Traduire et relire
- porphyre77
- Dracoliche
- Messages : 7737
- Inscription : Lun 2 Avr 2012 14:11
- Localisation : Compiègne, ville impériale (60)
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Humain
- Classe : Illusionniste
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Relecteurs
Dernier message de la page précédente :
Si tu veux , je peux t'envoyer la traduction que j'avais commencée du "panthéon" nehwonnien.Johnny Barracuda a écrit : Pour une traduction du Deities and demi gods, pourquoi pas, mais ça prendra du temps.
La version définitive s'est perdue dans le crash de l'ancien forum, et je n'ai récupéré que ma première version de travail. Il faudra la retravailler, et je suis passé à autre chose en attendant.
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
- Johnny Barracuda
- Dracoliche
- Messages : 228
- Inscription : Ven 25 Jan 2013 10:42
- Localisation :
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : DragonLance
- Race : Humain
- Classe : Paladin
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Relecteurs
Bonne idée, je peux déjà terminer ce projet. Je suis aussi preneur de la VO car je ne l'ai pas.porphyre77 a écrit : Si tu veux , je peux t'envoyer la traduction que j'avais commencée du "panthéon" nehwonnien.
La version définitive s'est perdue dans le crash de l'ancien forum, et je n'ai récupéré que ma première version de travail. Il faudra la retravailler, et je suis passé à autre chose en attendant.
Johnny Barracuda
"C'est M. René Coty. Un grand homme. Il marquera l'Histoire. Il aime les Cochinchinois, les Malgaches, les Marocains, les Sénégalais... c'est donc ton ami."
"C'est M. René Coty. Un grand homme. Il marquera l'Histoire. Il aime les Cochinchinois, les Malgaches, les Marocains, les Sénégalais... c'est donc ton ami."
- Johnny Barracuda
- Dracoliche
- Messages : 228
- Inscription : Ven 25 Jan 2013 10:42
- Localisation :
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : DragonLance
- Race : Humain
- Classe : Paladin
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Relecteurs
Tout compte fait, j'ai déniché la VO, donc je suis preneur de ton fichier.
Johnny Barracuda
"C'est M. René Coty. Un grand homme. Il marquera l'Histoire. Il aime les Cochinchinois, les Malgaches, les Marocains, les Sénégalais... c'est donc ton ami."
"C'est M. René Coty. Un grand homme. Il marquera l'Histoire. Il aime les Cochinchinois, les Malgaches, les Marocains, les Sénégalais... c'est donc ton ami."
- Romulf le blanc
- Dracoliche
- Messages : 2407
- Inscription : Lun 2 Avr 2012 21:57
- Localisation : Vaucluse
- Activité : Relecture
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : Elfe
- Classe : Paladin
- Alignement : Neutre Bon
- Dieu :
Re: Traducteurs
Tout pareil.Toko a écrit :
"A la chasse aux goules, goules, goules, je n'peux plus y aller maman.
Les gens de l'evil, evil evil, m'ont pris mon symbole maman."
- porphyre77
- Dracoliche
- Messages : 7737
- Inscription : Lun 2 Avr 2012 14:11
- Localisation : Compiègne, ville impériale (60)
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Humain
- Classe : Illusionniste
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Relecteurs
OK, je t'enverrai ça ce week end , j'aurais plus de temps.Johnny Barracuda a écrit :Tout compte fait, j'ai déniché la VO, donc je suis preneur de ton fichier.
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
- Johnny Barracuda
- Dracoliche
- Messages : 228
- Inscription : Ven 25 Jan 2013 10:42
- Localisation :
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : DragonLance
- Race : Humain
- Classe : Paladin
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Traducteurs
J'ai commencé la traduction de la mythologie japonaise du Deities and Demi-Gods ce week-end. La principale difficulté tient au fait que c'est extrêmement mal écrit en anglais. Que les futurs relecteurs ne soient pas étonnés: la traduction est littéraire et non littérale pour les passages de background.
Johnny Barracuda
"C'est M. René Coty. Un grand homme. Il marquera l'Histoire. Il aime les Cochinchinois, les Malgaches, les Marocains, les Sénégalais... c'est donc ton ami."
"C'est M. René Coty. Un grand homme. Il marquera l'Histoire. Il aime les Cochinchinois, les Malgaches, les Marocains, les Sénégalais... c'est donc ton ami."
