Errata de la boîte Expert
- Khelben
- Staff - Architraducteur barbu
- Messages : 6798
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:51
- Localisation : Montreuil (93)
- Activité : Traduction
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Errata de la boîte Expert
Dans la foulée de la boîte de Base révisée (qui devrait bientôt être disponible dans les trésors), j'ai également révisé la boîte Expert. Ayant travaillé directement depuis la VO, je n'ai pas dressé de liste exhaustive des errata, mais je vous livre ce que j'ai noté au passage :
- Pour commencer, la VF est honteusement tronquée, l'introduction (5 paragraphes) ayant été supprimée (un seul paragraphe se retrouve à la rubrique "Le jeu Expert") ainsi que l'épilogue, soit toute la dernière page. Un comble vu que la VF fait 68 pages contre 64 en VO.
- page 14, tempête de glace : "...souffle sur un cube de 5 mètres de côté." C'est 20 pieds, soit 6 m.
- page 14, porte dimensionnelle : "Des distances ne dépassant pas 70 mètres peuvent être choisies." Il s'agit de 360 pieds, soit 108 mètres.
Ce ne sont que deux exemples, les distances (en particulier dans les déplacements) étant systématiquement erronées, comme dans la boîte de Base.
- page 23 et 28-29 : "followers" est traduit par "suivants", comme les "retainers" de la boîte de base, alors qu'il s'agit d'autre chose. Je propose de traduire par "partisans".
- pages 41-43, aventures : les aventures "Whirlwind" (La tornade) et "The Museum" (Le musée) n'ont pas été traduites.
- les noms de certains sorts sont mal traduits, voire traduits en écorchant le français ("autométamorphose", par exemple, est un barbarisme ET un pléonasme). Ci-dessous la liste des sorts dont j'ai modifié le nom :
A. Magicien
Niveau 1
Charm Person = charme-personnes -> charme-personne
Niveau 2
Locate Object = localisation d’objets -> d’un objet
Phantasmal Force = forces fantasmagoriques -> force fantasmagorique
Niveau 3
Haste* (slow) = rapidité -> hâte (ralentissement -> lenteur)
Hold Person* (free person) = paralysie -> immobilisation des personnes (contre-paralysie -> liberté de mouvement)
Lightning Bolt = foudre -> éclair
Niveau 4
Ice Storm/Wall = mur/tempête de glace -> tempête/mur de glace
Massmorph = phytomorphose -> transformation de masse
Polymorph Others = allométamorphose -> métamorphose d’autrui
Polymorph Self = autométamorphose -> métamorphose
Remove Curse* (curse) = désenvoûtement (envoûtement -> malédiction)
Niveau 5
Animate Dead = nécro-animation -> animation des morts
Cloudkill = nuage léthal -> nuage létal
Conjure Elemental = invocation d’élémental -> invocation d’un élémentaire
Contact Outer Plane = contact des plans extérieurs -> contact d’un plan extérieur
Hold Monster* (free monster) = paralysie des monstres -> immobilisation des monstres (contre-paralysie des monstres -> libération des monstres)
Magic Jar = métempsycose -> réceptacle magique
Wall of Stone = mur de roc -> mur de pierre
Niveau 6
Anti-Magic Shell = bulle anti-magique -> coquille anti-magique
Geas* (remove geas) = quête magique (accomplissement magique -> annulation d’une quête)
Invisible Stalker = chasseur invisible -> traqueur invisible
Projected Image = holographie -> projection de l’image
Stone to Flesh* (flesh to stone) = transmutation de pierre en chair -> transmutation de la pierre en chair
B. Clerc
Niveau 2
Bless* (blight) = bénédiction (malédiction -> imprécation)
Hold Person = voir Magicien 3
Know Alignment* (confuse alignment) = perception des alignements -> perception de l’alignement (confusion des alignements)
Speak with Animals = langage animal -> langage des animaux
Niveau 3
Locate Object = voir Magicien 2
Remove Curse* (curse) = voir Magicien 4
Niveau 4
Animate Dead = voir Magicien 5
Create Water = aquagenèse -> création d’eau
Neutralize Poison* (create poison) = contre-poison -> neutralisation du poison (empoisonnement)
Sticks to Snakes = bâtons à serpents -> bâtons en serpents
Niveau 5
Quest* (remove quest) = quête religieuse (accomplissement religieux -> annulation d'une quête religieuse)
Truesight = vision réelle -> vision véritable
Niveau 6
Speak with Monsters* (babble) = langage des monstres (babillage -> baragouin)
Pour les monstres, idem, ci-dessous la liste des modifications :
- "Apparition" (wraith) devient âme en peine (traduction des éditions ultérieures).
