Traduction / Ambiance
- nomaster
- Dracoliche
- Messages : 543
- Inscription : Mer 25 Avr 2012 21:59
- Localisation :
- Version de D&D préférée : ?
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Traduction / Ambiance
Je lance un nouveau sujet, car je pense qu'il est important, et qu'il dépasse celui d'Ashabenford...
C'est une vrai question que celle de la traduction. Outre le fait de la technique de traduction, le fait de traduire ou de ne pas traduire en matière d'ambiance est une vraie question. Et ce dont j'ai envie de parler : la traduction dans une partie, dans ce que ça apporte, ou pas.
Marco Volo (dans le sujet Ashabenford) parlait de joueurs allergiques aux référence anglaise. De mon côté, j'avais parlé d'exotisme dans le fait de garder des appellations d'origine.
Cette question n'est pas propre au jeu de rôle. Il suffit de se simplement penser aux chansons en anglais... dont beaucoup ne comprennent pas les paroles... possiblement débiles... et qui marchent de par le fait qu'elles viennent d'ailleurs, et en particulier des Etats-Unis. On peut trouver ça bête, mais est-ce que la question du plaisir doit se questionner ?
De mon côté donc, je trouve que certains noms dans les univers de D&D sonnent bien à mon oreille d'anglophone très moyen. J'ai envie de les garder tels quels. En même, c'est très sélectif : exemple : dans les Royaumes je préfère Eauprofonde à Waterdeep, mais Daggerford à Gué de la Dague, etc.
C'est une vrai question que celle de la traduction. Outre le fait de la technique de traduction, le fait de traduire ou de ne pas traduire en matière d'ambiance est une vraie question. Et ce dont j'ai envie de parler : la traduction dans une partie, dans ce que ça apporte, ou pas.
Marco Volo (dans le sujet Ashabenford) parlait de joueurs allergiques aux référence anglaise. De mon côté, j'avais parlé d'exotisme dans le fait de garder des appellations d'origine.
Cette question n'est pas propre au jeu de rôle. Il suffit de se simplement penser aux chansons en anglais... dont beaucoup ne comprennent pas les paroles... possiblement débiles... et qui marchent de par le fait qu'elles viennent d'ailleurs, et en particulier des Etats-Unis. On peut trouver ça bête, mais est-ce que la question du plaisir doit se questionner ?
De mon côté donc, je trouve que certains noms dans les univers de D&D sonnent bien à mon oreille d'anglophone très moyen. J'ai envie de les garder tels quels. En même, c'est très sélectif : exemple : dans les Royaumes je préfère Eauprofonde à Waterdeep, mais Daggerford à Gué de la Dague, etc.
- Ragnaroth
- Dracoliche
- Messages : 4992
- Inscription : Mar 2 Juin 2015 19:22
- Localisation : ... dans le vent !
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Demi-elfe
- Classe : Voleur
- Alignement : Chaotique Neutre
- Dieu : Olidammara
Re: Traduction / Ambiance
Il y a un long débat sur ce sujet dans la section traduction, et je te le dis par avance, personne n'a la solution miracle.
Concernant les noms propres, chacun à son idée, ses préférences... bref, ce n'est pas si simple de trouver un consensus. A notre niveau il y a deux "tendances", celle du "On traduit tout en travaillant sur l'étymologie de chaque mot" et celle du "cas par cas".
On garde bien sur les termes déjà traduit dans les versions officielles histoire d'être raccord, mais sinon tout le reste peut être soumis au débat.
Ceci dit les RO ont particulièrement soufferts de la "franchouillisation". Blackstaff sonne mieux que Bâton noir, Silverymoon, mieux que Lunargent... mais tout ceci n'est qu'une question de gout, ainsi le traducteur en charge du projet choisira en fonction de sa sensibilité.
je fais confiance aux différentes factions de ce forum pour venir débattre de tout ceci avec toi
Concernant les noms propres, chacun à son idée, ses préférences... bref, ce n'est pas si simple de trouver un consensus. A notre niveau il y a deux "tendances", celle du "On traduit tout en travaillant sur l'étymologie de chaque mot" et celle du "cas par cas".
On garde bien sur les termes déjà traduit dans les versions officielles histoire d'être raccord, mais sinon tout le reste peut être soumis au débat.
Ceci dit les RO ont particulièrement soufferts de la "franchouillisation". Blackstaff sonne mieux que Bâton noir, Silverymoon, mieux que Lunargent... mais tout ceci n'est qu'une question de gout, ainsi le traducteur en charge du projet choisira en fonction de sa sensibilité.
je fais confiance aux différentes factions de ce forum pour venir débattre de tout ceci avec toi
In Gygax we trust !
De la peinture de Figs !
De la peinture de Figs !
- Troumad
- Dracoliche
- Messages : 14794
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:38
- Localisation : Genas (F-69)
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : Humain
- Classe : Rôdeur
- Alignement : Chaotique Bon
- Dieu : ?
