Traduire et relire

Les anciens topics de contribution avant la refonte.
Avatar de l’utilisateur
Helowyn
Dracoliche
Messages : 4079
Inscription : Lun 13 Août 2012 18:23
Localisation : In the SQY (78)
Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : Demi-elfe
Classe : Mage
Alignement : ?
Dieu :

Re: Traducteurs

Message par Helowyn »

Dernier message de la page précédente :

Toko a écrit :
Johnny Barracuda a écrit :La principale difficulté tient au fait que c'est extrêmement mal écrit en anglais.
Ça c'est pas nouveau... ;)
Tant mieux si tu améliores un peu, parce que les tournures foireuses avec doubles négations et autres abondances de formes passives pas forcément justifiées (et qui passent très mal en français) semblent être des spécialités du style TSR...

Oui mais est-on encore fidèle à la VO quand on change le style? Cela rejoint un autre topic, franchement je me pose la question, la réponse ne me parait pas évidente.
Délires sur le forum:
Ici et et puis aussi et ici
ImageImageImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
Romulf le blanc
Dracoliche
Messages : 2407
Inscription : Lun 2 Avr 2012 21:57
Localisation : Vaucluse
Activité : Relecture
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : ?
Race : Elfe
Classe : Paladin
Alignement : Neutre Bon
Dieu :

Re: Traducteurs

Message par Romulf le blanc »

Toko a écrit :
Johnny Barracuda a écrit :La principale difficulté tient au fait que c'est extrêmement mal écrit en anglais.
Ça c'est pas nouveau... ;)
Tant mieux si tu améliores un peu, parce que les tournures foireuses avec doubles négations et autres abondances de formes passives pas forcément justifiées (et qui passent très mal en français) semblent être des spécialités du style TSR...
C'est bien ce problème d'écriture originale très inégale et parfois de mauvaise qualité que je pointais dans un autre post, principalement autour du choix des temps qui s'avère aléatoire d'un passage à l'autre dans certains modules et me fait m'arracher les cheveux à la relecture. :gueuserie:
:palouf: Le fort protège le faible.
"A la chasse aux goules, goules, goules, je n'peux plus y aller maman.
Les gens de l'evil, evil evil, m'ont pris mon symbole maman."
Avatar de l’utilisateur
Johnny Barracuda
Dracoliche
Messages : 228
Inscription : Ven 25 Jan 2013 10:42
Localisation :
Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
Univers de D&D préféré : DragonLance
Race : Humain
Classe : Paladin
Alignement : ?
Dieu :

Re: Traducteurs

Message par Johnny Barracuda »

Khelben a écrit :Question de bon sens - pour les grandes distances c'est à la louche (genre 35 pieds = 10,5 m), pour la taille d'un personnage je serais plus précis (5 pieds = 1,53 mais on ne va pas non plus chipoter pour deux centimètres).
Je passe les mesures au convertisseur pour éviter la multiplication des approximations et ensuite fais un arrondi.
Johnny Barracuda

"C'est M. René Coty. Un grand homme. Il marquera l'Histoire. Il aime les Cochinchinois, les Malgaches, les Marocains, les Sénégalais... c'est donc ton ami."
Avatar de l’utilisateur
Johnny Barracuda
Dracoliche
Messages : 228
Inscription : Ven 25 Jan 2013 10:42
Localisation :
Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
Univers de D&D préféré : DragonLance
Race : Humain
Classe : Paladin
Alignement : ?
Dieu :

Re: Traducteurs

Message par Johnny Barracuda »

Helowyn a écrit : Oui mais est-on encore fidèle à la VO quand on change le style? Cela rejoint un autre topic, franchement je me pose la question, la réponse ne me parait pas évidente.
J'ai traduit quelques passages qui piquaient les yeux en anglais et énucléaient franchement en cas de traduction littérale. :mur:
A cet égard, la traduction officielle du manuel du joueur est dans un langue de bien meilleure qualité que la VO. L'essentiel est de rester strictement dans le même champ sémantique.
Johnny Barracuda

"C'est M. René Coty. Un grand homme. Il marquera l'Histoire. Il aime les Cochinchinois, les Malgaches, les Marocains, les Sénégalais... c'est donc ton ami."
Avatar de l’utilisateur
Khelben
Staff - Architraducteur barbu
Messages : 6797
Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:51
Localisation : Montreuil (93)
Activité : Traduction
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : Humain
Classe : Mage
Alignement : ?
Dieu :

Re: Traducteurs

Message par Khelben »

Helowyn a écrit : Oui mais est-on encore fidèle à la VO quand on change le style? Cela rejoint un autre topic, franchement je me pose la question, la réponse ne me parait pas évidente.
Changer le "style" s'il est mauvais, c'est un peu une obligation ! Si une phrase est trop lourde ou mal écrite, le but n'est pas de rendre les lourdeurs et les erreurs, mais de respecter le sens tout en s'exprimant en bon français. Et je dis ça tout en étant quelqu'un qui a tendance à coller de très près au texte original.
Pour les histoire de temps, pareil, c'est une question d'expression française, la structure n'est pas forcément la même en anglais et le but, là encore, est d'avoir au final un texte lisible, compréhensible et si possible élégant.