- "Chasseur invisible" (invisible stalker) devient traqueur invisible, plus fidèle à la VO.
- "Caecilia" (caecilia) devient cécilie, puisque le mot existe en français.
- "Elémental" (elemental) devient élémentaire (fait l'objet de discussions récurrentes sur le forum, là encore le mot a l'avantage d'être français).
- Pour les géants, j'ai changé "géant de pierre" en géant des pierres, "géant des glaces" en géant du givre (frost en vo), "géant de feu" en géant du feu.
- "Hommes" devient "humains" (vu qu'ils peuvent être des deux sexes).
- "Rock" devient roc (traduction des éditions ultérieures, et le "k" fait un peu trop rock'n'roll...)
- Et enfin "wivern" devient vouivre, qui est le terme d'origine en français. On se demande d'ailleurs pourquoi toutes les éditions de D&D ont gardé wivern(e) alors que vouivre (ou guivre) décrit exactement cette créature, et est sans doute à l'origine du mot anglais !
Dans le module X1, deux monstres sont traduits incorrectement : le "grangeri" (qui n'est pas une espèce mais un qualificatif) est en fait un moropus, et le "phororacos" est un phorusracos.
La table des monstres errants de l'île (page 8) donne un "dinornis" à la place du phorusracos pour les résultats 66-71, et par la même occasion le dinornis a été rajouté dans la liste des monstres, alors qu'il n'apparaît nulle part dans la VO. Pour info, c'est un gros oiseau préhistorique (moa) qui n'a rien d'aussi dangereux que le phorusracos.
Pour le reste, la traduction des deux livrets est de façon générale très approximative, certaines phrases étant tronquées et certains détails présents dans la VO gommés dans la traduction. J'ai essayé de rétablir tout ça dans la version révisée, qui devrait elle aussi être bientôt disponible dans les trésors.
- Pour commencer, la VF est honteusement tronquée, l'introduction (5 paragraphes) ayant été supprimée (un seul paragraphe se retrouve à la rubrique "Le jeu Expert") ainsi que l'épilogue, soit toute la dernière page. Un comble vu que la VF fait 68 pages contre 64 en VO.
- page 14, tempête de glace : "...souffle sur un cube de 5 mètres de côté." C'est 20 pieds, soit 6 m.
- page 14, porte dimensionnelle : "Des distances ne dépassant pas 70 mètres peuvent être choisies." Il s'agit de 360 pieds, soit 108 mètres.
Ce ne sont que deux exemples, les distances (en particulier dans les déplacements) étant systématiquement erronées, comme dans la boîte de Base.
- page 23 et 28-29 : "followers" est traduit par "suivants", comme les "retainers" de la boîte de base, alors qu'il s'agit d'autre chose. Je propose de traduire par "partisans".
- pages 41-43, aventures : les aventures "Whirlwind" (La tornade) et "The Museum" (Le musée) n'ont pas été traduites.