- Mini Feuille de perso : Terres de Leyt - Eterny :Les Pierres du Destin :► Afficher le texteMystarillia :► Afficher le texte► Afficher le texte
Re: Traduction / Ambiance
Le problème de Daggerford, c'est que même l'écriture ne sonne pas français, comme Elminster, on aurait pu écrire Elminsté.nomaster a écrit :je préfère Eauprofonde à Waterdeep, mais Daggerford à Gué de la Dague, etc.
Création de feuilles de perso ADD, ADD2
[Dragonlance] Crépuscule d'automne : RiveBise
Terres de Leyt - Eterny Bondix
La pierre du Mal Alenthir, Aventures Orientales Chûzaemon, Héros d'un âge viking Björnulf Runison, le Sanctuaire de l'angoisse Feydarick, Terreur dans la Jungle Vanille, La dernière chance Go Gogne, Les mystères du Nyrond Lode, Mystarillia Vitavix
[Dragonlance] Crépuscule d'automne : RiveBise
Terres de Leyt - Eterny Bondix
La pierre du Mal Alenthir, Aventures Orientales Chûzaemon, Héros d'un âge viking Björnulf Runison, le Sanctuaire de l'angoisse Feydarick, Terreur dans la Jungle Vanille, La dernière chance Go Gogne, Les mystères du Nyrond Lode, Mystarillia Vitavix
- porphyre77
- Dracoliche
- Messages : 7737
- Inscription : Lun 2 Avr 2012 14:11
- Localisation : Compiègne, ville impériale (60)
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Humain
- Classe : Illusionniste
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Traduction / Ambiance
Eleminestaire, tu veux dire ! 
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
- Khelben
- Staff - Architraducteur barbu
- Messages : 6797
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:51
- Localisation : Montreuil (93)
- Activité : Traduction
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Traduction / Ambiance
Il n'y a pas de réponse systématique, ni de solution universelle - mais la tendance "officielle" (et dans le domaine des RO, il y a quand même suffisamment de traductions publiées) est de franciser au moins tout ce qui a un sens évident pour le lecteur comprenant moyennement l'anglais.
Pour reprendre l'exemple de Daggerford, tu as bien sûr le droit de préférer le nom anglais (et comme dit Rag, Blackstaff "sonne" mieux que Bâton noir), mais il y a une traduction officielle, Gué-de-la-Dague, et le sens du mot est évident pour un anglophone ; ne pas le traduire revient à priver le lecteur français d'indications qui sont dans le texte original.
Reste effectivement que l'univers des RO est inspiré de sources anglo-saxonnes et que tout franciser en modifie l'atmosphère, mais on est face à un choix de toute façon (et je ne parle pas des mots au sens peu clair, voire non fourni : pour Cité des splendeurs, Marco et moi sommes allés jusqu'à interroger Ed Greenwood sur le sens de certains noms - le moins évident, dans mon souvenir, était une porte d'Eauprofonde nommée "River Gate" et qui ne désigne pas la "Porte de la rivière" mais bien la "Porte de River", car c'est le nom d'un obscur personnage !)
Pour reprendre l'exemple de Daggerford, tu as bien sûr le droit de préférer le nom anglais (et comme dit Rag, Blackstaff "sonne" mieux que Bâton noir), mais il y a une traduction officielle, Gué-de-la-Dague, et le sens du mot est évident pour un anglophone ; ne pas le traduire revient à priver le lecteur français d'indications qui sont dans le texte original.
Reste effectivement que l'univers des RO est inspiré de sources anglo-saxonnes et que tout franciser en modifie l'atmosphère, mais on est face à un choix de toute façon (et je ne parle pas des mots au sens peu clair, voire non fourni : pour Cité des splendeurs, Marco et moi sommes allés jusqu'à interroger Ed Greenwood sur le sens de certains noms - le moins évident, dans mon souvenir, était une porte d'Eauprofonde nommée "River Gate" et qui ne désigne pas la "Porte de la rivière" mais bien la "Porte de River", car c'est le nom d'un obscur personnage !)
- nomaster
- Dracoliche
- Messages : 543
- Inscription : Mer 25 Avr 2012 21:59
- Localisation :
- Version de D&D préférée : ?
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Traduction / Ambiance
Ma question en fait, est moins comment traduire, que pourquoi traduire (mais pas d'un de vue technique, mais historico-culturel des Royaumes). Et à ce niveau, il y a quand même une différence entre un texte, des noms communs, et un nom propre, à mon sens. Imaginez des Anglais qui traduiraient une version d'un jeu français avec Le Puy du Fou dedans...
Pour les Royaumes, il y a des endroits où les noms sont étrangers à tout langage connu. Et des endroits en anglais, donc déjà les créateurs font la différences entre certains endroits, et d'autre. En somme, c'est une séparation entre une côte des Epées + Corymr + autres = Europe anglo-saxonne et reste du monde (Al Kadim = Arabie ; Maztica = Amérique du sud, etc.).
