Une nouvelle traduction du SdA
- Ragnaroth
- Dracoliche
- Messages : 4992
- Inscription : Mar 2 Juin 2015 19:22
- Localisation : ... dans le vent !
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Demi-elfe
- Classe : Voleur
- Alignement : Chaotique Neutre
- Dieu : Olidammara
Une nouvelle traduction du SdA
Trouvé sur le site de Elbakin.net, cette nouvelle qui devrait enchanter les non anglophones. Une nouvelle traduction de la trilogie de Tolkien est sur le point de paraitre !
http://www.elbakin.net/tolkien/news/Des ... es-Anneaux
Des extraits sont en ligne et si vous avez un peu de temps et une édition du SdA sous la main amusez vous à comparer, c'est assez surprenant... et je vais donc certainement prendre plaisir à relire (encore une fois) cette trilogie
http://www.elbakin.net/tolkien/news/Des ... es-Anneaux
Des extraits sont en ligne et si vous avez un peu de temps et une édition du SdA sous la main amusez vous à comparer, c'est assez surprenant... et je vais donc certainement prendre plaisir à relire (encore une fois) cette trilogie
In Gygax we trust !
De la peinture de Figs !
De la peinture de Figs !
-
Mr PyF
Re: Une nouvelle traduction du SdA
voilà qui est intéressant. en espérant qu'elle soit à la hauteur de l'œuvre.
ils ont mis des extraits. on pourra vérifier si on peut les intégrer au groupe des traducteurs...
ils ont mis des extraits. on pourra vérifier si on peut les intégrer au groupe des traducteurs...
- Ragnaroth
- Dracoliche
- Messages : 4992
- Inscription : Mar 2 Juin 2015 19:22
- Localisation : ... dans le vent !
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Demi-elfe
- Classe : Voleur
- Alignement : Chaotique Neutre
- Dieu : Olidammara
Re: Une nouvelle traduction du SdA
il y a d'ailleurs une interview du traducteur : riche en enseignements ! Malheureusement, mais à mon goût, il a décidé de tout traduire et surtout les noms propres, attendez vous donc à avoir des surprises.
Par exemple, Bilbon Saquet devient Bilbo Bessac. Mirkwood (Vert bois) devient Grand'peur
c'est sur, ça va forcément créer quelques débats
Par exemple, Bilbon Saquet devient Bilbo Bessac. Mirkwood (Vert bois) devient Grand'peur
c'est sur, ça va forcément créer quelques débats
In Gygax we trust !
De la peinture de Figs !
De la peinture de Figs !
- porphyre77
- Dracoliche
- Messages : 7737
- Inscription : Lun 2 Avr 2012 14:11
- Localisation : Compiègne, ville impériale (60)
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Humain
- Classe : Illusionniste
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Une nouvelle traduction du SdA
cala dit , c'était déjà le cas avec la VF de Francis Ledoux, qui avait traduit (Sacquet, Hobbitebourg, Soucolline, Lezeau) ou francisé (touque, Brandebouc, Gamegie) tous les noms anglais (voire même des noms non-anglais, comme Saruman devenue Saroumane).Rag-naroth a écrit : Malheureusement, mais à mon goût, il a décidé de tout traduire et surtout les noms propres, attendez vous donc à avoir des surprises.
Par exemple, Bilbon Saquet devient Bilbo Bessac. Mirkwood (Vert bois) devient Grand'peur
Il existait également des incoherences dans cette traduction. Ainsi, dans la letter que Bilbo(n) sacquet laisse à Frodo(n), le traducteur a laissé BB en paraphe au lieu de mettre BS.
Dans ce cas, je préfère encore "Bessac" à Sacquet , qui au moins conserve l'allitération originale. Je suis un peu plus sceptique sur la traduction que tu donnes de Mirkwood : "Forêt de Grand'peur" serait une traduction d'un des noms elfiques Taur-e-Ndaedelos, "Mirkwood" étant la transposition en ouestrien d'un autre nom elfique : Taur-nu-Fuin literallement "la forêt ténébreuse".
(mirk en anglais est une forme archaisante -qui l'eût cru de la part de JRRT!- de murky : "sombre" , "ténébreux", généralement appliqué à un endroit )
La traduction de Ledoux par "Forêt Noire" n'aurait pas été si mauvaise que cela, si elle ne faisait pas aussi irrésistiblement penser à une pâtisserie! "Sombrebois" aurait également pu convenir.
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
- elendil
- Dracoliche
- Messages : 6519
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 17:45
- Localisation : In the forever dark woods
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Humain
- Classe : Ranger
- Alignement : ?
- Dieu : ?
Re: Une nouvelle traduction du SdA
La "forêt noire" est une très bonne traduction. Ce n'est pas qu'une pâtisserie, mais aussi le nom d'une grande étendue boisée du massif hercynien, en pays souabe, soit dit en passant. Mais garder l'original, "Mirkwood", comme l'a fait Ledoux, est encore mieux.
Pour ma part, les nouvelles traductions de Tolkien ne m'intéressent pas. D'abord, il semble qu'il n'y ait pas de traduction parfaite, ou idéale. Je continuerai de lire la trad. de de Ledoux, d'une part parce que c'est celle qui a enchanté ma jeunesse, d'autre part parce qu'elle ne sera pas plus mauvaise qu'une autre, parmi les autres à venir. Et si je dois évoluer dans mes choix de lecture tolkiniens, ce sera pour me diriger vers la VO.
