Les nouvelles traductions
- aurodreph
- Dracoliche
- Messages : 712
- Inscription : Mer 8 Mai 2013 14:21
- Localisation : Marignane (13)
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Dark Sun
- Race : Demi-Géant
- Classe : Gladiateur
- Alignement : Chaotique Neutre
- Dieu :
Re: Les nouvelles traductions
Dernier message de la page précédente :
Merci aux traducteurs, relecteurs, metteurs en page pour le nouveau module disponible...Cool de la lecture en français
Mieux vaut un nain connu qu'un nain porte quoi.
Citation de Dox
Citation de Dox
- odyssee
- Dracoliche
- Messages : 1066
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 17:16
- Localisation : castelsarrasin 82
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Elfe
- Classe : Clerc
- Alignement : Loyal Neutre
- Dieu : ?
Re: Les nouvelles traductions
Merci et merci...
UK 3 c'est la suite de l'UK 2 ?
et l'UK 1 c'est...
UK 3 c'est la suite de l'UK 2 ?
et l'UK 1 c'est...
Maître du Je.
AD&D jeu.
Souvent Hors-Jeu.
AD&D jeu.
Souvent Hors-Jeu.
- lowang71
- Dragon d'or
- Messages : 140
- Inscription : Jeu 24 Juil 2014 22:32
- Localisation : Saône et Loire : Le Creusot
- Version de D&D préférée : ?
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : Humain
- Classe : Voleur
- Alignement : ?
- Dieu : ?
Re: Les nouvelles traductions
merci
je ne suis que Dragon de Bronze, j'ai pas le encore droit de les charger
je ne suis que Dragon de Bronze, j'ai pas le encore droit de les charger
@++
Lowang
__________________________________________
C'est en marchant dans les entrailles que les barbares vont à l’assaut, et par le fer, les haches de batailles , tailler la chaire et broyer les os.
Lowang
__________________________________________
C'est en marchant dans les entrailles que les barbares vont à l’assaut, et par le fer, les haches de batailles , tailler la chaire et broyer les os.
- vania
- Dracoliche
- Messages : 316
- Inscription : Mar 21 Août 2012 10:26
- Localisation : Paris
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Les nouvelles traductions
Bravo & Merci !!!
Ivan
Ivan
Traductions finalisées : Le Monde de Greyhawk - Atlas & Le phare d'Enon Tor
- Jean 2013
- Staff - Archipape du portail
- Messages : 4849
- Inscription : Sam 23 Nov 2013 07:02
- Localisation : Antony (92)
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Clerc
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Les nouvelles traductions
Le UK1 n'a rien à voir avec le schmilblick. Il s'appelle "Beyond the Crystal Cave", et c'est un module plutôt ancien, très basé sur la magie et la féérie. Les UK2 et 3 sont beaucoup plus tardifs, et comportent une vraie dimension épique, et parfaitement intégrés au monde de Greyhawk.
La série des autres UK est assez homogène avec les UK 2 et 3, bien que pas du tout connectés entre eux. Si je devais donner un avis, je dirais qu'ils ressemblent un peu à la série des X, avec un fort thème de background, une histoire finalement assez linéaire mais qui donne l'impression d'évoluer en monde extérieur sans contrainte.
Si vous êtes demandeurs de la suite, j'ai le UK 5 et le UK 6 sous presse. Le premier est une aventure bas niveau, concue pour être jouée en solo avec quelques PNJ. Le second est une aventure de niveau intermédiaire, complètement dingue dans le concept (jungle, magie souterraine et déserts).
Et si la série vous plaît vraiment, je saisirai le UK 7 que j'ai traduit il y a près de 25 ans (mais manuscrit car à l'époque, il n'y avait pas trop de traitements de texte !)
