Il faut se méfier des traductions

Morgan_Kane
Dragon d'argent
Messages : 43
Inscription : Mar 9 Jan 2024 22:28
Localisation : LYON 7EME
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Greyhawk
Race : Humain
Classe : Rôdeur
Alignement : Neutre Bon
Dieu : Euh

Il faut se méfier des traductions

Message par Morgan_Kane »

Méfiez-vous des traductions, même si le mot à mot est correct.

En Italien : "Traduttore, Traditore", "Traduire, c’est trahir".

Selon Pierre Leyris, un traducteur d’Herman Melville : « « Traduire, c'est avoir l'honnêteté de s'en tenir à une imperfection allusive. »

Je donne deux exemples :

Exemple 1 :

Le nom d’un sort Healing – traduit en « Premiers secours »

La traduction du nom du sort est trompeuse dans la mesure où celui qui a la compétence soins est un vrai médecin. Par exemple, en combinant avec herboristerie, il peut faire récupérer 3 points de vie à un personnage, par jour et pendant plusieurs jours, sans jets de dés. Il peut aussi soigner poisons et maladies.

La traduction littérale serait : « Guérissant »

Exemple 2 :

Les gnomes des profondeurs, texte anglais

Defense Bonus --The typical Svirfneblin warrior has a Armor Class of 2. Deep Gnomes
become harder to hit as they gain experience in dodging in combat, causing their Armor
Class to improve by one point for every level beyond 3rd, to a maximum of AC -6.

Selon le texte anglais, la classe d’armure s’améliore de 1 à chaque niveau au-delà du troisième, jusqu’à un maximum de -6 à la classe d’amure.

Les gnomes des profondeurs, texte français

Leur classe d’armure augmente de 1 point par niveau au-dessus du 3ème. Un gnome des profondeurs de niveau 4 sera donc CA 1, un autre de niveau 5, CA 0, jusqu’à un maximum de CA -1 pour un niveau 6.

Là, la différence est flagrante.

Selon le texte anglais, "au pire", le gnome standard atteindra le -1 de CA au neuvième niveau. le gnome non standard pourra faire nettement mieux.

Je pense que le -1 à la Classe d’armure résulte d’une interprétation qui a pour origine le fait que la classe d’armure de base d’un gnome standard et de 5, compte tenu de l’armure qu’il porte.

En tous cas, le calcul est manifestement erroné: 5 - 3 = 2 au sixième niveau.
Avatar de l’utilisateur
Outsider
Dracoliche
Messages : 7677
Inscription : Lun 2 Avr 2012 20:20
Localisation : A l'affut sur le Web
Version de D&D préférée : AD&D2.5
Univers de D&D préféré : ?
Race : Elfe
Classe : Mage
Alignement : ?
Dieu :

Re: Il faut se méfier des traductions

Message par Outsider »

J'ai toujours pensé que les problèmes de traduction proviennent du fait que ce ne sont pas des joueurs qui les ont faites, mais des pigistes mal payés et sous délais.
Le même problème existait avec les traduction (machine à écrire et photocopiées) présente dans les wargames. Il était préférable de lire la vo au moindre doute.
Apprenez à penser par vous même, sinon d'autres le feront pour vous.
MD ADD2/2.5
Avatar de l’utilisateur
squilnozor
Dracoliche
Messages : 7772
Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
Localisation : Rueil-Malmaison
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : ?
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu :

Re: Il faut se méfier des traductions

Message par squilnozor »

Il y a parfois des grosses erreurs, c'est clair. Mais ça ne serait pas forcément mieux si c'était fait par des joueurs. Déjà il faut que ça soit fait par des gens qui écrivent dans un français correct, ce qui est loin d'être le cas de tous les joueurs. Et ensuite, pas mal de joueurs ont tendance à jouer en franglais et n'en ont rien à foutre des faux amis. Pour eux, hazardous = hasardeux, eventually = éventuellement, large = large, etc.

Non, la principale raison pour laquelle il y a des traductions à problème, c'est que la traduction, c'est pas facile, c'est tout. Il n'y a pas de miracle pour bien traduire. Et clairement, je ne voudrais pas d'un sort qui s'appelle « guérissant », même à supposer que ça soit « littéral ».
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
Avatar de l’utilisateur
Khelben
Staff - Architraducteur barbu
Messages : 6807
Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:51
Localisation : Montreuil (93)
Activité : Traduction
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : Humain
Classe : Mage
Alignement : ?
Dieu :

Re: Il faut se méfier des traductions

Message par Khelben »

La traduction littérale de healing n'est pas "guérissant" mais tout simplement soin, ou guérison. En français, "guérissant" est uniquement le participe présent du verbe guérir.

Évidemment qu'une traduction n'est jamais 100 % fidèle, puisqu'en passant d'une langue à l'autre on passe d'une culture à l'autre, et d'une construction à une autre. Il y a quand même de bons traducteurs. Il suffit de comparer le texte de la première traduction (Transecom) des manuels AD&D2 avec l'édition à couverture noire (la soi-disant "2,5") des mêmes manuels. Il y a aussi des erreurs dans cette dernière, mais le texte est à la fois plus fidèle à l'original et écrit dans un français plus correct. Et je ne parle même pas des traductions officielles des règles de D&D (BECMI), qui étaient à la fois truffées d'erreurs et écrites dans un français approximatif.

L'important est surtout de relever les erreurs présentes dans celles des suppléments (A)D&D et de les signaler sur ce forum, qui sert aussi à ça.

