La cinémathèque du donjon

Pour discuter de vos coups de cœur : Cinéma, Livres, BD, Musique...
Avatar de l’utilisateur
odyssee
Dracoliche
Messages : 1066
Inscription : Dim 1 Avr 2012 17:16
Localisation : castelsarrasin 82
Version de D&D préférée : AD&D1
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : Elfe
Classe : Clerc
Alignement : Loyal Neutre
Dieu : ?

Re: La cinémathèque du donjon

Message par odyssee »

Dernier message de la page précédente :

je viens de regarder une perle cinématographique : frankestein army :D
Maître du Je.
AD&D jeu.
Souvent Hors-Jeu.
Avatar de l’utilisateur
Johnny Barracuda
Dracoliche
Messages : 228
Inscription : Ven 25 Jan 2013 10:42
Localisation :
Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
Univers de D&D préféré : DragonLance
Race : Humain
Classe : Paladin
Alignement : ?
Dieu :

Re: La cinémathèque du donjon

Message par Johnny Barracuda »

Khelben a écrit :
Gobelure a écrit :Pour ma part, j'ai trouvé les bouquins écrits avec les pieds.
Écrits ou traduits ?
De l'avis de toutes les personnes qui ont essayé la VO et la traduction, apparemment le texte traduit serait de bien meilleure facture que la version d'origine. Il paraît notamment que le style de Martin est plutôt plat et son vocabulaire assez ordinaire, alors que la version française semble plus épique et enrichie d'un champ lexical médiéval.

Cela dit, ce n'est pas inhabituel. Ceux parmi nous qui ont lu le cycle des Princes d'Ambre se souviennent peut-être de la qualité de la traduction de l'édition Présence du Futur. Zelazny a écrit en marge des romans cinq nouvelles qui n'ont jamais été traduites. Je me les suis procurées (et dois les avoir sur un coin de disque si quelqu'un est intéressé): c'est affreux à lire et pourtant je parle et écris le rosbif couramment. Le style est horrible et les phrases mal construites. Donc bravo aux traducteurs qui savent restituer un texte de manière littéraire. Ils ont un vrai talent de plume.
Johnny Barracuda

"C'est M. René Coty. Un grand homme. Il marquera l'Histoire. Il aime les Cochinchinois, les Malgaches, les Marocains, les Sénégalais... c'est donc ton ami."
Avatar de l’utilisateur
Khelben
Staff - Architraducteur barbu
Messages : 6797
Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:51
Localisation : Montreuil (93)
Activité : Traduction
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : Humain
Classe : Mage
Alignement : ?
Dieu :

Re: La cinémathèque du donjon

Message par Khelben »

Mouais. Personnellement, je trouve quand même ça traduit avec les pieds. J'ai eu beaucoup de mal à m'habituer au style pseudo-médiéval du traducteur (qui utilise parfois des néologismes douteux rappelant le faux ancien français des "Visiteurs") et au "choix" consistant à traduire certains noms propres et pas d'autres (Winterfell n'est pas traduit, The Eyrie "traduit" par "les Eyrié" (?)...), qui ne semble refléter que l'incapacité du traducteur à trouver un nom potable en français.

Pour ce qui est d'enrichir le texte, on est souvent obligé de le faire, l'anglais tolérant bien mieux les répétitions que le français et la plupart des auteurs américains ayant un style qui, traduit littéralement, semble effectivement très plat en français. Les exceptions sont rares (les seules qui me viennent à l'esprit dans le domaine de la fantasy au sens large sont Clark Ashton Smith et éventuellement Lovecraft). Mais de là à en rajouter, et de façon maladroite et peu cohérente...

Cela dit, je ne peux pas juger du style de Martin, n'ayant pas lu la VO. Mais le fait que l'éditeur ait fait appel à un autre traducteur pour les volumes suivants, depuis la sortie de la série, laisse à penser que je ne suis pas le seul à trouver cette traduction mauvaise (il y a eu plusieurs polémiques chez les fans de Martin, entre autres sur la traduction de dire wolf par loup-garou, qui tient du contresens).
Avatar de l’utilisateur
Johnny Barracuda
Dracoliche
Messages : 228
Inscription : Ven 25 Jan 2013 10:42
Localisation :
Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
Univers de D&D préféré : DragonLance
Race : Humain
Classe : Paladin
Alignement : ?
Dieu :

Re: La cinémathèque du donjon

Message par Johnny Barracuda »

Le problème de "dire wolf", c'est qu'il n'y a pas de terme en français pour traduire cette expression.

C'est le cas d'un certain nombre de noms de créatures, qui relèvent de la mythologie et des légendes anglo-saxonnes et germaniques lesquelles, probablement pour des raisons tant culturelles que géographiques, ne se sont pas beaucoup exportées dans les pays latins. A Marseille, les légendes de la taïga gelée, ça évoque moins de choses.
Johnny Barracuda

"C'est M. René Coty. Un grand homme. Il marquera l'Histoire. Il aime les Cochinchinois, les Malgaches, les Marocains, les Sénégalais... c'est donc ton ami."
Avatar de l’utilisateur
Gobelure
Dracoliche
Messages : 391
Inscription : Mar 13 Août 2013 11:30
Localisation : Par-delà les montagnes hallucinées
Version de D&D préférée : AD&D1
Univers de D&D préféré : Greyhawk
Race : ?
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu : ?