Pour ma part, les nouvelles traductions de Tolkien ne m'intéressent pas. D'abord, il semble qu'il n'y ait pas de traduction parfaite, ou idéale. Je continuerai de lire la trad. de de Ledoux, d'une part parce que c'est celle qui a enchanté ma jeunesse, d'autre part parce qu'elle ne sera pas plus mauvaise qu'une autre, parmi les autres à venir. Et si je dois évoluer dans mes choix de lecture tolkiniens, ce sera pour me diriger vers la VO.
- porphyre77
- Dracoliche
- Messages : 7737
- Inscription : Lun 2 Avr 2012 14:11
- Localisation : Compiègne, ville impériale (60)
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Humain
- Classe : Illusionniste
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Une nouvelle traduction du SdA
Je le sais, mais je suis sûr que le Hobbits sont plus sensibles à la pâtisserie qu'à la géographie.
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
- porphyre77
- Dracoliche
- Messages : 7737
- Inscription : Lun 2 Avr 2012 14:11
- Localisation : Compiègne, ville impériale (60)
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Humain
- Classe : Illusionniste
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Une nouvelle traduction du SdA
Hors-sujet
Accessoirement, la Forêt Noire est aussi le site d'un Soap opéra médical allemend des années 80'
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
- Rackhir
- Dracoliche
- Messages : 5766
- Inscription : Sam 31 Mars 2012 00:07
- Localisation : Veyre-Monton (63)
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Ravenloft
- Race : Elfe noir
- Classe : Assassin
- Alignement : ?
- Dieu : ?
Re: Une nouvelle traduction du SdA
Porph', c'est la Clinique de la Forêt Noire 
Gorwann dans les Mystères du Nyrond
Himura Ichirô dans Aventures Orientales
Ragnhild Snorradóttir dans Héros d'un âge viking
Himura Ichirô dans Aventures Orientales
Ragnhild Snorradóttir dans Héros d'un âge viking
- Khelben
- Staff - Architraducteur barbu
- Messages : 6797
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:51
- Localisation : Montreuil (93)
- Activité : Traduction
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Une nouvelle traduction du SdA
En fait, tout ça est très décevant. Pour avoir rencontré Vincent Ferré (l'universitaire "responsable" de Tolkien auprès des éditions Bourgois) au début des années 2000, je savais qu'une version corrigée de la traduction était en préparation. J'ai senti le coup venir en voyant que Bourgois avait publié une nouvelle traduction du Hobbit, qui modifiait déjà les noms propres. La traduction de Ledoux pour le Hobbit était très bonne ; le seul "intérêt" de cette retraduction consiste, pour l'éditeur, à relancer les ventes dans la foulée des films de Jackson.
Concernant le SdA, il y avait un gros travail à faire sur l'exactitude de la traduction (le texte de Ledoux est, à mon avis, excellent, mais bourré d'imprécisions voire de petits contresens qui rendent la lecture difficile : noms parfois traduits et parfois non, inversions des points cardinaux, etc.) Il aurait fallu le garder en corrigeant toutes ces erreurs. Là encore, l'éditeur a choisi de retraduire, sans doute parce que "c'est plus vendeur". A mon avis, il se trompe et, à moins que cette nouvelle traduction ne soit meilleure (ce dont je doute, rien qu'au vu des exemples donnés ici), ça ne fera qu'embrouiller davantage les néophytes et les convaincre que "Tolkien, c'est compliqué" (ne serait-ce que parce que la VF des films utilise les "anciens" noms).
J'ajouterai que je ne suis pas neutre dans cette affaire, ayant retraduit pour eux les cartes du Hobbit et du SdA il y a plus de dix ans et ne les ayant jamais vu paraître, mais j'ai tendance à ne voir dans cette affaire que la domination croissante du mercantilisme au détriment du respect de l’œuvre (ça n'engage que moi, bien entendu).
Concernant le SdA, il y avait un gros travail à faire sur l'exactitude de la traduction (le texte de Ledoux est, à mon avis, excellent, mais bourré d'imprécisions voire de petits contresens qui rendent la lecture difficile : noms parfois traduits et parfois non, inversions des points cardinaux, etc.) Il aurait fallu le garder en corrigeant toutes ces erreurs. Là encore, l'éditeur a choisi de retraduire, sans doute parce que "c'est plus vendeur". A mon avis, il se trompe et, à moins que cette nouvelle traduction ne soit meilleure (ce dont je doute, rien qu'au vu des exemples donnés ici), ça ne fera qu'embrouiller davantage les néophytes et les convaincre que "Tolkien, c'est compliqué" (ne serait-ce que parce que la VF des films utilise les "anciens" noms).
J'ajouterai que je ne suis pas neutre dans cette affaire, ayant retraduit pour eux les cartes du Hobbit et du SdA il y a plus de dix ans et ne les ayant jamais vu paraître, mais j'ai tendance à ne voir dans cette affaire que la domination croissante du mercantilisme au détriment du respect de l’œuvre (ça n'engage que moi, bien entendu).
- Osh-Kosh Bigosh
- Dracoliche
- Messages : 1548
- Inscription : Mar 29 Juil 2014 22:24
- Localisation : Chambéry
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Demi-elfe
- Classe : Mage
- Alignement : Chaotique Bon
- Dieu : ?
- Mini Feuille de perso : Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
Re: Une nouvelle traduction du SdA
Je suis tout à fait d'accord. Si vous parlez de la traduction de Daniel LAUZON, elle n'est pas à la hauteur des espérances... Sans compter les coquilles qui traînent encore (!!!) dans LE HOBBIT... 
« Feu, flamme, éclair ! »
Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson








