Dragons traducteurs VS Intelligence Artificielle
- szass
- Staff - Façonneur de Donjons
- Messages : 12874
- Inscription : Jeu 29 Mars 2012 15:28
- Localisation : Laboratoire du Donjon
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Planescape
- Race : Githyanki
- Classe : Illusionniste
- Alignement : Chaotique Neutre
- Dieu : Vlaakith CLVII
- Mini Feuille de perso : Feuilles de personnage ► Afficher le texte
Dragons traducteurs VS Intelligence Artificielle
Coucou les donjonneux,
Je suis tombé sur cet article tout à l'heure : https://www.futura-sciences.com/tech/ac ... ign=futura
Un bouquin de 800 pages traduit en 12 heures, ça fout une bonne branlée à nous tous réunis.
Mais quoi de plus naturel lorsqu'on se confronte à une machine. Ce qui est intéressant ici, c'est que le résultat de la traduction est parait-il de très bonne qualité, et cohérent avec l'ensemble.
Au passage, j'ai testé un peu Deepl, et ça a l'air plutôt bien foutu comme traducteur d'appoint. Mieux que Google trad j'ai l'impression.
Le débat du jour : notre activité de traduction est-elle vouée à disparaître dans le temps, remplacée par des machines qui traduiront sans doute mieux que n'importe qui ? Au rythme où vont les choses dans le domaine de l'IA, on aura juste à balancer le texte dans un logiciel, à renseigner uniquement le lexique des termes particuliers, et le robot traduira tout comme il faut en un temps record. Il ne suffira que d'un passage en relecture pour vérifier les quelques coquilles, et le tour sera joué.
S'il faut, le robot fera aussi la MEP en quelques minutes.
Ensuite, on remplace le staff du DDD par une machine autonome, et à nous les joies du vrai repos éternel.
Je suis tombé sur cet article tout à l'heure : https://www.futura-sciences.com/tech/ac ... ign=futura
Un bouquin de 800 pages traduit en 12 heures, ça fout une bonne branlée à nous tous réunis.
Mais quoi de plus naturel lorsqu'on se confronte à une machine. Ce qui est intéressant ici, c'est que le résultat de la traduction est parait-il de très bonne qualité, et cohérent avec l'ensemble.
Au passage, j'ai testé un peu Deepl, et ça a l'air plutôt bien foutu comme traducteur d'appoint. Mieux que Google trad j'ai l'impression.
Le débat du jour : notre activité de traduction est-elle vouée à disparaître dans le temps, remplacée par des machines qui traduiront sans doute mieux que n'importe qui ? Au rythme où vont les choses dans le domaine de l'IA, on aura juste à balancer le texte dans un logiciel, à renseigner uniquement le lexique des termes particuliers, et le robot traduira tout comme il faut en un temps record. Il ne suffira que d'un passage en relecture pour vérifier les quelques coquilles, et le tour sera joué.
S'il faut, le robot fera aussi la MEP en quelques minutes.
Ensuite, on remplace le staff du DDD par une machine autonome, et à nous les joies du vrai repos éternel.
Lolth tlu malla. Jal ultrinnan zhah xundus.
- DiD2
- Staff - DoudouDiDon
- Messages : 1720
- Inscription : Ven 1 Mars 2013 11:05
- Localisation : Moselle
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Humain
- Classe : Guerrier
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Dragons traducteurs VS Intelligence Artificielle
Je pense qu'il y a encore du boulot avant que l'IA ne remplace les traducteurs, les médecins, les ...
Mais cela viendra et un jour :
Mais cela viendra et un jour :
Games give you a chance to excel, and if you're playing in good company you don't even mind if you lose because you had the enjoyment of the company during the course of the game. Gary Gygax, 08/2004
- Zoreil93
- Dracoliche
- Messages : 786
- Inscription : Lun 3 Avr 2017 14:02
- Localisation : Montreuil
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Nain
- Classe : Guerrier
- Alignement : Neutre
- Dieu : Moradin
Re: Dragons traducteurs VS Intelligence Artificielle
Malgré l'évolution des technologies, je pense que nous autres traducteurs du DDD avons encore quelques petites années devant nous et ce pour plusieurs raisons :
- déjà, tous les traducteurs IA, ne se valent pas. Pour revenir sur le cas de Google trad', je l'ai essayé une fois pour une traduction du donjon et je me suis retrouvé à tout devoir retraduire derrière
. Finalement, je serai allé beaucoup plus vite, si j'avais traduit directement.
