Une nouvelle traduction du SdA
- Osh-Kosh Bigosh
- Dracoliche
- Messages : 1548
- Inscription : Mar 29 Juil 2014 22:24
- Localisation : Chambéry
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Demi-elfe
- Classe : Mage
- Alignement : Chaotique Bon
- Dieu : ?
- Mini Feuille de perso : Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
Re: Une nouvelle traduction du SdA
Dernier message de la page précédente :
Je suis tout à fait d'accord. Si vous parlez de la traduction de Daniel LAUZON, elle n'est pas à la hauteur des espérances... Sans compter les coquilles qui traînent encore (!!!) dans LE HOBBIT...« Feu, flamme, éclair ! »
Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
- Khelben
- Staff - Architraducteur barbu
- Messages : 6797
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:51
- Localisation : Montreuil (93)
- Activité : Traduction
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Une nouvelle traduction du SdA
Je doute qu'ils aient eu le temps d'en faire une troisième....
Et tu confirmes ce que je soupçonnais.
Il faut dire que, dans le monde de l'édition (et de la presse), la tendance actuelle est à la suppression des correcteurs et relecteurs (voire des traducteurs, mais c'est un autre débat) - il est plus rapide et plus rentable de sortir une nouvelle traduction que de faire un travail de fond sur une traduction existante. C'est désolant, et on ne peut qu'espérer que ça changera vu l'impact direct que ça a sur la qualité des productions.
Il faut dire que, dans le monde de l'édition (et de la presse), la tendance actuelle est à la suppression des correcteurs et relecteurs (voire des traducteurs, mais c'est un autre débat) - il est plus rapide et plus rentable de sortir une nouvelle traduction que de faire un travail de fond sur une traduction existante. C'est désolant, et on ne peut qu'espérer que ça changera vu l'impact direct que ça a sur la qualité des productions.
- Osh-Kosh Bigosh
- Dracoliche
- Messages : 1548
- Inscription : Mar 29 Juil 2014 22:24
- Localisation : Chambéry
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Demi-elfe
- Classe : Mage
- Alignement : Chaotique Bon
- Dieu : ?
- Mini Feuille de perso : Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
Re: Une nouvelle traduction du SdA
Je viens de jeter un oeil aux extraits des traductions et l'on voit apparaître le terme « onzante » qui est désuet, dans la langue française, de nos jours... Je ne suis pas sûr d'un quelconque intérêt à ergoter autour de ce genre de détails quant à une traduction... 
« Feu, flamme, éclair ! »
Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
- Khelben
- Staff - Architraducteur barbu
- Messages : 6797
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:51
- Localisation : Montreuil (93)
- Activité : Traduction
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Une nouvelle traduction du SdA
Ni de changer Hobbitebourg en Hobbiteville...
- elendil
- Dracoliche
- Messages : 6519
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 17:45
- Localisation : In the forever dark woods
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Humain
- Classe : Ranger
- Alignement : ?
- Dieu : ?
Re: Une nouvelle traduction du SdA
100% d'accord avec toi, Khelben (même si tu n'es pas neutre dans l'affaire)Khelben a écrit : La traduction de Ledoux pour le Hobbit était très bonne ; le seul "intérêt" de cette retraduction consiste, pour l'éditeur, à relancer les ventes dans la foulée des films de Jackson.
Concernant le SdA, il y avait un gros travail à faire sur l'exactitude de la traduction (le texte de Ledoux est, à mon avis, excellent, mais bourré d'imprécisions voire de petits contresens qui rendent la lecture difficile : noms parfois traduits et parfois non, inversions des points cardinaux, etc.) Il aurait fallu le garder en corrigeant toutes ces erreurs. Là encore, l'éditeur a choisi de retraduire, sans doute parce que "c'est plus vendeur". A mon avis, il se trompe et, à moins que cette nouvelle traduction ne soit meilleure (ce dont je doute, rien qu'au vu des exemples donnés ici), ça ne fera qu'embrouiller davantage les néophytes et les convaincre que "Tolkien, c'est compliqué" (ne serait-ce que parce que la VF des films utilise les "anciens" noms).
J'ajouterai que je ne suis pas neutre dans cette affaire, ayant retraduit pour eux les cartes du Hobbit et du SdA il y a plus de dix ans et ne les ayant jamais vu paraître, mais j'ai tendance à ne voir dans cette affaire que la domination croissante du mercantilisme au détriment du respect de l’œuvre (ça n'engage que moi, bien entendu).