Enfin, tout ça si les vaillants metteurs en page ne pètent pas un boulon entre temps ! Merci à Bourny pour tous ses efforts en la matière
La série des autres UK est assez homogène avec les UK 2 et 3, bien que pas du tout connectés entre eux. Si je devais donner un avis, je dirais qu'ils ressemblent un peu à la série des X, avec un fort thème de background, une histoire finalement assez linéaire mais qui donne l'impression d'évoluer en monde extérieur sans contrainte.
Si vous êtes demandeurs de la suite, j'ai le UK 5 et le UK 6 sous presse. Le premier est une aventure bas niveau, concue pour être jouée en solo avec quelques PNJ. Le second est une aventure de niveau intermédiaire, complètement dingue dans le concept (jungle, magie souterraine et déserts).
Et si la série vous plaît vraiment, je saisirai le UK 7 que j'ai traduit il y a près de 25 ans (mais manuscrit car à l'époque, il n'y avait pas trop de traitements de texte !)
Enfin, tout ça si les vaillants metteurs en page ne pètent pas un boulon entre temps ! Merci à Bourny pour tous ses efforts en la matière

- Osh-Kosh Bigosh
- Dracoliche
- Messages : 1548
- Inscription : Mar 29 Juil 2014 22:24
- Localisation : Chambéry
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Demi-elfe
- Classe : Mage
- Alignement : Chaotique Bon
- Dieu : ?
- Mini Feuille de perso : Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
Re: Les nouvelles traductions
La vache !
Quel boulot tu abats dis donc... ! 
« Feu, flamme, éclair ! »
Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
-
Thorin
Re: Les nouvelles traductions
J'ai survolé rapidement le UK2 et le UK3 et effectivement ils ont l'air terribles ^^
Par contre j'ai relevé quelques petites erreurs:
UK1
- page 2 du pdf, sur la carte, la rivière Hoot n'a pas été traduite (Houleuse)
- page 9 du pdf: needleman a été traduit par homme-aiguille, le nom officiel est résinien
UK3
- page 9 du pdf: forlareen s'écrit en fait forlarren
- page 36 du pdf, dans le tableau des monstres, remplacer Furtif par Skulk (et donc Furtif avec Sentinelle par Skulk avec Sentinelle)
Par contre j'ai relevé quelques petites erreurs:
UK1
- page 2 du pdf, sur la carte, la rivière Hoot n'a pas été traduite (Houleuse)
- page 9 du pdf: needleman a été traduit par homme-aiguille, le nom officiel est résinien
UK3
- page 9 du pdf: forlareen s'écrit en fait forlarren
- page 36 du pdf, dans le tableau des monstres, remplacer Furtif par Skulk (et donc Furtif avec Sentinelle par Skulk avec Sentinelle)
Je me demandais si ce ne serait pas judicieux de mettre la demi-page de texte de la page 31 avec celle de la page 32 et du coup de mettre l'image dans le bon sens de manière à ce qu'elle remplisse toute la page 31. Bon, on ne respecte plus la mep d'origine mais ce serait plus joliBournazel a écrit :Concernant l'UK3, l'illustration page 31 est positionnée correctement et la demi page de vide page 32 c'est normal aussi
- Khelben
- Staff - Architraducteur barbu
- Messages : 6798
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:51
- Localisation : Montreuil (93)
- Activité : Traduction
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Les nouvelles traductions
Euh j'arrive après la bataille (vacances obligent, désolé) et pas eu le temps de lire le module, mais il y a quelques erreurs dans le texte de 4e de couv de l'UK3 :
2e ligne : "et il a symbolisé"
3e ligne : "à travers les montagnes Kampf" (comme dans le reste du module, et non "Kamph")
5e ligne : "Quelle puissance maléfique a eu assez de force..." (et non "a-t-elle")
et enfin, à la première ligne du dernier paragraphe, je dirais "Aidés par la Sentinelle", vu qu'en principe ça s'adresse à un groupe d'aventuriers et non à un seul individu.
