• Dragons traducteurs VS Intelligence Artificielle
Page 1 sur 3

Dragons traducteurs VS Intelligence Artificielle

Publié : Sam 13 Oct 2018 10:02
par szass
Coucou les donjonneux,
Je suis tombé sur cet article tout à l'heure : https://www.futura-sciences.com/tech/ac ... ign=futura

Un bouquin de 800 pages traduit en 12 heures, ça fout une bonne branlée à nous tous réunis. :gueuserie:
Mais quoi de plus naturel lorsqu'on se confronte à une machine. Ce qui est intéressant ici, c'est que le résultat de la traduction est parait-il de très bonne qualité, et cohérent avec l'ensemble.
Au passage, j'ai testé un peu Deepl, et ça a l'air plutôt bien foutu comme traducteur d'appoint. Mieux que Google trad j'ai l'impression.

Le débat du jour : notre activité de traduction est-elle vouée à disparaître dans le temps, remplacée par des machines qui traduiront sans doute mieux que n'importe qui ? Au rythme où vont les choses dans le domaine de l'IA, on aura juste à balancer le texte dans un logiciel, à renseigner uniquement le lexique des termes particuliers, et le robot traduira tout comme il faut en un temps record. Il ne suffira que d'un passage en relecture pour vérifier les quelques coquilles, et le tour sera joué.
S'il faut, le robot fera aussi la MEP en quelques minutes. :mrgreen:

Ensuite, on remplace le staff du DDD par une machine autonome, et à nous les joies du vrai repos éternel. :momie:

Re: Dragons traducteurs VS Intelligence Artificielle

Publié : Sam 13 Oct 2018 10:28
par DiD2
Je pense qu'il y a encore du boulot avant que l'IA ne remplace les traducteurs, les médecins, les ...

Mais cela viendra et un jour :


Re: Dragons traducteurs VS Intelligence Artificielle

Publié : Sam 13 Oct 2018 10:37
par Zoreil93
Malgré l'évolution des technologies, je pense que nous autres traducteurs du DDD avons encore quelques petites années devant nous et ce pour plusieurs raisons :
- déjà, tous les traducteurs IA, ne se valent pas. Pour revenir sur le cas de Google trad', je l'ai essayé une fois pour une traduction du donjon et je me suis retrouvé à tout devoir retraduire derrière :marretrad: . Finalement, je serai allé beaucoup plus vite, si j'avais traduit directement.
- pour moi la traduction/interprétation/adaptation est un vrai plaisir qui me permet de garder le lien avec mon activité favorite que je ne pratique plus aussi régulièrement que je le voudrais. De plus, étant nettement plus attentif quand je traduis, je m'imprègne mieux des univers et des nouvelles règles que je croise.

Donc, pour ma part, non je ne passerai pas par un traducteur virtuel, par manque de confiance et surtout parce que cela gâchera mon plaisir.

Je préfère utiliser des dictionnaires (ex: wordreference que toutes mes collègues profs d'anglais utilisent seules ou avec nos élèves).
:papy:

Ouais je sais, je fais un peu vieux c....

Re: Dragons traducteurs VS Intelligence Artificielle

Publié : Sam 13 Oct 2018 10:46
par Anne-Claire Driet
Le plaisir de lire, écrire, traduire passe aussi par le style. Je doute qu'un software puisse produire des tournures de phrases élégantes et agréables, cherche des synonymes pour éviter les répétitions, etc...
Pour un ouvrage technique je pense que ça peut très bien être efficace, mais pour le reste???

Re: Dragons traducteurs VS Intelligence Artificielle

Publié : Sam 13 Oct 2018 11:11
par szass
L'IA décrit dans l'article, s'appuie sur le logiciel Deepl, mais c'est plus puissant que Deepl ou Google trad utilisé seul.
Ce n'est pas un simple copié collé dans une zone de texte avec un bouton "Traduire", mais bel et bien un robot qui analyse depuis un lexique donné les possibilités de rendre un texte cohérent. Des calculs (aussi puissants soient-ils) sont donc faits.
Pour l'exemple de l'article il s'agissait d'un texte technique. Le deep learning permet entre autre à une machine d'évoluer. Elle n'est pas figée comme un traducteur en ligne, mais se bâtit avec sa propre expérience. De ce fait, il se peut que ça évolue plus vite qu'on ne le croit. Surtout avec les processeurs quantiques.

Une machine ne remplacera jamais un vrai humain en traduction, et encore moins si l'humain prend du plaisir à traduire :)
Mais pour ce qui est des tournures de phrases, des synonymes, des répétitions évitées, de la syntaxe, et de tout le reste, je suis sûr que les IA de demain seront en mesure d'y arriver.

Re: Dragons traducteurs VS Intelligence Artificielle

Publié : Sam 13 Oct 2018 11:53
par Père T.T.Kornhauer
Autre chose qui a son importance si on cherche un logiciel de traduction vraiment performant et pourquoi pas approchant la qualité de travail d'un bon traducteur , combien ça coûte ce machin ? Et le prix de celui vu par Szass , ça ne serait pas tout bonnement fou ?
PTTK .

Re: Dragons traducteurs VS Intelligence Artificielle

Publié : Sam 13 Oct 2018 12:03
par elendil
Et imaginez le MJ en IA ! :o
Un QI à 350, qui bat Kasparov aux échecs : il vous fera les pièges les plus vicieux, les coups les plus tordus, les devinettes les plus introuvables, les machinations de PNJs les plus machiavéliques !
Qui voudra un MJ pareil ?


Re: Dragons traducteurs VS Intelligence Artificielle

Publié : Sam 13 Oct 2018 13:03
par al bundi
Il y avait un sujet sur france info ce matin sur la traduction du bouquin. Le patron de l'entreprise qui a fait la trad était interviewé. Il disait que la traduction a été possible car il s'agit d'un bouquin de données techniques et mathématiques. Il disait aussi qu'aucun logiciel à l'heure actuelle ne pourrait traduire un roman ou un recueil de poèmes par exemple. En effet les algorithmes ne peuvent traduire les subtilités des images d'un texte littéraire. Donc pas d'inquiétude, les traducteurs ne sont pas près de prendre leur retraite. De plus, même si c'est un logiciel qui a fait la traduction, il a été relu et corrigé par toute une batterie d'êtres humains. Par manque de temps, je n'ai pu participer qu'à une trad (dozen and one adventure). Franchement, c'était cool et j'espère pouvoir en refaire bientôt. Si vous hésitez à sauter le pas, allez y. Comme sur le reste du site, l'équipe de trad/relecture/mise en page est super sympa !

Re: Dragons traducteurs VS Intelligence Artificielle

Publié : Sam 13 Oct 2018 13:06
par Toko
al bundi a écrit :Il disait aussi qu'aucun logiciel à l'heure actuelle ne pourrait traduire un roman ou un recueil de poèmes par exemple. En effet les algorithmes ne peuvent traduire les subtilités des images d'un texte littéraire. Donc pas d'inquiétude, les traducteurs ne sont pas près de prendre leur retraite.
:+1:

Re: Dragons traducteurs VS Intelligence Artificielle

Publié : Sam 13 Oct 2018 13:40
par Khelben
Le jour où un logiciel sera capable de traduire correctement Shakespeare en français, ça commencera à m'intéresser. Mais ce n'est pas pour demain, à moins qu'on n'arrive à émuler l'intuition et le sens du contexte qui font qu'un traducteur "sent" le sens qu'a voulu donner l'auteur à une phrase, ou détecte plusieurs sens possibles et tente de ne pas en éradiquer la moitié...