- porphyre77
- Dracoliche
- Messages : 7737
- Inscription : Lun 2 Avr 2012 14:11
- Localisation : Compiègne, ville impériale (60)
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Humain
- Classe : Illusionniste
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Une nouvelle traduction du SdA
Même remarque.Outre que "bourg" désigne mieux -amha- la réalité rustique du la Comté, cette nouvelle traduction repose un peu trop sur l'idée que -ton est "juste" une forme archaïque de town, ce qui n'est pas tout à fait exact.Khelben a écrit :Ni de changer Hobbitebourg en Hobbiteville...
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
- porphyre77
- Dracoliche
- Messages : 7737
- Inscription : Lun 2 Avr 2012 14:11
- Localisation : Compiègne, ville impériale (60)
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Humain
- Classe : Illusionniste
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Une nouvelle traduction du SdA
Tout le contraire de ce que nous faisons ici, quoi!Khelben a écrit :Il faut dire que, dans le monde de l'édition (et de la presse), la tendance actuelle est à la suppression des correcteurs et relecteurs (voire des traducteurs, mais c'est un autre débat) - il est plus rapide et plus rentable de sortir une nouvelle traduction que de faire un travail de fond sur une traduction existante.
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
- Osh-Kosh Bigosh
- Dracoliche
- Messages : 1548
- Inscription : Mar 29 Juil 2014 22:24
- Localisation : Chambéry
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Demi-elfe
- Classe : Mage
- Alignement : Chaotique Bon
- Dieu : ?
- Mini Feuille de perso : Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
Re: Une nouvelle traduction du SdA
Tout à fait ; c'est ainsi que l'on finit par avoir des traductions qui ne valent pas grand chose au final... Mais c'est comme la politique des Wizards de la Côte avec leur énième édition d'un jeu qui fonctionne très bien avec ses versions archaïques...porphyre77 a écrit :Même remarque.Outre que "bourg" désigne mieux -amha- la réalité rustique du la Comté, cette nouvelle traduction repose un peu trop sur l'idée que -ton est "juste" une forme archaïque de town, ce qui n'est pas tout à fait exact.Khelben a écrit :Ni de changer Hobbitebourg en Hobbiteville...
« Feu, flamme, éclair ! »
Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
- Osh-Kosh Bigosh
- Dracoliche
- Messages : 1548
- Inscription : Mar 29 Juil 2014 22:24
- Localisation : Chambéry
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Demi-elfe
- Classe : Mage
- Alignement : Chaotique Bon
- Dieu : ?
- Mini Feuille de perso : Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
Re: Une nouvelle traduction du SdA
Et dans l'idée, quelqu'un s'est attaqué au H.O.M.E. ?
[J'entends en lecture, pas en traduction...
]
[J'entends en lecture, pas en traduction...
« Feu, flamme, éclair ! »
Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
- kalibos
- Dracoliche
- Messages : 444
- Inscription : Ven 1 Août 2014 15:36
- Localisation : Marseille
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Humain
- Classe : Voleur
- Alignement : Chaotique Neutre
- Dieu :
Re: Une nouvelle traduction du SdA
Tiens quelle version du SDA avez vous dans votre bibliothèque ?
Édition etc..
Édition etc..
Juste avant de mourir, j avalerai un sac de grains de maïs..
Histoire de mettre de l'ambiance au crématorium...
Histoire de mettre de l'ambiance au crématorium...
- porphyre77
- Dracoliche
- Messages : 7737
- Inscription : Lun 2 Avr 2012 14:11
- Localisation : Compiègne, ville impériale (60)
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Humain
- Classe : Illusionniste
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Une nouvelle traduction du SdA
J'ai découvert le SdA en français, vers 10 ans, dans la collection 1000 Soleils de Gallimardkalibos a écrit :Tiens quelle version du SDA avez vous dans votre bibliothèque ?
Édition etc..
Pour ceux qui connaissement , c'était l'édition avec ces couvertures:


mais la version dans laquelle je l'ai lu, relu & re-relu, c'est une édition Allen & Unwin (what else?) "paperback" en un seul volume de 1983 , qui doit ressembler a ceci
(je ne veux pas verifier , car il me faudrait retirer les deux épaisseurs de protection en papier craft que je lui ai mis depuis).
je possède aussi l'édition en VF de Christian Bourgeois , mais je ne la lis guère: je l'avais acheté surtout pour les illustrations d'Allan Lee.

S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S








