Une nouvelle traduction du SdA

Pour discuter de vos coups de cœur : Cinéma, Livres, BD, Musique...
Avatar de l’utilisateur
porphyre77
Dracoliche
Messages : 7737
Inscription : Lun 2 Avr 2012 14:11
Localisation : Compiègne, ville impériale (60)
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : Humain
Classe : Illusionniste
Alignement : ?
Dieu :

Re: Une nouvelle traduction du SdA

Message par porphyre77 »

Dernier message de la page précédente :

kalibos a écrit :Tiens quelle version du SDA avez vous dans votre bibliothèque ?
Édition etc..
J'ai découvert le SdA en français, vers 10 ans, dans la collection 1000 Soleils de Gallimard
Pour ceux qui connaissement , c'était l'édition avec ces couvertures:
Image
Image

mais la version dans laquelle je l'ai lu, relu & re-relu, c'est une édition Allen & Unwin (what else?) "paperback" en un seul volume de 1983 , qui doit ressembler a ceci
Image
(je ne veux pas verifier , car il me faudrait retirer les deux épaisseurs de protection en papier craft que je lui ai mis depuis).

je possède aussi l'édition en VF de Christian Bourgeois , mais je ne la lis guère: je l'avais acheté surtout pour les illustrations d'Allan Lee.
Image
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
Avatar de l’utilisateur
squilnozor
Dracoliche
Messages : 7699
Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
Localisation : Rueil-Malmaison
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : ?
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu :

Re: Une nouvelle traduction du SdA

Message par squilnozor »

Je l'avais en six volumes, mais je ne sais pas ce que j'en ai foutu. Il traîne probablement chez mes parents.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
Avatar de l’utilisateur
porphyre77
Dracoliche
Messages : 7737
Inscription : Lun 2 Avr 2012 14:11
Localisation : Compiègne, ville impériale (60)
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : Humain
Classe : Illusionniste
Alignement : ?
Dieu :

Re: Une nouvelle traduction du SdA

Message par porphyre77 »

Osh-Kosh Bigosh a écrit :Et dans l'idée, quelqu'un s'est attaqué au H.O.M.E. ?
[J'entends en lecture, pas en traduction... :? ]
Si c'est de l'History of Middle Earth que tu parles, j'en ai lu
-les Contes & legendes inachevés (quoique je ne suis pas sûr qu'ils soient comptés dans l'Histoire de la Terre du Milieu
-les Contes perdus (Lost Tales )
-La Route perdue, (The Lost Road) en VO
-La Formation de la Terre du Milieu (The Shaping of Middle Earth) en français

Pour l'instant , ce sont les deux premiers que je préfère, car ils offrent des versions "primitives" , mais relativement abouties des histoires que l'on connait par le Silmarillion.

Les suivants sont plus ardus comme lecture et relèvent plus d'un travail savant d'archéologie textuelle menée par Christopher Tolkien, dont les notes & commentaires prennent parfois plus de place que les morceaux, très fragmentaires de texte original

("L'examen attentif des fragments A et B du texte montrent que mon père, dans le fragment A , utilisait encore le nom de Melko, tandis que dans le B, il avait finalement choisit celui de Melkor (toutefois, la decouverte récente d'un post-it derrière le frigo de la cuisine, que je pense dater de 1968, monstre que mon père, encore à ce moment, hésitait à reprendre la première orthographe) :geek:
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
Avatar de l’utilisateur
squilnozor
Dracoliche
Messages : 7699
Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
Localisation : Rueil-Malmaison
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : ?
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu :

Re: Une nouvelle traduction du SdA

Message par squilnozor »

J'en ai lu des parties - en français - mais ça m'a gonflé. C'est pour les gens qui veulent vraiment devenir des spécialistes de Tolkien.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
Avatar de l’utilisateur
Toko
Dracoliche
Messages : 15840
Inscription : Mer 4 Avr 2012 12:25
Localisation : 45
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : Demi-Orque
Classe : Barde
Alignement : Chaotique Bon
Dieu :

Re: Une nouvelle traduction du SdA

Message par Toko »

Osh-Kosh Bigosh a écrit :Et dans l'idée, quelqu'un s'est attaqué au H.O.M.E. ?

[J'entends en lecture, pas en traduction... :? ]
J'ai lu les 12 volumes (en VO).
L'intérêt est très variable selon les volumes et selon ce que cherche le lecteur. Le fan des langues inventées de Tolkien y trouvera une mine d'or (surtout dans The lost road qui contient les Etymologies, qui est longtemps resté la seule base sur les racines l'elfque primitif et leur évolution en noldorin/sindarin et quenya). Celui qui s'intéresse à la genèse textuelle du SdA ou du Silmarillion trouvera aussi des informations très intéressantes et surprenantes (la trame narrative du SdA a beaucoup varié et certains personnages ou certaines péripéties sont arrivés "au fil de l'inspiration").
Et puis il y a les superbes Lays of Beleriand, récits versifié et incomplets sur Beren et Luthien et Turin (un morceau de bravoure).