Re: La cinémathèque du donjon

Message par Gobelure »

Pour ce qui est de la VO, je l'ai juste feuilletée en librairie il y a quelques années afin d'essayer de voir si c'était aussi mauvais que la VF. J'aurais donc du mal à en parler en détail, mais le peu que j'avais regardé ne m'avait pas convaincu de franchir le pas (contrairement à Harry Potter, par exemple, qui est très savoureux en VO, même si plutôt bien traduit).

La VF est en effet très ampoulée... quand on ne sait pas écrire, il vaut mieux ne pas chercher à faire du style. Mais de ce que j'avais vu, l'original ne me semblait pas non plus si sobre que ça.

Enfin, le "dire wolf" a toujours posé problème pour la traduction. Loup garou est en effet maladroit. Loup sanguinaire (version D&D) est inadapté. Quitte à choisir, "loup géant" ou "loup du nord" rend bien l'idée sans chercher midi à quatorze heures.
Avatar de l’utilisateur
porphyre77
Dracoliche
Messages : 7737
Inscription : Lun 2 Avr 2012 14:11
Localisation : Compiègne, ville impériale (60)
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : Humain
Classe : Illusionniste
Alignement : ?
Dieu :

Re: La cinémathèque du donjon

Message par porphyre77 »

Et pendant qu'on y est, traduire Kraken par "seiche" est carrément grotesque (et pourquoi pas encornet pendant qu'on y est!)
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
Avatar de l’utilisateur
porphyre77
Dracoliche
Messages : 7737
Inscription : Lun 2 Avr 2012 14:11
Localisation : Compiègne, ville impériale (60)
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : Humain
Classe : Illusionniste
Alignement : ?
Dieu :

Re: La cinémathèque du donjon

Message par porphyre77 »

Khelben a écrit : Les exceptions sont rares (les seules qui me viennent à l'esprit dans le domaine de la fantasy au sens large sont Clark Ashton Smith et éventuellement Lovecraft).
Et Gary Gygax ;)
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
Avatar de l’utilisateur
elendil
Dracoliche
Messages : 6519
Inscription : Dim 1 Avr 2012 17:45
Localisation : In the forever dark woods
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Greyhawk
Race : Humain
Classe : Ranger
Alignement : ?
Dieu : ?

Re: La cinémathèque du donjon

Message par elendil »

porphyre77 a écrit :Et pendant qu'on y est, traduire Kraken par "seiche" est carrément grotesque (et pourquoi pas encornet pendant qu'on y est!)
J'ai été très étonné d'apprendre un jour que le kraken, dans D&D, c'était un gros calamar.
Dans mon esprit, ça reste toujours celui du choc des Titans (le vrai, celui de Ray Harryhausen).

« Poséïdon, libère le kraken ! »
Et j'adore la tête que fait Poséïdon sous l'eau quand il libère le Kraken :arrow: :o
ImageImageImageImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
Johnny Barracuda
Dracoliche
Messages : 228
Inscription : Ven 25 Jan 2013 10:42
Localisation :
Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
Univers de D&D préféré : DragonLance
Race : Humain
Classe : Paladin
Alignement : ?
Dieu :

Re: La cinémathèque du donjon

Message par Johnny Barracuda »

porphyre77 a écrit :Et pendant qu'on y est, traduire Kraken par "seiche" est carrément grotesque (et pourquoi pas encornet pendant qu'on y est!)
A mon sens, c'est plus proche du calmar que de la seiche.

Celà étant, l'encornet désigne plutôt la bestiole comme aliment. Pour un barbecue entre titans, les beignets d'encornet de kraken sont très recommandés (presque autant que les Ferrero Montagne (gros rocher) pour les réception de l'ambrassadeur titan).
Johnny Barracuda

"C'est M. René Coty. Un grand homme. Il marquera l'Histoire. Il aime les Cochinchinois, les Malgaches, les Marocains, les Sénégalais... c'est donc ton ami."
Avatar de l’utilisateur
Helowyn
Dracoliche
Messages : 4079
Inscription : Lun 13 Août 2012 18:23
Localisation : In the SQY (78)
Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : Demi-elfe
Classe : Mage
Alignement : ?
Dieu :

Re: La cinémathèque du donjon

Message par Helowyn »

Tous posts confondus, à l'exception près de la controverse Valladolidesque (ou Chaniesque ? ;) ) "les morts vivant ont ils une âme", je trouve le forum très dissipé en ce moment, c'est la rentrée des classes qui vous agite à ce point? :mrgreen:
Troumad, vite, des colles! :batte:
Délires sur le forum:
Ici et et puis aussi et ici
ImageImageImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
porphyre77
Dracoliche
Messages : 7737
Inscription : Lun 2 Avr 2012 14:11
Localisation : Compiègne, ville impériale (60)
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : Humain
Classe : Illusionniste
Alignement : ?
Dieu :

Re: La cinémathèque du donjon

Message par porphyre77 »

Helowyn a écrit :Tous posts confondus, à l'exception près de la controverse Valladolidesque
A noter au passage que ladite controverse (qui fit l'objet de deux réunions) ne portait pas sur la question de savoir si les Indiens avaient une âme* , mais seulement de déterminer les conditions dans lesquelles la conquête espagnole était moralement défendable.
Le roman de Monsieur Jean Claude Carrière , dont fut tiré le téléfilm, n'a - du propos même de l'auteur - pas de prétention à l'exactitude historique.



* Pas plus que l'existence de l'âme des femmes n'a été débattue au concile de Trente ni de Nicée, d'ailleurs.
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
Répondre

Revenir vers « Sur l'étagère du Donjon »