- pour moi la traduction/interprétation/adaptation est un vrai plaisir qui me permet de garder le lien avec mon activité favorite que je ne pratique plus aussi régulièrement que je le voudrais. De plus, étant nettement plus attentif quand je traduis, je m'imprègne mieux des univers et des nouvelles règles que je croise.
Donc, pour ma part, non je ne passerai pas par un traducteur virtuel, par manque de confiance et surtout parce que cela gâchera mon plaisir.
Je préfère utiliser des dictionnaires (ex: wordreference que toutes mes collègues profs d'anglais utilisent seules ou avec nos élèves).
Ouais je sais, je fais un peu vieux c....
- déjà, tous les traducteurs IA, ne se valent pas. Pour revenir sur le cas de Google trad', je l'ai essayé une fois pour une traduction du donjon et je me suis retrouvé à tout devoir retraduire derrière
- pour moi la traduction/interprétation/adaptation est un vrai plaisir qui me permet de garder le lien avec mon activité favorite que je ne pratique plus aussi régulièrement que je le voudrais. De plus, étant nettement plus attentif quand je traduis, je m'imprègne mieux des univers et des nouvelles règles que je croise.
Donc, pour ma part, non je ne passerai pas par un traducteur virtuel, par manque de confiance et surtout parce que cela gâchera mon plaisir.
Je préfère utiliser des dictionnaires (ex: wordreference que toutes mes collègues profs d'anglais utilisent seules ou avec nos élèves).
Ouais je sais, je fais un peu vieux c....
Zwerg Qualität
- Anne-Claire Driet
- Dracoliche
- Messages : 1833
- Inscription : Dim 7 Mai 2017 23:58
- Localisation : Maine et Loire
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Elfe
- Classe : Mage
- Alignement : Neutre Bon
- Dieu : ?
Re: Dragons traducteurs VS Intelligence Artificielle
Le plaisir de lire, écrire, traduire passe aussi par le style. Je doute qu'un software puisse produire des tournures de phrases élégantes et agréables, cherche des synonymes pour éviter les répétitions, etc...
Pour un ouvrage technique je pense que ça peut très bien être efficace, mais pour le reste???
Pour un ouvrage technique je pense que ça peut très bien être efficace, mais pour le reste???
Le monde des rêves est le plus merveilleux de tous les pays... Le JdR nous permet d'explorer cette incroyable contrée tout en restant éveillés.
- szass
- Staff - Façonneur de Donjons
- Messages : 12874
- Inscription : Jeu 29 Mars 2012 15:28
- Localisation : Laboratoire du Donjon
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Planescape
- Race : Githyanki
- Classe : Illusionniste
- Alignement : Chaotique Neutre
- Dieu : Vlaakith CLVII
- Mini Feuille de perso : Feuilles de personnage ► Afficher le texte
Re: Dragons traducteurs VS Intelligence Artificielle
L'IA décrit dans l'article, s'appuie sur le logiciel Deepl, mais c'est plus puissant que Deepl ou Google trad utilisé seul.
Ce n'est pas un simple copié collé dans une zone de texte avec un bouton "Traduire", mais bel et bien un robot qui analyse depuis un lexique donné les possibilités de rendre un texte cohérent. Des calculs (aussi puissants soient-ils) sont donc faits.
Pour l'exemple de l'article il s'agissait d'un texte technique. Le deep learning permet entre autre à une machine d'évoluer. Elle n'est pas figée comme un traducteur en ligne, mais se bâtit avec sa propre expérience. De ce fait, il se peut que ça évolue plus vite qu'on ne le croit. Surtout avec les processeurs quantiques.
Une machine ne remplacera jamais un vrai humain en traduction, et encore moins si l'humain prend du plaisir à traduire
Mais pour ce qui est des tournures de phrases, des synonymes, des répétitions évitées, de la syntaxe, et de tout le reste, je suis sûr que les IA de demain seront en mesure d'y arriver.
