Traduire et relire
- Drexlorn
- Dragon d'argent
- Messages : 51
- Inscription : Lun 28 Mai 2012 04:01
- Localisation : Québec
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : Humain
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu : ?
Re: Traducteurs
Comment fonctionne la traduction exactement ? J'aimerais contribuer un peu car j'aime bien ce forum et tout le monde. 
Étant donné que je suis bilingue je crois que je pourrais donner un coup de main.
Merci
Étant donné que je suis bilingue je crois que je pourrais donner un coup de main.
Merci
---
- squilnozor
- Dracoliche
- Messages : 7720
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
- Localisation : Rueil-Malmaison
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Traducteurs
Bin, tu trouves un bouquin (ou un petit article pour commencer si tu n'es pas sûr d'avoir le courage d'aller au bout), tu vérifies que la trad n'est pas encore faite / en cours, tu MP Mr Pyf (enfin, Rag) pour lui dire que tu t'y mets.
Ensuite, moi je me cantonne à la trad proprement dite (sous Word). Mais si tu as les compétences qui font bien, tu peux aussi faire ta mise en page toi-même. Sinon quelqu'un s'en chargera pour toi. Quand tu as terminé, tu trouves un ou plusieurs relecteurs, ou tu demandes à Mr Pyf de t'en trouver. Même si tu fais ta MEP toi-même, je te conseille de garder une version .doc pour les relectures. C'est plus sympa, parce que faire des remarques à partir d'un pdf, c'est très pénible imho.
Dès que tu t'y mets, tu ouvres un thread dans la section trads / trads en cours.
Je crois que c'est tout.
Ensuite, moi je me cantonne à la trad proprement dite (sous Word). Mais si tu as les compétences qui font bien, tu peux aussi faire ta mise en page toi-même. Sinon quelqu'un s'en chargera pour toi. Quand tu as terminé, tu trouves un ou plusieurs relecteurs, ou tu demandes à Mr Pyf de t'en trouver. Même si tu fais ta MEP toi-même, je te conseille de garder une version .doc pour les relectures. C'est plus sympa, parce que faire des remarques à partir d'un pdf, c'est très pénible imho.
Dès que tu t'y mets, tu ouvres un thread dans la section trads / trads en cours.
Je crois que c'est tout.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
- Troumad
- Dracoliche
- Messages : 14797
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:38
- Localisation : Genas (F-69)
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : Humain
- Classe : Rôdeur
- Alignement : Chaotique Bon
- Dieu : ?
- Mini Feuille de perso : Terres de Leyt - Eterny :Les Pierres du Destin :► Afficher le texteMystarillia :► Afficher le texte► Afficher le texte
Re: Traducteurs
Il est plus pratique en effet d'avoir une version modifiable. Mais un .odt est mieux , c'est multiplateforme, la pérennité du format devrait être plus longue (format libre + expérience avec les vieux .doc).squilnozor a écrit :Ensuite, moi je me cantonne à la trad proprement dite (sous Word). M [...]. Même si tu fais ta MEP toi-même, je te conseille de garder une version .doc pour les relectures.
Création de feuilles de perso ADD, ADD2
[Dragonlance] Crépuscule d'automne : RiveBise
Terres de Leyt - Eterny Bondix
La pierre du Mal Alenthir, Aventures Orientales Chûzaemon, Héros d'un âge viking Björnulf Runison, le Sanctuaire de l'angoisse Feydarick, Terreur dans la Jungle Vanille, La dernière chance Go Gogne, Les mystères du Nyrond Lode, Mystarillia Vitavix
[Dragonlance] Crépuscule d'automne : RiveBise
Terres de Leyt - Eterny Bondix
La pierre du Mal Alenthir, Aventures Orientales Chûzaemon, Héros d'un âge viking Björnulf Runison, le Sanctuaire de l'angoisse Feydarick, Terreur dans la Jungle Vanille, La dernière chance Go Gogne, Les mystères du Nyrond Lode, Mystarillia Vitavix
- squilnozor
- Dracoliche
- Messages : 7720
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
- Localisation : Rueil-Malmaison
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Traducteurs
Oui bon, j'ai pensé à écrire ".doc ou équivalent" mais tout le monde comprend.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
- Rackhir
- Dracoliche
- Messages : 5766
- Inscription : Sam 31 Mars 2012 00:07
- Localisation : Veyre-Monton (63)
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Ravenloft
- Race : Elfe noir
- Classe : Assassin
- Alignement : ?
- Dieu : ?
Re: Traducteurs
Ça, c'est pas sur vu le fric que se fait Microsoft mais bon... OSEF du format tant que c'est modifiable. Ça pourrait bien être un .txt que ça ne dérangerait pas.Troumad a écrit :Il est plus pratique en effet d'avoir une version modifiable. Mais un .odt est mieux , c'est multiplateforme, la pérennité du format devrait être plus longue (format libre + expérience avec les vieux .doc).squilnozor a écrit :Ensuite, moi je me cantonne à la trad proprement dite (sous Word). M [...]. Même si tu fais ta MEP toi-même, je te conseille de garder une version .doc pour les relectures.
