Il faut se méfier des traductions
- Cadderly
- Dragon d'or
- Messages : 563
- Inscription : Lun 24 Avr 2023 21:19
- Localisation :
- Version de D&D préférée : ?
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Il faut se méfier des traductions
Dernier message de la page précédente :
Je crois (à vérifier) que dans la V1 de Warhammer, il y avait un archéologue et au moins un universitaire. Pour l'archéologue, c'était au niveau des auteurs, pour le côté universitaire, peut-être le traducteur ou relecteur, ou aussi un auteur.En tout cas, la morphosyntaxe est excellente et je ne me rappelle pas de coquilles de règles.
Pour AD&D1/2/2.5, je crois qu'on connait la traductrice de la 2.5 mais pour les 2 premières ? On a un pédigrée (hors l'étrange de Transcom) ?
- Orlov
- Dracoliche
- Messages : 721
- Inscription : Lun 21 Avr 2014 11:49
- Localisation : London
- Version de D&D préférée : D&D5
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Humain
- Classe : Clerc
- Alignement : Chaotique Bon
- Dieu : ?
Re: Il faut se méfier des traductions
En tous les cas le DMG de AD&D 1, c'est Dominique Monrovia qui avait même noté les passages où la prise gygaxienne était incompréhensible (un passage sur l'XP dans mes souvenirs)... Je ne sais pas s'il était un joueur de AD&D mais il a écrit la saga du prêtre Jean le premier livre dont vous êtes le héros français.
Et le manuel des joueurs de la même edition il y a Bruce Heard et Fabrice Sarelli, deux joueurs et passionnés de D&D.
Et le manuel des joueurs de la même edition il y a Bruce Heard et Fabrice Sarelli, deux joueurs et passionnés de D&D.
Pictos Victus, Hostis Deleta, Ludite Securi !


