Traduire et relire
- tizun thane
- Dracoliche
- Messages : 1343
- Inscription : Lun 2 Avr 2012 11:30
- Localisation :
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : Humain
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Traduire et relire
Dernier message de la page précédente :
En général, la trad' du Tombeau de Martek était excellente. Concernant les fragments de "poésie épique" donnant en fait des indices, le rendu n'était pas extraordinaire en français. Après, il est précisé dans le texte que la poésie était supposément boiteuse in game, et j'ai l'impression que la version originale n'était pas terrible non plus. Donc, on va dire que l'effet est réussiDoyan a écrit :Oui effectivement poésie n'est pas le bon terme!
La traduction de texte poétique ou ... en français n'est pas évident je trouve. Parfois il faut chercher un sens au texte qui n'est pas évident et pour cause l'idée étant de mettre sur la piste sans pour autant toujours indiquer clairement...
Juste que je me dis que ce n'est pas simple à faire et qu'il faut parfois "sacrifier" un mot ou l'autre pour que ca ressemble à une "centurie" ou un texte un peu crypté effectivement
Également par intérim Luki le nain dans la campagne le sanctuaire de l'angoisse.
- Doyan
- Dracoliche
- Messages : 2394
- Inscription : Sam 26 Juil 2014 17:33
- Localisation : Belgique
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Elfe
- Classe : Clerc
- Alignement : Loyal Bon
- Dieu : ?
Traduire et relire
Oui c'est vrai à la relecture, la traduction était très bonne avec peu de "résidus", de très bon niveau en Français et correspondant bien au texte original j'ai trouvé. Juste la poésie qui reste parfois hasardeuse. Je me demande même si parfois il ne faudrait pas réécrire afin d'approcher en français des idées plus parlante, mais c'est un grand débat.
De l'Ombre naît la Lumière.
Visita interiorem terrae rectificando invenies operae lapidem
Visita interiorem terrae rectificando invenies operae lapidem
- tizun thane
- Dracoliche
- Messages : 1343
- Inscription : Lun 2 Avr 2012 11:30
- Localisation :
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : Humain
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Traduire et relire
C'est un sacré débat. A titre personnel, je suis partisan d'avoir un rendu en bon français, quitte à s'éloigner du texte (en gardant le sens tout de même). D'autres préfèrent la fidélité.
De mémoire, la version anglaise n'avait rien d'impressionnant ni de lyrique elle-même.
De mémoire, la version anglaise n'avait rien d'impressionnant ni de lyrique elle-même.
Également par intérim Luki le nain dans la campagne le sanctuaire de l'angoisse.
- squilnozor
- Dracoliche
- Messages : 7703
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
- Localisation : Rueil-Malmaison
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Traduire et relire
Désolé, mais je ne suis pas d'accord avec ce pseudo débat qui revient de temps en temps. Si tu « gardes le sens tout de même », alors tu ES fidèle au texte. Sacrifier le niveau en français pour coller à la forme de la VO, a contrario, ça n'est pas de la fidélité, bien au contraire.tizun thane a écrit :QR_BBPOST A titre personnel, je suis partisan d'avoir un rendu en bon français, quitte à s'éloigner du texte (en gardant le sens tout de même). D'autres préfèrent la fidélité.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
- jihem
- Dracoliche
- Messages : 1878
- Inscription : Jeu 11 Juin 2015 16:25
- Localisation : Saint Cyr /Loire (37)
- Version de D&D préférée : ?
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Humain
- Classe : ?
- Alignement : Neutre
- Dieu :
Traduire et relire
Pour tout vous dire, je ne suis pas un grand fan de poésie.
Alors, dans une traduction quand je tombe sur un pseudo poème en vers de mirliton censés exposer de la façon la plus hermétique qui soit une pseudo prophétie, je suis mal à l'aise.
Le projet est alors de garder un semblant de poème avec quand même suffisamment de clarté pour que les joueurs a arrivent à découvrir les indices qui sont supposés s'y trouver.
Alors, dans une traduction quand je tombe sur un pseudo poème en vers de mirliton censés exposer de la façon la plus hermétique qui soit une pseudo prophétie, je suis mal à l'aise.
Le projet est alors de garder un semblant de poème avec quand même suffisamment de clarté pour que les joueurs a arrivent à découvrir les indices qui sont supposés s'y trouver.
- haldacres
- Monstre errant
- Messages : 5
- Inscription : Lun 3 Avr 2017 15:47
- Localisation :
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Githyanki
- Classe : Assassin
- Alignement : Loyal Mauvais
- Dieu :
Traduire et relire
Bonjour,
Je vous propose à mon tour mes modestes compétences en anglais, non pas pour la traduction mais plutôt pour la relecture.
