
- Inscription : Lun 2 Avr 2012 14:11
- Localisation : Compiègne, ville impériale (60)
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Humain
- Classe : Illusionniste
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Une nouvelle traduction du SdA
Idem pour moi.
En fait, si j'ai voulu lire les livres, c'est surtout parce que je n'avais rien compris au film!
En fait, si j'ai voulu lire les livres, c'est surtout parce que je n'avais rien compris au film!
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
- Helowyn
- Dracoliche
- Messages : 4079
- Inscription : Lun 13 Août 2012 18:23
- Localisation : In the SQY (78)
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Demi-elfe
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Une nouvelle traduction du SdA
Pour ma part j'ai découvert le SdA avec la même édition que Thorin, vers 11ans en 83, je pense que c'est mon frère qui les avait achetés. Précisément l'époque où on a découvert AD&D1
Je ne sais pas ce que vaut la nouvelle traduction, ça parait bizarre de retraduire les noms devenus familiers pour le grand public depuis la sortie des films,par contre l'un d'entre vous avait publié le guide de Tolkien sur ce site (Porphyre), ? Je me demande si les changements restent dans l'esprit initial
En tout cas j'ai le souvenir de quelques perles de la version Ledoux : "Eowyn fille soeur" ou "Gloin, fils de Gimli"
Je ne sais pas ce que vaut la nouvelle traduction, ça parait bizarre de retraduire les noms devenus familiers pour le grand public depuis la sortie des films,par contre l'un d'entre vous avait publié le guide de Tolkien sur ce site (Porphyre), ? Je me demande si les changements restent dans l'esprit initial
En tout cas j'ai le souvenir de quelques perles de la version Ledoux : "Eowyn fille soeur" ou "Gloin, fils de Gimli"
- elendil
- Dracoliche
- Messages : 6519
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 17:45
- Localisation : In the forever dark woods
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Humain
- Classe : Ranger
- Alignement : ?
- Dieu : ?
Une nouvelle traduction du SdA
Je connaissais l’existence du livre Le Seigneur des anneaux depuis que j’avais 13 ans, mais, sur un malentendu, je croyais que c’était l’histoire d’un magicien prestidigitateur dans notre monde actuel. Du coup, j’imaginais une sorte de Garcimore, faisant des tours de passe-passe avec des grands anneaux, et ça ne m’intéressait pas de le lire. Et puis quand j’ai commençais à faire du jeu de rôle au lycée, un de mes joueurs, qui est toujours aussi un de mes amis, m’a prêté Bilbo le hobbit, en me disant : « ce livre commence par « Dans un trou vivait un hobbit » ». Hein ? Quoi ? Un « hobbit » ? Dans un trou ? J’ai lu le livre, et j’ai adoré. Et J’ai compris d’où venait D&D, en plus des mythologies et des contes de fées. Du coup, sachant que le SdA était la suite de Bilbo, je l’ai dévoré. Je ne saurais dire aussi à quel point le supplément hors-série Graal n°1, spécial Tolkien, a joué un grand rôle dans ma passion du jdr méd-fan à l’époque. Je salue d'ailleurs au passage toute l'ancienne équipe de cette revue, à laquelle j'étais abonné.
J’avais lu Le Hobbit dans la collection Livre de poche jeunesse. J’ai toujours aimé les illustrations d’Evelyn Drouhin, que je trouve poétiques, et très proches du conte de fées qu’a voulu écrire Tolkien avec The hobbit.
Le SdA, je l’ai lu dans la collection Presse-Pocket,pour le tome 1. Puis, j’ai lu la suite dans la collection folio junior de Christian Bourgois, pour les illustrations de Philippe Munch, que je trouve très réussies aussi.
Aujourd’hui, j’aime le relire surtout dans cette vieille édition Presse-Pocket, dont l’odeur du papier a pour moi des odeurs de Combray et de la madeleine de Tante Léonie.