- les noms de certains sorts sont mal traduits, voire traduits en écorchant le français ("autométamorphose", par exemple, est un barbarisme ET un pléonasme). Ci-dessous la liste des sorts dont j'ai modifié le nom :
A. Magicien
Niveau 1
Charm Person = charme-personnes -> charme-personne
Niveau 2
Locate Object = localisation d’objets -> d’un objet
Phantasmal Force = forces fantasmagoriques -> force fantasmagorique
Niveau 3
Haste* (slow) = rapidité -> hâte (ralentissement -> lenteur)
Hold Person* (free person) = paralysie -> immobilisation des personnes (contre-paralysie -> liberté de mouvement)
Lightning Bolt = foudre -> éclair
Niveau 4
Ice Storm/Wall = mur/tempête de glace -> tempête/mur de glace
Massmorph = phytomorphose -> transformation de masse
Polymorph Others = allométamorphose -> métamorphose d’autrui
Polymorph Self = autométamorphose -> métamorphose
Remove Curse* (curse) = désenvoûtement (envoûtement -> malédiction)
Niveau 5
Animate Dead = nécro-animation -> animation des morts
Cloudkill = nuage léthal -> nuage létal
Conjure Elemental = invocation d’élémental -> invocation d’un élémentaire
Contact Outer Plane = contact des plans extérieurs -> contact d’un plan extérieur
Hold Monster* (free monster) = paralysie des monstres -> immobilisation des monstres (contre-paralysie des monstres -> libération des monstres)
Magic Jar = métempsycose -> réceptacle magique
Wall of Stone = mur de roc -> mur de pierre
Niveau 6
Anti-Magic Shell = bulle anti-magique -> coquille anti-magique
Geas* (remove geas) = quête magique (accomplissement magique -> annulation d’une quête)
Invisible Stalker = chasseur invisible -> traqueur invisible
Projected Image = holographie -> projection de l’image
Stone to Flesh* (flesh to stone) = transmutation de pierre en chair -> transmutation de la pierre en chair
B. Clerc
Niveau 2
Bless* (blight) = bénédiction (malédiction -> imprécation)
Hold Person = voir Magicien 3
Know Alignment* (confuse alignment) = perception des alignements -> perception de l’alignement (confusion des alignements)
Speak with Animals = langage animal -> langage des animaux
Niveau 3
Locate Object = voir Magicien 2
Remove Curse* (curse) = voir Magicien 4
Niveau 4
Animate Dead = voir Magicien 5
Create Water = aquagenèse -> création d’eau
Neutralize Poison* (create poison) = contre-poison -> neutralisation du poison (empoisonnement)
Sticks to Snakes = bâtons à serpents -> bâtons en serpents
Niveau 5
Quest* (remove quest) = quête religieuse (accomplissement religieux -> annulation d'une quête religieuse)
Truesight = vision réelle -> vision véritable
Niveau 6
Speak with Monsters* (babble) = langage des monstres (babillage -> baragouin)
Pour les monstres, idem, ci-dessous la liste des modifications :
- "Apparition" (wraith) devient âme en peine (traduction des éditions ultérieures).
- "Chasseur invisible" (invisible stalker) devient traqueur invisible, plus fidèle à la VO.
- "Caecilia" (caecilia) devient cécilie, puisque le mot existe en français.
- "Elémental" (elemental) devient élémentaire (fait l'objet de discussions récurrentes sur le forum, là encore le mot a l'avantage d'être français).
- Pour les géants, j'ai changé "géant de pierre" en géant des pierres, "géant des glaces" en géant du givre (frost en vo), "géant de feu" en géant du feu.
- "Hommes" devient "humains" (vu qu'ils peuvent être des deux sexes).
- "Rock" devient roc (traduction des éditions ultérieures, et le "k" fait un peu trop rock'n'roll...)
- Et enfin "wivern" devient vouivre, qui est le terme d'origine en français. On se demande d'ailleurs pourquoi toutes les éditions de D&D ont gardé wivern(e) alors que vouivre (ou guivre) décrit exactement cette créature, et est sans doute à l'origine du mot anglais !
Dans le module X1, deux monstres sont traduits incorrectement : le "grangeri" (qui n'est pas une espèce mais un qualificatif) est en fait un moropus, et le "phororacos" est un phorusracos.
La table des monstres errants de l'île (page 8) donne un "dinornis" à la place du phorusracos pour les résultats 66-71, et par la même occasion le dinornis a été rajouté dans la liste des monstres, alors qu'il n'apparaît nulle part dans la VO. Pour info, c'est un gros oiseau préhistorique (moa) qui n'a rien d'aussi dangereux que le phorusracos.
Pour le reste, la traduction des deux livrets est de façon générale très approximative, certaines phrases étant tronquées et certains détails présents dans la VO gommés dans la traduction. J'ai essayé de rétablir tout ça dans la version révisée, qui devrait elle aussi être bientôt disponible dans les trésors.
- porphyre77
- Dracoliche
- Messages : 7737
- Inscription : Lun 2 Avr 2012 14:11
- Localisation : Compiègne, ville impériale (60)
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Humain
- Classe : Illusionniste
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Errata de la boîte Expert
Pour ce qui est des sorts, je m'en suis tenu aux noms "officiels" (bien que ce ne soient pas ceux que je préfère) dans la saisie Excel que j'ai trannsmise à Szass.
Mais si tu veux, j'ai le texte à ta disposition (j'ai notamment essayé de faire la concordance des temps...)
Mais si tu veux, j'ai le texte à ta disposition (j'ai notamment essayé de faire la concordance des temps...)