2e ligne : "et il a symbolisé"
3e ligne : "à travers les montagnes Kampf" (comme dans le reste du module, et non "Kamph")
5e ligne : "Quelle puissance maléfique a eu assez de force..." (et non "a-t-elle")
et enfin, à la première ligne du dernier paragraphe, je dirais "Aidés par la Sentinelle", vu qu'en principe ça s'adresse à un groupe d'aventuriers et non à un seul individu.
- Jean 2013
- Staff - Archipape du portail
- Messages : 4849
- Inscription : Sam 23 Nov 2013 07:02
- Localisation : Antony (92)
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Clerc
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Les nouvelles traductions
J'ai bien vu la référence dans le fiend folio en cours de traduction, mais cela me pose problèmeThorin a écrit : page 9 du pdf: needleman a été traduit par homme-aiguille, le nom officiel est résinien
Il y a bien un résinien dans le manuel des monstre II de DD 3.5, et je suppose que la traduction "officielle" en vient. Notre "needleman" me semble néanmoins assez différent, sur plusieurs aspects :
Points communs : c'est une plante intelligente, dotée de camouflage et elle déteste les elfes
Points de divergences : dans la version ADD, elle projette des aiguilles, elle ressemble à un zombi et elle est particulièrement vulnérable à la magie. Dans la version 3,5, elle ressemble à une pomme de pin géante, elle attaque au contact, et n'a aucune vulnérabilité à la magie.
Même si la traduction officielle ne découle pas de cette origine, la proximité reste confusante. Il me semble qu'il faudrait faire la distinction.
- Khelben
- Staff - Architraducteur barbu
- Messages : 6798
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:51
- Localisation : Montreuil (93)
- Activité : Traduction
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Les nouvelles traductions
Jean 2013 a écrit : la proximité reste confusante.
-
Thorin
Re: Les nouvelles traductions
Je viens de revérifier dans le manuel des monstres 2 de D&D3 et le résinien attaque de préférence par projection d'aiguilles comme le needleman (le needleman projette 1 à 6 aiguilles qui infligent chacune 1 à 2 dégâts, le résinien projette un essaim d'aiguilles - nombre indéterminé - qui inflige 1 à 12 dégâts, donc c'est bien le même).
Après, pour le dessin, et bien ça ressemble quand même un peu, et de toutes façons les dessins de la version 3 sont moches et souvent pas très ressemblant avec les dessins des versions précédentes, donc ce n'est pas vraiment un critère à retenir; quand à la vulnérabilité à la magie, elle n'est effectivement pas citée pour le résinien, mais je pense quand même que c'est bien le même monstre (dans la version originale du bestiaire D&D3, il s'appelle de toute façon bien "needleman").
Bon, après, vous faites comme vous voulez, si l'équipe de trad du FF a choisi d'ignorer ce nom et d'utiliser homme-aiguille, et bien qu'il en soit ainsi....
Et pour ceux qui n'ont pas le bestiaire 2 de D&D3, voilà à quoi ressemble leur "needleman"......franchement, c'est moche, ça ressemble plus à un insecte qu'à une plante humanoïde
Après, pour le dessin, et bien ça ressemble quand même un peu, et de toutes façons les dessins de la version 3 sont moches et souvent pas très ressemblant avec les dessins des versions précédentes, donc ce n'est pas vraiment un critère à retenir; quand à la vulnérabilité à la magie, elle n'est effectivement pas citée pour le résinien, mais je pense quand même que c'est bien le même monstre (dans la version originale du bestiaire D&D3, il s'appelle de toute façon bien "needleman").
Bon, après, vous faites comme vous voulez, si l'équipe de trad du FF a choisi d'ignorer ce nom et d'utiliser homme-aiguille, et bien qu'il en soit ainsi....
Et pour ceux qui n'ont pas le bestiaire 2 de D&D3, voilà à quoi ressemble leur "needleman"......franchement, c'est moche, ça ressemble plus à un insecte qu'à une plante humanoïde