Le Silmarillion, en revanche je ne suis jamais arrivé à entrer dedans, sauf maintenant. A l’époque, je l’avais emprunté à la bibliothèque municipale, et j’étais perplexe face à la création musicale du monde, Eru et les Ainur, etc, je ne retrouvais rien dans cet ésotérisme bizarre de ce que j’avais aimé dans BlH et SdA.
C’était cette édition-là :
C’est très loin du style de Tolkien. Ce n’est pas un roman, mais une suite de contes. L’ambiance est très noire, et elfico-centrée. Ce n’est pas une œuvre publiée par Tolkien de son vivant, mais après sa mort par son fils. J’ai le sentiment que si Tolkien avait eu le temps, il l’aurait beaucoup retouché, et l’ensemble aurait eu une allure très différente. Mais peut-être me trompe-je. Je le (re)lis néanmoins régulièrement, car c’est une source essentielle de la mythologie tolkinienne, bien-sûr.
Je l’ai dans cette édition-là :
Et j'aime beaucoup ces illustrations des frères Hildebrandt, réunies dans un grand beau livre que je ne pouvais pas ne pas avoir :
C'est le même Tim Hildebrandt qui a fait la couv' du module Sélénae des RO
J’avais lu Le Hobbit dans la collection Livre de poche jeunesse. J’ai toujours aimé les illustrations d’Evelyn Drouhin, que je trouve poétiques, et très proches du conte de fées qu’a voulu écrire Tolkien avec The hobbit.
Le SdA, je l’ai lu dans la collection Presse-Pocket,pour le tome 1. Puis, j’ai lu la suite dans la collection folio junior de Christian Bourgois, pour les illustrations de Philippe Munch, que je trouve très réussies aussi.
Aujourd’hui, j’aime le relire surtout dans cette vieille édition Presse-Pocket, dont l’odeur du papier a pour moi des odeurs de Combray et de la madeleine de Tante Léonie.
Le Silmarillion, en revanche je ne suis jamais arrivé à entrer dedans, sauf maintenant. A l’époque, je l’avais emprunté à la bibliothèque municipale, et j’étais perplexe face à la création musicale du monde, Eru et les Ainur, etc, je ne retrouvais rien dans cet ésotérisme bizarre de ce que j’avais aimé dans BlH et SdA.
C’était cette édition-là :
C’est très loin du style de Tolkien. Ce n’est pas un roman, mais une suite de contes. L’ambiance est très noire, et elfico-centrée. Ce n’est pas une œuvre publiée par Tolkien de son vivant, mais après sa mort par son fils. J’ai le sentiment que si Tolkien avait eu le temps, il l’aurait beaucoup retouché, et l’ensemble aurait eu une allure très différente. Mais peut-être me trompe-je. Je le (re)lis néanmoins régulièrement, car c’est une source essentielle de la mythologie tolkinienne, bien-sûr.
Je l’ai dans cette édition-là :
Et j'aime beaucoup ces illustrations des frères Hildebrandt, réunies dans un grand beau livre que je ne pouvais pas ne pas avoir :
C'est le même Tim Hildebrandt qui a fait la couv' du module Sélénae des RO
Dernière édition par elendil le Lun 17 Avr 2017 16:09, édité 1 fois.
- Osh-Kosh Bigosh
- Dracoliche
- Messages : 1548
- Inscription : Mar 29 Juil 2014 22:24
- Localisation : Chambéry
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Demi-elfe
- Classe : Mage
- Alignement : Chaotique Bon
- Dieu : ?
- Mini Feuille de perso : Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
Re: Une nouvelle traduction du SdA
J'ai commencé exactement avec les mêmes éditions...Thorin a écrit :Alors la première fois que j'ai lu le Seigneur des anneaux, c'était cette version:
C'était en 1982 ou 83, les livres trônaient sur l'étagère d'un ami à mon frère avec qui on a débuté le jeu de rôle à cette époque (mais lui connaissait déjà un peu car ses deux grands frères étaient déjà joueurs et avaient ramené la boite Holmes ainsi que les bouquins AD&D des USA quelques années avant);
Et Bilbo, c'était cette version (je me l'étais acheté juste après avoir terminé la lecture du Sda - mais franchement, la couverture était très laide ):
Ensuite, je possède l'édition volumineuse, illustrée et reliée de chez Christian Bourgois ainsi que celle publiée chez Pauvert...