- squilnozor
- Dracoliche
- Messages : 7710
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
- Localisation : Rueil-Malmaison
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Traducteurs
Si vraiment elle est littéraire, tant mieux.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
- Toko
- Dracoliche
- Messages : 15840
- Inscription : Mer 4 Avr 2012 12:25
- Localisation : 45
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Demi-Orque
- Classe : Barde
- Alignement : Chaotique Bon
- Dieu :
Re: Traducteurs
Ça c'est pas nouveau...Johnny Barracuda a écrit :La principale difficulté tient au fait que c'est extrêmement mal écrit en anglais.
Tant mieux si tu améliores un peu, parce que les tournures foireuses avec doubles négations et autres abondances de formes passives pas forcément justifiées (et qui passent très mal en français) semblent être des spécialités du style TSR...
- Johnny Barracuda
- Dracoliche
- Messages : 228
- Inscription : Ven 25 Jan 2013 10:42
- Localisation :
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : DragonLance
- Race : Humain
- Classe : Paladin
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Traducteurs
[quote="Toko les tournures foireuses avec doubles négations et autres abondances de formes passives pas forcément justifiées (et qui passent très mal en français) semblent être des spécialités du style TSR...[/quote]
Indeed... j'avais oublié à quel point c'était affreux.
Comment faites-vous pour les conversions métriques? Jusqu'à présent, j'applique le taux de conversion pied/mètre ou pouce/centimètre et arrondis à la demi-dizaine la plus proche. Exemple, pour la déesse Amaterasu, sa taille de 5 pieds a été traduite en 1m55. La hace de 12 pieds d'une autre dieu est devenue 3,50 mètres.
Indeed... j'avais oublié à quel point c'était affreux.
Comment faites-vous pour les conversions métriques? Jusqu'à présent, j'applique le taux de conversion pied/mètre ou pouce/centimètre et arrondis à la demi-dizaine la plus proche. Exemple, pour la déesse Amaterasu, sa taille de 5 pieds a été traduite en 1m55. La hace de 12 pieds d'une autre dieu est devenue 3,50 mètres.
Johnny Barracuda
"C'est M. René Coty. Un grand homme. Il marquera l'Histoire. Il aime les Cochinchinois, les Malgaches, les Marocains, les Sénégalais... c'est donc ton ami."
"C'est M. René Coty. Un grand homme. Il marquera l'Histoire. Il aime les Cochinchinois, les Malgaches, les Marocains, les Sénégalais... c'est donc ton ami."
- Khelben
- Staff - Architraducteur barbu
- Messages : 6797
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:51
- Localisation : Montreuil (93)
- Activité : Traduction
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Traducteurs
Question de bon sens - pour les grandes distances c'est à la louche (genre 35 pieds = 10,5 m), pour la taille d'un personnage je serais plus précis (5 pieds = 1,53 mais on ne va pas non plus chipoter pour deux centimètres). Pour les pouces, pareil, en général on prend 1 pouce = 2,5 cm, mais pour reprendre le même exemple si ta déesse mesurait 5 pieds 3 pouces, ça ferait 1m60 et non 1m56 (en arrondissant pieds et pouces on augmente l'écart).
En fait c'est souvent plus embêtant avec les yards et les miles, en arrondissant trop on s'éloigne souvent de la distance correcte. Mais les pieds et les pouces servent plus facilement à mesurer à la louche (sur un plan, un carré = 10 pieds, on arrondit à 3 mètres parce que ce n'est pas une mesure au millipoil).
En fait c'est souvent plus embêtant avec les yards et les miles, en arrondissant trop on s'éloigne souvent de la distance correcte. Mais les pieds et les pouces servent plus facilement à mesurer à la louche (sur un plan, un carré = 10 pieds, on arrondit à 3 mètres parce que ce n'est pas une mesure au millipoil).
- Helowyn
- Dracoliche
- Messages : 4079
- Inscription : Lun 13 Août 2012 18:23
- Localisation : In the SQY (78)
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Demi-elfe
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Traducteurs
Toko a écrit :Ça c'est pas nouveau...Johnny Barracuda a écrit :La principale difficulté tient au fait que c'est extrêmement mal écrit en anglais.
Tant mieux si tu améliores un peu, parce que les tournures foireuses avec doubles négations et autres abondances de formes passives pas forcément justifiées (et qui passent très mal en français) semblent être des spécialités du style TSR...
Oui mais est-on encore fidèle à la VO quand on change le style? Cela rejoint un autre topic, franchement je me pose la question, la réponse ne me parait pas évidente.