Pour la CA du svirfnebelin, c'est clairement une erreur, mais il faut dire que le texte anglais des deux éditions du Monster Manual est "to a maximum of AC 6" et non "AC -6", ce qui n'a pas dû faciliter le travail de traduction... Comme quoi ce n'est pas toujours la faute du traducteur.
Avatar de l’utilisateur
griffesapin
Dracoliche
Messages : 1045
Inscription : Jeu 21 Jan 2016 09:44
Localisation : METZ
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Ravenloft
Race : Demi-elfe
Classe : Druide
Alignement : Chaotique Bon
Dieu : La Nature

Re: Il faut se méfier des traductions

Message par griffesapin »

concernant le JDR, pour avoir un peu bosser sur OSE vf à la trad et à la relecture, le pb que j'avais relevé est tout simple:
un traducteur pro mais pas joueur de JDR va traduire:
1 turn = 1 tour
et
1 round = ... 1 tour
et c'est juste !
sauf que en jdr old school, ce sont des unités de temps différentes et donc avec une trad juste , tu obtiens un bazar dans les règles :desole:
:papy: la différence entre un adulte et un enfant, c'est la taille et le budget du jouet
Avatar de l’utilisateur
globo
Dracoliche
Messages : 578
Inscription : Ven 18 Jan 2013 00:57
Localisation : La Haudelinière
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Planescape
Race : Demi-Géant
Classe : Mage
Alignement : Chaotique Neutre
Dieu : ?

Re: Il faut se méfier des traductions

Message par globo »

En ce qui nous concerne et en matière de traduction il existe une jurisprudence quand même ...
Avatar de l’utilisateur
Cadderly
Dragon d'or
Messages : 563
Inscription : Lun 24 Avr 2023 21:19
Localisation :
Version de D&D préférée : ?
Univers de D&D préféré : ?
Race : ?
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu :

Re: Il faut se méfier des traductions

Message par Cadderly »

Ma, le traducteur est un second créateur, conserve la pensée, le verbe et l'intention, tout en offrant un plaisant témoignage.
Pour l'avoir pas mal fait en latin, je sais qu'à ce titre, je suis... une quiche.

Pour le JDR, oui, c'est complexe, notamment en relecture, car parfois on sent que quelque-chose ne colle pas, mais sans être natif de la langue, on a souvent beaucoup de mal à y déceler la subtilité dans le texte original.

L'idéal serait un traducteur pro à la fois natif, relecteur (prof de français minimum, grammairien universitaire au mieux) et MD investi... A vous lire, certains le sont peut-être, mais ça reste fort rare dans le monde du jdr, d'où les erreurs.
Dernière édition par Cadderly le Ven 19 Jan 2024 15:06, édité 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
globo
Dracoliche
Messages : 578
Inscription : Ven 18 Jan 2013 00:57
Localisation : La Haudelinière
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Planescape
Race : Demi-Géant
Classe : Mage
Alignement : Chaotique Neutre
Dieu : ?

Re: Il faut se méfier des traductions

Message par globo »

Je trouve quand même que les traductions du DDD sont infiniment meilleurs que celles des éditeurs pro actuels. D'ailleurs, depuis que j'ai été formé à l'école DDD, les traductions des éditeurs "sensés être pro" me font souvent saigner les yeux ...
Avatar de l’utilisateur
squilnozor
Dracoliche
Messages : 7772
Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
Localisation : Rueil-Malmaison
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : ?
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu :

Re: Il faut se méfier des traductions

Message par squilnozor »

Bah ça dépend. La littérature ça va. Même la SF, fantastique, polar, qui sont probablement moins bien traités que les romans (encore que, j'en sais rien, c'est peut-être un préjugé), je reconnais qu'il y a des passages qui me font mal à moi aussi, mais quand même, ça reste tout à fait correct. C'est pour ce qui est technique que c'est souvent la cata. Dans mon domaine, l'informatique, les trads sont horribles. J'ai vraiment du mal à lire.

Mais après, dire que nos trads sont infiniment meilleures que celles des éditeurs pro, si tu parles spécifiquement de jdr, c'est peut-être vrai. Je ne lis pas de publications récentes de jdr donc je ne peux pas comparer. On a des traductions qui sont très bonnes et d'autres qui le sont moins. Mais si compare ce qu'on fait avec les trads de l'époque, par exemple AD&D2, je ne crois pas qu'on soit forcément au-dessus en moyenne, et en tout cas, on n'est pas « infiniment » au-dessus.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
Avatar de l’utilisateur
Cadderly
Dragon d'or
Messages : 563
Inscription : Lun 24 Avr 2023 21:19
Localisation :
Version de D&D préférée : ?
Univers de D&D préféré : ?
Race : ?
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu :

Re: Il faut se méfier des traductions

Message par Cadderly »

Je crois (à vérifier) que dans la V1 de Warhammer, il y avait un archéologue et au moins un universitaire. Pour l'archéologue, c'était au niveau des auteurs, pour le côté universitaire, peut-être le traducteur ou relecteur, ou aussi un auteur.
En tout cas, la morphosyntaxe est excellente et je ne me rappelle pas de coquilles de règles.

Pour AD&D1/2/2.5, je crois qu'on connait la traductrice de la 2.5 mais pour les 2 premières ? On a un pédigrée (hors l'étrange de Transcom) ?
Répondre

Revenir vers « AD&D 2 / AD&D 2.5 »