J'ai aussi le Silmarillion de Christain Bourgois (relié et illustré) ainsi qu'une édition en poche ; Le Hobbit (cinq éditions différentes, dont celle annotée, celle de Christian Bourgois (illustrée etc.) et une de « luxe » aussi chez C. B.) ; et le H.O.M.E. en trois volumes reliés... [Je suis, d'ailleurs, tout à fait d'accord avec les remarques qui ont été faites au sujet de cette compilation.]
Sur l'oeuvre de Tolkien, j'ai aussi un tas de livres (français et anglo-saxons) traitant de tout ce qui a pu s'écrire/se dire sur le sujet... Ma bibliothèque est loin d'être exhaustive, mais certains ouvrages sont hors de prix voire introuvable (car à tirage restreint) ; quoi qu'il en soit, j'ai déjà de quoi occuper ma future retraite (si l'on peut espérer en avoir une...
On peut dire que je suis un « fan » et les lectures successives m'ont, à chaque fois, transporté... Tenez, savez-vous que Christopher Lee (Saroumane dans les films) relit chaque année le S.d.A. ?!?!
Pour ma part, je viens de terminer la énième lecture du Hobbit...
« Feu, flamme, éclair ! »
Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
- elendil
- Dracoliche
- Messages : 6519
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 17:45
- Localisation : In the forever dark woods
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Humain
- Classe : Ranger
- Alignement : ?
- Dieu : ?
Re: Une nouvelle traduction du SdA
Non seulement ça, mais Christopher Lee, qui est un gros gros gros fan de Tolkien, a appris le sindarin, et le parle courammentOsh-Kosh Bigosh a écrit :... Tenez, savez-vous que Christopher Lee (Saroumane dans les films) relit chaque année le S.d.A. ?!?!![]()
Pour ma part, je viens de terminer la énième lecture du Hobbit...
- Osh-Kosh Bigosh
- Dracoliche
- Messages : 1548
- Inscription : Mar 29 Juil 2014 22:24
- Localisation : Chambéry
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Demi-elfe
- Classe : Mage
- Alignement : Chaotique Bon
- Dieu : ?
- Mini Feuille de perso : Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
Re: Une nouvelle traduction du SdA
La vache !!! 
« Feu, flamme, éclair ! »
Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
- porphyre77
- Dracoliche
- Messages : 7737
- Inscription : Lun 2 Avr 2012 14:11
- Localisation : Compiègne, ville impériale (60)
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Humain
- Classe : Illusionniste
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Une nouvelle traduction du SdA
Sans compter qu'il parle aussi allemand, italien, français, russe, espagnol, suédois et grec moderne.

S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
- kalibos
- Dracoliche
- Messages : 444
- Inscription : Ven 1 Août 2014 15:36
- Localisation : Marseille
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Humain
- Classe : Voleur
- Alignement : Chaotique Neutre
- Dieu :
Re: Une nouvelle traduction du SdA
Roo tiens j'avais envie de me prendre l'édition chez Pauvert
est-ce qu'elle est bien ? il y a des illustrations dedans?
si oui tu pourrais faire un petit Scan
Merci Osh-Kosh Bigosh
est-ce qu'elle est bien ? il y a des illustrations dedans?
si oui tu pourrais faire un petit Scan
Merci Osh-Kosh Bigosh
Juste avant de mourir, j avalerai un sac de grains de maïs..
Histoire de mettre de l'ambiance au crématorium...
Histoire de mettre de l'ambiance au crématorium...