Ce n'est pas un simple copié collé dans une zone de texte avec un bouton "Traduire", mais bel et bien un robot qui analyse depuis un lexique donné les possibilités de rendre un texte cohérent. Des calculs (aussi puissants soient-ils) sont donc faits.
Pour l'exemple de l'article il s'agissait d'un texte technique. Le deep learning permet entre autre à une machine d'évoluer. Elle n'est pas figée comme un traducteur en ligne, mais se bâtit avec sa propre expérience. De ce fait, il se peut que ça évolue plus vite qu'on ne le croit. Surtout avec les processeurs quantiques.
Une machine ne remplacera jamais un vrai humain en traduction, et encore moins si l'humain prend du plaisir à traduire
Mais pour ce qui est des tournures de phrases, des synonymes, des répétitions évitées, de la syntaxe, et de tout le reste, je suis sûr que les IA de demain seront en mesure d'y arriver.
Lolth tlu malla. Jal ultrinnan zhah xundus.
- Père T.T.Kornhauer
- Dracoliche
- Messages : 525
- Inscription : Lun 2 Avr 2012 15:34
- Localisation : Sainte Marie-aux-Mines ( Alsace centrale )
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu : ?
Re: Dragons traducteurs VS Intelligence Artificielle
Autre chose qui a son importance si on cherche un logiciel de traduction vraiment performant et pourquoi pas approchant la qualité de travail d'un bon traducteur , combien ça coûte ce machin ? Et le prix de celui vu par Szass , ça ne serait pas tout bonnement fou ?
PTTK .
PTTK .
- elendil
- Dracoliche
- Messages : 6519
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 17:45
- Localisation : In the forever dark woods
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Humain
- Classe : Ranger
- Alignement : ?
- Dieu : ?
Re: Dragons traducteurs VS Intelligence Artificielle
- al bundi
- Dracoliche
- Messages : 274
- Inscription : Mar 30 Août 2016 19:21
- Localisation : Toulouse
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Petites-gens
- Classe : Voleur
- Alignement : Neutre
- Dieu :
Re: Dragons traducteurs VS Intelligence Artificielle
Il y avait un sujet sur france info ce matin sur la traduction du bouquin. Le patron de l'entreprise qui a fait la trad était interviewé. Il disait que la traduction a été possible car il s'agit d'un bouquin de données techniques et mathématiques. Il disait aussi qu'aucun logiciel à l'heure actuelle ne pourrait traduire un roman ou un recueil de poèmes par exemple. En effet les algorithmes ne peuvent traduire les subtilités des images d'un texte littéraire. Donc pas d'inquiétude, les traducteurs ne sont pas près de prendre leur retraite. De plus, même si c'est un logiciel qui a fait la traduction, il a été relu et corrigé par toute une batterie d'êtres humains. Par manque de temps, je n'ai pu participer qu'à une trad (dozen and one adventure). Franchement, c'était cool et j'espère pouvoir en refaire bientôt. Si vous hésitez à sauter le pas, allez y. Comme sur le reste du site, l'équipe de trad/relecture/mise en page est super sympa !
- Toko
- Dracoliche
- Messages : 15840
- Inscription : Mer 4 Avr 2012 12:25
- Localisation : 45
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Demi-Orque
- Classe : Barde
- Alignement : Chaotique Bon
- Dieu :
Re: Dragons traducteurs VS Intelligence Artificielle
al bundi a écrit :Il disait aussi qu'aucun logiciel à l'heure actuelle ne pourrait traduire un roman ou un recueil de poèmes par exemple. En effet les algorithmes ne peuvent traduire les subtilités des images d'un texte littéraire. Donc pas d'inquiétude, les traducteurs ne sont pas près de prendre leur retraite.
- Khelben
- Staff - Architraducteur barbu
- Messages : 6797
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:51
- Localisation : Montreuil (93)
- Activité : Traduction
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Dragons traducteurs VS Intelligence Artificielle
Le jour où un logiciel sera capable de traduire correctement Shakespeare en français, ça commencera à m'intéresser. Mais ce n'est pas pour demain, à moins qu'on n'arrive à émuler l'intuition et le sens du contexte qui font qu'un traducteur "sent" le sens qu'a voulu donner l'auteur à une phrase, ou détecte plusieurs sens possibles et tente de ne pas en éradiquer la moitié...