Ayant énormément masterisé des scenarii VO, j’aurai peut-être quelques compétences dans le domaine.
« Sera-ce » suffisant ? A vous de me le dire et/ou de me tester au besoin.
A bientôt.
Je vous propose à mon tour mes modestes compétences en anglais, non pas pour la traduction mais plutôt pour la relecture.
Ayant énormément masterisé des scenarii VO, j’aurai peut-être quelques compétences dans le domaine.
« Sera-ce » suffisant ? A vous de me le dire et/ou de me tester au besoin.
A bientôt.
- squilnozor
- Dracoliche
- Messages : 7703
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
- Localisation : Rueil-Malmaison
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Traduire et relire
Je suis super d'accord avec ce point de vue, bien que ça contredise peut-être un peu mon post précédent. Pourtant, contrairement à toi, je suis assez fan de poésie, mais de bonne poésie. Les poèmes douteux, révélateurs d'indices plus ou moins incompréhensibles, sont une plaie dans les scénas, en VF comme en VO (c'est d'ailleurs un truc qui m'horripilait dans les scénas Casus). Quand on se retrouve à devoir traduire ça, le plus important c'est d'avoir un rendu pas trop ridicule en français, et qui donne les mêmes indices que la VO. Si on y arrive, c'est déjà bien. Pas la peine d'essayer à tout crin d'avoir en plus les mêmes images poétiques que dans la VO ; c'est prendre des risques.jihem a écrit :Pour tout vous dire, je ne suis pas un grand fan de poésie.
Alors, dans une traduction quand je tombe sur un pseudo poème en vers de mirliton censés exposer de la façon la plus hermétique qui soit une pseudo prophétie, je suis mal à l'aise.
Le projet est alors de garder un semblant de poème avec quand même suffisamment de clarté pour que les joueurs a arrivent à découvrir les indices qui sont supposés s'y trouver.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
- Canardo
- Dracoliche
- Messages : 135
- Inscription : Mer 2 Jan 2013 15:52
- Localisation :
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Planescape
- Race : Demi-elfe
- Classe : Illusionniste
- Alignement : ?
- Dieu :
Traduire et relire
Oui, je connais le problème... je suis d'accord avec ça, je pense que la priorité est d'abord d'introduire les indices dans la traduction (ce qui déjà n'est pas toujours simple) tout en gardant vaguement la structure du "poème". Le reste est très secondaire, je pense même qu'il est inutile de se casser la tête à ne serait-ce que chercher des rimes.squilnozor a écrit :Je suis super d'accord avec ce point de vue, bien que ça contredise peut-être un peu mon post précédent. Pourtant, contrairement à toi, je suis assez fan de poésie, mais de bonne poésie. Les poèmes douteux, révélateurs d'indices plus ou moins incompréhensibles, sont une plaie dans les scénas, en VF comme en VO (c'est d'ailleurs un truc qui m'horripilait dans les scénas Casus). Quand on se retrouve à devoir traduire ça, le plus important c'est d'avoir un rendu pas trop ridicule en français, et qui donne les mêmes indices que la VO. Si on y arrive, c'est déjà bien. Pas la peine d'essayer à tout crin d'avoir en plus les mêmes images poétiques que dans la VO ; c'est prendre des risques.
Après il y a des traducteurs spécialisés qui seront capables de garder à la fois le sens et les effets poétiques, mais en général ce sont déjà des spécialistes de l'oeuvre originale et de l'auteur, et donc un cadre très différent des traductions de module AD&D.
- Dox
- Dracoliche
- Messages : 3178
- Inscription : Sam 1 Avr 2017 13:01
- Localisation : Dijon
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Traduire et relire
J'ai une bonne connaissance de l'univers de Mystara et des règles de BECMI. Je ne sais pas si mon niveau en anglais sera suffisant, mais je veux bien faire un essai en traduction et relecture pour voir si je peux aider ici. Je n'ai pas énormément de temps car je suis jeune papa mais je suis partant pour aider le DDD dans la mesure de mes possibilités. 
- Doyan
- Dracoliche
- Messages : 2394
- Inscription : Sam 26 Juil 2014 17:33
- Localisation : Belgique
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Elfe
- Classe : Clerc
- Alignement : Loyal Bon
- Dieu : ?
Traduire et relire
prend contact avec Romulf le blanc il te fera faire un essai.
De l'Ombre naît la Lumière.
Visita interiorem terrae rectificando invenies operae lapidem
Visita interiorem terrae rectificando invenies operae lapidem
- Dox
- Dracoliche
- Messages : 3178
- Inscription : Sam 1 Avr 2017 13:01
- Localisation : Dijon
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Traduire et relire
C'est lui qui m'a conseillé de poster ici.Doyan a écrit :prend contact avec Romulf le blanc il te fera faire un essai.