PS : Johnny, je suppose que tu parles du Mdj AD&D2 révisé (ou AD&D1, que je ne connais pas), parce que celle du premier manuel AD&D2 est plutôt mauvaise...
Avatar de l’utilisateur
Johnny Barracuda
Dracoliche
Messages : 228
Inscription : Ven 25 Jan 2013 10:42
Localisation :
Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
Univers de D&D préféré : DragonLance
Race : Humain
Classe : Paladin
Alignement : ?
Dieu :

Re: Traducteurs

Message par Johnny Barracuda »

J'avance doucement sur le Deities & Demi-gods.

Quand j'ai terminé, quelle est la procédure (à part bien sûr hurler Ayé! comme un débile et me faire mépriser par mon épouse)? Transmission au responsable de la traduction de l'ensemble de l'ouvrage, poste sur le forum relecture?
Johnny Barracuda

"C'est M. René Coty. Un grand homme. Il marquera l'Histoire. Il aime les Cochinchinois, les Malgaches, les Marocains, les Sénégalais... c'est donc ton ami."
Avatar de l’utilisateur
Ragnaroth
Dracoliche
Messages : 4992
Inscription : Mar 2 Juin 2015 19:22
Localisation : ... dans le vent !
Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
Univers de D&D préféré : Greyhawk
Race : Demi-elfe
Classe : Voleur
Alignement : Chaotique Neutre
Dieu : Olidammara

Re: Traducteurs

Message par Ragnaroth »

Mp ;)
In Gygax we trust !
De la peinture de Figs !
Avatar de l’utilisateur
Romulf le blanc
Dracoliche
Messages : 2407
Inscription : Lun 2 Avr 2012 21:57
Localisation : Vaucluse
Activité : Relecture
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : ?
Race : Elfe
Classe : Paladin
Alignement : Neutre Bon
Dieu :

Re: Traducteurs

Message par Romulf le blanc »

Johnny Barracuda a écrit : Transmission au responsable de la traduction de l'ensemble de l'ouvrage, poste sur le forum relecture?
Les 2. Poste sur le forum dans le fil dédié ça met toute l'équipe au courant et ça maintien le moral. Et envoies un MP à Almaric pour lui dresser le contenu.
:palouf: Le fort protège le faible.
"A la chasse aux goules, goules, goules, je n'peux plus y aller maman.
Les gens de l'evil, evil evil, m'ont pris mon symbole maman."
Avatar de l’utilisateur
Almaric
Dracoliche
Messages : 183
Inscription : Lun 2 Avr 2012 09:29
Localisation : Montmirail, Marne, France
Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : Humain
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu :

Re: Traducteurs

Message par Almaric »

Envoie moi ta trad par MP.
Je dispatche ensuite aux divers relecteurs (2 relectures au moins).
Avatar de l’utilisateur
Johnny Barracuda
Dracoliche
Messages : 228
Inscription : Ven 25 Jan 2013 10:42
Localisation :
Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
Univers de D&D préféré : DragonLance
Race : Humain
Classe : Paladin
Alignement : ?
Dieu :

Re: Traducteurs

Message par Johnny Barracuda »

Almaric a écrit :Envoie moi ta trad par MP.
Je dispatche ensuite aux divers relecteurs (2 relectures au moins).
Dacodac.

Elle n'est pas tout à fait prête, car j'ai une femme et un boulot, ce qui nuit grandement à ma geekitude. :mrgreen:
Johnny Barracuda

"C'est M. René Coty. Un grand homme. Il marquera l'Histoire. Il aime les Cochinchinois, les Malgaches, les Marocains, les Sénégalais... c'est donc ton ami."
Avatar de l’utilisateur
porphyre77
Dracoliche
Messages : 7737
Inscription : Lun 2 Avr 2012 14:11
Localisation : Compiègne, ville impériale (60)
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : Humain
Classe : Illusionniste
Alignement : ?
Dieu :

Re: Traducteurs

Message par porphyre77 »

A qui le dis tu... :roll:
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
Verrouillé

Revenir vers « Archives »