Mais "fan de base" se fera sans doute royalement ch... :mrgreen:
Avatar de l’utilisateur
Ragnaroth
Dracoliche
Messages : 4992
Inscription : Mar 2 Juin 2015 19:22
Localisation : ... dans le vent !
Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
Univers de D&D préféré : Greyhawk
Race : Demi-elfe
Classe : Voleur
Alignement : Chaotique Neutre
Dieu : Olidammara

Re: Une nouvelle traduction du SdA

Message par Ragnaroth »

La première fois ce fut avec cette édition : les livres traînaient sur une étagère chez ma tante...
Image

Les cartes, les appendices m'ont fascinés tout de suite :mrgreen:
j'ai encore dans la même edition : Tom Bombadil et Faërie

voulant le relire plus tard j'ai acheté la version pocket
Image

On m'a également offert l’édition en un seul volume
Image

en version pocket: Les trois ages des contes et légendes inachevés et le Silmarillion
Image
Image

Deux bouquins en anglais sont assez intéressant :
The Atlas of middle earth par K.W Fonstad
Image

Journeys of Frodo par B. Strachey
Image
In Gygax we trust !
De la peinture de Figs !
Thorin

Re: Une nouvelle traduction du SdA

Message par Thorin »

Alors la première fois que j'ai lu le Seigneur des anneaux, c'était cette version:
couv lotr.jpg
couv lotr.jpg (19.17 Kio) Consulté 959 fois
C'était en 1982 ou 83, les livres trônaient sur l'étagère d'un ami à mon frère avec qui on a débuté le jeu de rôle à cette époque (mais lui connaissait déjà un peu car ses deux grands frères étaient déjà joueurs et avaient ramené la boite Holmes ainsi que les bouquins AD&D des USA quelques années avant);

Et Bilbo, c'était cette version (je me l'étais acheté juste après avoir terminé la lecture du Sda - mais franchement, la couverture était très laide ):
couv bilbo.jpg
couv bilbo.jpg (107.93 Kio) Consulté 959 fois
Avatar de l’utilisateur
porphyre77
Dracoliche
Messages : 7737
Inscription : Lun 2 Avr 2012 14:11
Localisation : Compiègne, ville impériale (60)
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : Humain
Classe : Illusionniste
Alignement : ?
Dieu :

Re: Une nouvelle traduction du SdA

Message par porphyre77 »

Thorin a écrit : Et Bilbo, c'était cette version (je me l'étais acheté juste après avoir terminé la lecture du Sda - mais franchement, la couverture était très laide ):
couv bilbo.jpg
De l'importance de la présentation! En y réfléchissant, je me rends compte que mon exposition à la fantasy aurait pu être beaucoup plus précoce: je me reppelle parfaitement avoir eu plusieurs fois l'occasion de lire le Hobbit à la bibliothèque de mon école primaire, et d'avoir été rébuté par la couverture.

Ce n'est, moi aussi , qu'apres avoir lu le SdA que je me suis attaqué à BlH . Je ne sais plus dan squelle édition c'était, mais la couverture était illustrée par un dessin de Tolkien
Image

D'ailleurs, en lisant les Lettres que Tolkien échangeait avec son éditeur, on se rend compte qu'il était particulièrement sourcilleux dans le choix des couvertures. Nul doute qu'une illusttation comme celle là ne pourrait que le conforter dans sa détestation de tout ce qui est français! :?
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
Avatar de l’utilisateur
squilnozor
Dracoliche
Messages : 7699
Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
Localisation : Rueil-Malmaison
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : ?
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu :

Re: Une nouvelle traduction du SdA

Message par squilnozor »

Moi aussi j'avais commencé par le SdA. On l'avait offert à mon cousin qui était un peu trop jeune, et je lui ai emprunté. Quant à Bilbo, sans certitude, je crois bien que c'est le premier bouquin que j'ai lu en anglais. Je parle de littérature ; j'avais déjà lu des gazetteers, entre autres. J'ai été surpris de la facilité du texte. C'est vraiment un livre à recommander aux (presque) débutants en anglais. On a peut-être fait encore plus simple depuis (Harry Potter ?), mais ça reste le livre le plus facile à lire en anglais de tous ceux que j'ai lus.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
Avatar de l’utilisateur
porphyre77
Dracoliche
Messages : 7737
Inscription : Lun 2 Avr 2012 14:11
Localisation : Compiègne, ville impériale (60)
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : Humain
Classe : Illusionniste
Alignement : ?
Dieu :

Re: Une nouvelle traduction du SdA

Message par porphyre77 »

A propos de Couvertures:

concernant la couv' Press pocket du Silmarillion, , je ne sais pas si c'est pareil pour vous, mais j'avais toujours été intrigué par cette image, qui me paraissait étrange.
Je ne lui trouvais pas un air tres "tolkienien" (mais, à l'époque , le Silmarillion était quelque chose de nouveau et pas "très tolkienien" non plus).

Je n'arrivais pas non plus à identifier les différents personnages. Qui était le vieux guerrier à longue barbe blanche au premier plan? Un Valar? Hurin? mais alors pourquoi brandissait-il un cimeterre? (c'était avant que l'ami Peter Jackson nous serve ses elfes armés de katanas, et , de ma lecture du SdA, j'avais retenu que le cimeterre était une arme d'orque plus que d'elfe).
► Afficher le texte
Dernière édition par porphyre77 le Ven 3 Oct 2014 19:30, édité 1 fois.
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
Avatar de l’utilisateur
Ragnaroth
Dracoliche
Messages : 4992
Inscription : Mar 2 Juin 2015 19:22
Localisation : ... dans le vent !
Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
Univers de D&D préféré : Greyhawk
Race : Demi-elfe
Classe : Voleur
Alignement : Chaotique Neutre
Dieu : Olidammara

Re: Une nouvelle traduction du SdA

Message par Ragnaroth »

la même impression.
Quand j'ai commencé à m'intéresser aux illustrateurs qui ont travaillé autour de l'oeuvre de Tolkien je croyais que c'était une oeuvre de Kaluta mais c'est Wilson l'auteur - dont je ne trouve pas trace aujourd'hui.

Le dessin de Kaluta qui m'a mis sur une mauvaise voie :
Pièces jointes
Kaluta.jpg
In Gygax we trust !
De la peinture de Figs !
Répondre

Revenir vers « Sur l'étagère du Donjon »