Gorwann dans les Mystères du Nyrond
Himura Ichirô dans Aventures Orientales
Ragnhild Snorradóttir dans Héros d'un âge viking
Himura Ichirô dans Aventures Orientales
Ragnhild Snorradóttir dans Héros d'un âge viking
- Troumad
- Dracoliche
- Messages : 14797
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:38
- Localisation : Genas (F-69)
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : Humain
- Classe : Rôdeur
- Alignement : Chaotique Bon
- Dieu : ?
- Mini Feuille de perso : Terres de Leyt - Eterny :Les Pierres du Destin :► Afficher le texteMystarillia :► Afficher le texte► Afficher le texte
Re: Traducteurs
Mais mon côté intégriste du libre fait des bons...squilnozor a écrit :Oui bon, j'ai pensé à écrire ".doc ou équivalent" mais tout le monde comprend.
Sauf qu'il sera dur d'y mettre des images un peu de formatageRackhir a écrit :Ça pourrait bien être un .txt que ça ne dérangerait pas.
Création de feuilles de perso ADD, ADD2
[Dragonlance] Crépuscule d'automne : RiveBise
Terres de Leyt - Eterny Bondix
La pierre du Mal Alenthir, Aventures Orientales Chûzaemon, Héros d'un âge viking Björnulf Runison, le Sanctuaire de l'angoisse Feydarick, Terreur dans la Jungle Vanille, La dernière chance Go Gogne, Les mystères du Nyrond Lode, Mystarillia Vitavix
[Dragonlance] Crépuscule d'automne : RiveBise
Terres de Leyt - Eterny Bondix
La pierre du Mal Alenthir, Aventures Orientales Chûzaemon, Héros d'un âge viking Björnulf Runison, le Sanctuaire de l'angoisse Feydarick, Terreur dans la Jungle Vanille, La dernière chance Go Gogne, Les mystères du Nyrond Lode, Mystarillia Vitavix
- squilnozor
- Dracoliche
- Messages : 7720
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
- Localisation : Rueil-Malmaison
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Traducteurs
Non Rachkir, osef pas du tout du format. Après tout, les pdf sont modifiables aussi. L'énorme avantage de Word (ou équivalent gnagnagna
) du point de vue de la relecture, c'est l'existence d'un mode révision très pratique d'utilisation. Quand comme moi on fait toujours des tonnes et des tonnes de suggestions, le gain de temps est titanesque.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
- Ragnaroth
- Dracoliche
- Messages : 4992
- Inscription : Mar 2 Juin 2015 19:22
- Localisation : ... dans le vent !
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Demi-elfe
- Classe : Voleur
- Alignement : Chaotique Neutre
- Dieu : Olidammara
Re: Traducteurs
Mr troumad est prié d’arrêter de vouloir mettre son pingouin partout !! les gens travaillent avec le soft qu'ils veulent et pis voilà. 95% des internautes sont sous PC (en passant), il y a donc plus de chance que le gars ait word dans sa machine que Open off (qui est vraiment une grosseTroumad a écrit :Il est plus pratique en effet d'avoir une version modifiable. Mais un .odt est mieux , c'est multiplateforme, la pérennité du format devrait être plus longue (format libre + expérience avec les vieux .doc).squilnozor a écrit :Ensuite, moi je me cantonne à la trad proprement dite (sous Word). M [...]. Même si tu fais ta MEP toi-même, je te conseille de garder une version .doc pour les relectures.
les traducteurs sont les bienvenus et travaillent sur ce qu'ils veulent. Une fois le travail fait, il faudra juste s'entendre avec le relecteur, l'infographiste (pour la mep). De toute façon, le résultat est en Pdf...
In Gygax we trust !
De la peinture de Figs !
De la peinture de Figs !
- Toko
- Dracoliche
- Messages : 15840
- Inscription : Mer 4 Avr 2012 12:25
- Localisation : 45
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Demi-Orque
- Classe : Barde
- Alignement : Chaotique Bon
- Dieu :
Re: Traducteurs
Bah sinon on peut avoir des fichiers en rtf (Rich text format) qui est lisible sous OO ou Word ! 
Pis c'est vrai qu'Open Office c'est un peu de la m...
Pis c'est vrai qu'Open Office c'est un peu de la m...
- squilnozor
- Dracoliche
- Messages : 7720
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
- Localisation : Rueil-Malmaison
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Traducteurs
Bon alors je reformule...
Même si tu fais ta MEP toi-même, si tu as travaillé sous Word ou équivalent et que par conséquent tu as un fichier .doc ou équivalent, je te conseille de garder ce fichier pour les relectures. C'est plus sympa, parce que faire des remarques à partir d'un pdf, c'est très pénible imho.
Tout le monde est content ?
Même si tu fais ta MEP toi-même, si tu as travaillé sous Word ou équivalent et que par conséquent tu as un fichier .doc ou équivalent, je te conseille de garder ce fichier pour les relectures. C'est plus sympa, parce que faire des remarques à partir d'un pdf, c'est très pénible imho.
Tout le monde est content ?
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES