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
- squilnozor
- Dracoliche
- Messages : 7716
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
- Localisation : Rueil-Malmaison
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Errata de la boîte Expert
Je dois avouer que je ne comprends pas très bien. Les erreurs de distance, les bouts qui manquent, toussa, ok, mais en ce qui concerne les sorts, je suis très étonné de ces remises en question. Quand il y a une vraie erreur, ok pour modifier, mais quand la trad est correcte, et que depuis des décennies les joueurs tournent avec, quel est l'intérêt ? Entre autres, pour quoi n'aimes-tu pas forces fantasmagoriques, rapidité / ralentissement, (contre-)paralysie (des monstres), foudre, envoûtement, contact des plans extérieurs, mur de roc, bulle anti-magique, malédiction, langage animal ? (Je ne vais pas jusqu'au bout de la liste). Je veux bien que ces trads ne soient pas scrupuleusement fidèles à la VO, mais elles sont correctes en français et décrivent bien les sorts auxquels elles se rapportent, alors à quoi bon ? Aucun joueur ne va se mettre à appeler autrement les sorts qu'il utilise depuis des années. Sincèrement, je ne vois pas ce que ces modifs vont apporter.
Pour les monstres, oui bon, je suis plus ou moins d'accord, mais :
- âme en peine est un autre monstre (de la boîte CM)
- homme est un synonyme d'humain, il me semble, et peut se référer aux deux sexes (enfin, je préfère humain aussi, c'est juste pour faire mon emmerdeur).
Pour les monstres, oui bon, je suis plus ou moins d'accord, mais :
- âme en peine est un autre monstre (de la boîte CM)
- homme est un synonyme d'humain, il me semble, et peut se référer aux deux sexes (enfin, je préfère humain aussi, c'est juste pour faire mon emmerdeur).
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
- Khelben
- Staff - Architraducteur barbu
- Messages : 6798
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:51
- Localisation : Montreuil (93)
- Activité : Traduction
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Errata de la boîte Expert
Je me doutais bien que ça ferait des mécontents...
Pour certains, c'est une question de contexte : par exemple pour malédiction (curse), le sort désenvoûtement inversé (tu noteras que j'ai laissé désenvoûtement), c'est que le texte est rendu confus avec envoûtement - quand l'anglais parle de curse, ça s'applique aussi bien à un objet maudit (cursed) qu'au sort, alors qu'en français on se retrouve avec deux termes et des phrases alambiquées.
D'autre part, l'inverse de bénédiction (blight) était traduit par malédiction, ce qui ajoutait à la confusion.
Pour d'autres, c'est une question de langue. "Contre-paralysie", ce n'est pas très heureux en français, sans parler de "nécro-animation", "allométamorphose" et autres néologismes que je trouve franchement boiteux (mais tu n'es pas obligé d'être d'accord).
Pour d'autres encore (environ la moitié), c'est juste une question de fidélité au texte (localisation d'un objet et pas d'objets, contact d'un plan et pas des plans, l'anglais est au singulier et il n'y a pas de raison de mettre un pluriel en français).
Après, je n'oblige personne à utiliser ma traduction, j'ai simplement voulu faire quelque chose qui soit fidèle à l'original et qui soit harmonieux et cohérent en français. Je me doute bien que depuis le temps, certains sont habitués aux termes "officiels" et préfèrent les conserver, mais ça ne les empêche pas de le faire.
Pour l'âme en peine, le monstre qui est traduit de cette façon dans la boîte Compagnon, c'est justement... apparition en anglais. Et je pense que tu risques d'être encore plus énervé quand j'aurai fini de réviser les livrets Compagnon, dont la traduction est sans doute la plus mauvaise des trois. Mais je le répète, je n'oblige personne, je veux juste donner une version propre et respectueuse de la version originale, rien ne t'empêche de rester sur les anciennes traductions.
Pour certains, c'est une question de contexte : par exemple pour malédiction (curse), le sort désenvoûtement inversé (tu noteras que j'ai laissé désenvoûtement), c'est que le texte est rendu confus avec envoûtement - quand l'anglais parle de curse, ça s'applique aussi bien à un objet maudit (cursed) qu'au sort, alors qu'en français on se retrouve avec deux termes et des phrases alambiquées.
D'autre part, l'inverse de bénédiction (blight) était traduit par malédiction, ce qui ajoutait à la confusion.
Pour d'autres, c'est une question de langue. "Contre-paralysie", ce n'est pas très heureux en français, sans parler de "nécro-animation", "allométamorphose" et autres néologismes que je trouve franchement boiteux (mais tu n'es pas obligé d'être d'accord).
Pour d'autres encore (environ la moitié), c'est juste une question de fidélité au texte (localisation d'un objet et pas d'objets, contact d'un plan et pas des plans, l'anglais est au singulier et il n'y a pas de raison de mettre un pluriel en français).
Après, je n'oblige personne à utiliser ma traduction, j'ai simplement voulu faire quelque chose qui soit fidèle à l'original et qui soit harmonieux et cohérent en français. Je me doute bien que depuis le temps, certains sont habitués aux termes "officiels" et préfèrent les conserver, mais ça ne les empêche pas de le faire.
Pour l'âme en peine, le monstre qui est traduit de cette façon dans la boîte Compagnon, c'est justement... apparition en anglais. Et je pense que tu risques d'être encore plus énervé quand j'aurai fini de réviser les livrets Compagnon, dont la traduction est sans doute la plus mauvaise des trois. Mais je le répète, je n'oblige personne, je veux juste donner une version propre et respectueuse de la version originale, rien ne t'empêche de rester sur les anciennes traductions.
- squilnozor
- Dracoliche
- Messages : 7716
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
- Localisation : Rueil-Malmaison
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Errata de la boîte Expert
Oui oui tu n'obliges personne, et je suis sûr que 90 % de ce que tu as fait est hyper utile ; c'est vraiment sur les sorts que je coince. J'ai l'impression que tu y as consacré pas mal de temps, et que ça ne va pas servir à grand monde.
Je n'ai pas cité allométamorphose et autres nécro-animation, parce qu'en effet, les choix de la VO sont parfois douteux. Mais il me semble que c'est mieux de garder des couples facilement reconnaissables tels que bénédiction / malédiction et envoûtement / désenvoûtement pour les sorts inversibles. Et en ce qui concerne langage animal, forces fantasmagoriques, etc., je trouve que c'est vraiment du pareil au même.
La vouivre, je connais en tant que Franc-comtois, et je ne comprends pas pourquoi "wyvern" s'est imposé presque partout. Par exemple je suis en train de lire le bestiaire d'Agone - typiquement le genre de JdR dans lequel on pourrait trouver vouivre, et bien non, c'est encore wyvern. Très bizarre. Dans les JdR fortement influencés par D&D, ça se comprend, mais là...
Je n'ai pas cité allométamorphose et autres nécro-animation, parce qu'en effet, les choix de la VO sont parfois douteux. Mais il me semble que c'est mieux de garder des couples facilement reconnaissables tels que bénédiction / malédiction et envoûtement / désenvoûtement pour les sorts inversibles. Et en ce qui concerne langage animal, forces fantasmagoriques, etc., je trouve que c'est vraiment du pareil au même.
La vouivre, je connais en tant que Franc-comtois, et je ne comprends pas pourquoi "wyvern" s'est imposé presque partout. Par exemple je suis en train de lire le bestiaire d'Agone - typiquement le genre de JdR dans lequel on pourrait trouver vouivre, et bien non, c'est encore wyvern. Très bizarre. Dans les JdR fortement influencés par D&D, ça se comprend, mais là...
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
- Souricier
- Dracoliche
- Messages : 670
- Inscription : Lun 2 Avr 2012 21:32
- Localisation :
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Errata de la boîte Expert
En tout cas depuis des années que je corrigeais mes joueurs à dire élémentaires qu'élémentals (c'est vrai quoi, on dirait une traduction faite par des suisses pour fourguer leur fromage!) 
- squilnozor
- Dracoliche
- Messages : 7716
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
- Localisation : Rueil-Malmaison
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Errata de la boîte Expert
Oh, je ne suis pas énervé. Mais là où je sens que ça va être tendu, c'est quand tu vas relire la trad du Master en voulant l'aligner non sur la VF officielle, mais sur tes révisions. Je suis certain que je serai presque toujours d'accord avec toi dans l'absolu, mais que je préférerai souvent une trad pas optimale mais correcte et cohérente avec les trois boîtes précédentes à une trad certes meilleure, mais en rupture.Khelben a écrit :Et je pense que tu risques d'être encore plus énervé quand j'aurai fini de réviser les livrets Compagnon, dont la traduction est sans doute la plus mauvaise des trois.
Enfin, on y arrivera quand même.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
- Khelben
- Staff - Architraducteur barbu
- Messages : 6798
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:51
- Localisation : Montreuil (93)
- Activité : Traduction
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Errata de la boîte Expert
En fouinant dans de vieux numéros de Dragon Magazine (n°120 et 122 à 124), j'ai trouvé plusieurs rubriques "Sage Advice" (Conseils d'un sage) de Skip Williams concernant les boîtes D&D, où l'on trouve des réponses instructives concernant en particulier les règles Expert. Pour n'en citer que deux, qui sont des errata à part entière :
- Les jets de protection indiqués dans la description des classes (guerrier, clerc, nain, elfe et petites-gens) sont différents des nombres donnés dans le tableau récapitulatif de la page 29. C'est ce dernier qui donne les bons chiffres.
- Les jets de protection du roc selon les DV (absents de la VO et donnés dans la VF comme guerrier 6/10/36) sont en fait : guerrier 3/6/18.
Ces articles donnent également des précisions sur les règles Compagnon et Master - je compte les traduire et les insérer en bonus avec la révision de chaque boîte (où les points erronés seront rectifiés).
Concernant les histoires de noms de sorts (et de certains monstres), on y arrivera et je pense qu'on a tous les deux des arguments valables - je lancerai un fil sur le sujet (dans la section traductions) quand j'aurai terminé la révision des livrets Compagnon, pour qu'on arrive à se mettre d'accord.
- Les jets de protection indiqués dans la description des classes (guerrier, clerc, nain, elfe et petites-gens) sont différents des nombres donnés dans le tableau récapitulatif de la page 29. C'est ce dernier qui donne les bons chiffres.
- Les jets de protection du roc selon les DV (absents de la VO et donnés dans la VF comme guerrier 6/10/36) sont en fait : guerrier 3/6/18.
Ces articles donnent également des précisions sur les règles Compagnon et Master - je compte les traduire et les insérer en bonus avec la révision de chaque boîte (où les points erronés seront rectifiés).
Concernant les histoires de noms de sorts (et de certains monstres), on y arrivera et je pense qu'on a tous les deux des arguments valables - je lancerai un fil sur le sujet (dans la section traductions) quand j'aurai terminé la révision des livrets Compagnon, pour qu'on arrive à se mettre d'accord.
- Max Rebo
- Dracoliche
- Messages : 517
- Inscription : Dim 6 Jan 2013 21:50
- Localisation : Hauts-de-France
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu : ?
Re: Errata de la boîte Expert
Hello,
Le projet de révision de la boîte expert est en stand by ou c'est toujours dans les tuyaux?
Si il faut un coup de main pour ce projet, je suis dispo pour aider.
@+
Max
Le projet de révision de la boîte expert est en stand by ou c'est toujours dans les tuyaux?
Si il faut un coup de main pour ce projet, je suis dispo pour aider.
@+
Max
- Khelben
- Staff - Architraducteur barbu
- Messages : 6798
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:51
- Localisation : Montreuil (93)
- Activité : Traduction
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Errata de la boîte Expert
Les trois boîtes (Base, Expert et Compagnon) ont été entièrement révisées, la boîte de Base entièrement relue par Squilnozor et Toko. Pour le moment, Toko a relu le livret de règles Expert, mais pas Squil, on attend qu'il ait eu le temps de le faire avant de le mettre en ligne. Pour le livret Compagnon, pas encore relu, donc ça viendra après.
Je précise qu'en l'occurrence c'est de la relecture "pointue", à la fois pour traquer les coquilles/incohérences dans le texte et pour vérifier que je ne me suis pas laissé emporter par mon enthousiasme rectificateur - donc c'est réservé à des gens qui
1) connaissent bien BECMI et
2) sont quasiment des pros de la correction,
le but étant de donner un résultat aussi impeccable que possible, à la fois côté règles et côté expression française (tant qu'à faire !)
Je précise qu'en l'occurrence c'est de la relecture "pointue", à la fois pour traquer les coquilles/incohérences dans le texte et pour vérifier que je ne me suis pas laissé emporter par mon enthousiasme rectificateur - donc c'est réservé à des gens qui
1) connaissent bien BECMI et
2) sont quasiment des pros de la correction,
le but étant de donner un résultat aussi impeccable que possible, à la fois côté règles et côté expression française (tant qu'à faire !)