C'est une bonne question que de savoir pourquoi dans la partie "européenne" les créateurs n'ont pas introduit de noms italiens, par exemple (car il y a bien des endroits qui pourraient correspondre à des cités états italiennes...), comme ils l'ont fait pour la partie celte, à savoir les îles Moonshae. Bon évidemment, la réponse est : ethnocentrisme (les Dieux des Royaumes sont américains)... Mais traduire en français, ce n'est pas corriger le tir, c'est tirer la corde à soi je trouve, quelque part. Du coup je me dis, ben laissons les noms propres anglais en anglais, et inventons des régions en français, en espagnol, en italien, en allemand. Hein, on édite des suppléments FR72, FR73 et FR74 quoi
Je rigole, mais la vraie solution ce serait celle-là, je trouve.
Je lâche les choses un peu de manière débridé, je n'ai aucune position structurée par rapport à tout ça, et je reste admiratif des efforts de traductions des membres du site.
Pour les Royaumes, il y a des endroits où les noms sont étrangers à tout langage connu. Et des endroits en anglais, donc déjà les créateurs font la différences entre certains endroits, et d'autre. En somme, c'est une séparation entre une côte des Epées + Corymr + autres = Europe anglo-saxonne et reste du monde (Al Kadim = Arabie ; Maztica = Amérique du sud, etc.).
C'est une bonne question que de savoir pourquoi dans la partie "européenne" les créateurs n'ont pas introduit de noms italiens, par exemple (car il y a bien des endroits qui pourraient correspondre à des cités états italiennes...), comme ils l'ont fait pour la partie celte, à savoir les îles Moonshae. Bon évidemment, la réponse est : ethnocentrisme (les Dieux des Royaumes sont américains)... Mais traduire en français, ce n'est pas corriger le tir, c'est tirer la corde à soi je trouve, quelque part. Du coup je me dis, ben laissons les noms propres anglais en anglais, et inventons des régions en français, en espagnol, en italien, en allemand. Hein, on édite des suppléments FR72, FR73 et FR74 quoi
Je lâche les choses un peu de manière débridé, je n'ai aucune position structurée par rapport à tout ça, et je reste admiratif des efforts de traductions des membres du site.
- Jean 2013
- Staff - Archipape du portail
- Messages : 4849
- Inscription : Sam 23 Nov 2013 07:02
- Localisation : Antony (92)
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Clerc
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Traduction / Ambiance
Ben... j'espèrenomaster a écrit :Je reste admiratif des efforts de traductions des membres du site.
Nooon, j'plaisante. Sinon, après, on va se faire tacler par Helowy
- Arkhan
- Dracoliche
- Messages : 1388
- Inscription : Lun 25 Août 2014 00:17
- Localisation : Caen
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : Elfe
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu : ?
Re: Traduction / Ambiance
Je suis d'avis que si le nom "sonne" à l'oreille en traduisant, on peut traduire. Si ça "sonne "mieux en Anglais, j'aurais tendance à garder l'original.
Par exemple, l'Elfe Silverleaf dans le module de base : si on traduit par "Argenfeuille" c'est moche. Et "Feuillage d'Argent" ça fait chef Indien, ou personnage de Rahan. Si je pars sur ma traduction personnelle "Grisefeuille", c'est joli, mais moins que "Silverleaf" car on perd l'assonance en - i - et on perd le côté évocateur et poétique, la brillance, "Grisefeuille" renvoie à la connotation de la couleur grise, de la sagesse, de la vieillesse, alors que "Silverleaf" évoque un Elfe vif, rapide, brillant.
Par exemple, l'Elfe Silverleaf dans le module de base : si on traduit par "Argenfeuille" c'est moche. Et "Feuillage d'Argent" ça fait chef Indien, ou personnage de Rahan. Si je pars sur ma traduction personnelle "Grisefeuille", c'est joli, mais moins que "Silverleaf" car on perd l'assonance en - i - et on perd le côté évocateur et poétique, la brillance, "Grisefeuille" renvoie à la connotation de la couleur grise, de la sagesse, de la vieillesse, alors que "Silverleaf" évoque un Elfe vif, rapide, brillant.
Tiens, exactement ce que je dis : "Eauprofonde" contient une assonance en - o - (trois occurrences, o/o/on) qui assourdit le mot, c'est parfait par rapport à sa signification. "Gué de la Dague" : répétition du son - g - qui se retrouve au début et à la fin du groupe de mot = lecture ralentie = perte du sens du mot "Daggerford" qui se lit plus vite en Anglais et garde la sensation de vitesse d'une dague ou d'un poignard. Et la construction en chiasme - g/d/d/g - n'aide pas à alléger la traduction en Français, sans parler du rythme dû à l'accentuation en Anglais, qui disparait complètement en Français.nomaster a écrit :exemple : dans les Royaumes je préfère Eauprofonde à Waterdeep, mais Daggerford à Gué de la Dague, etc.
Page francophone publique sur D&D B/X : Donjons & Dragons Basic Expert Set
Membre de la S.P.C.A.D. (Société Protectrice de la Classe d'Armure Descendante)
Membre de la S.P.C.A.D. (Société Protectrice de la Classe d'Armure Descendante)
-
stephane
- Dragon de bronze
- Messages : 21
- Inscription : Sam 6 Sep 2014 01:26
- Localisation : herault
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Traduction / Ambiance
Hello tous
bon...
euh en fait scuzez moi d'avance pour ce que je vais dire mais bon...
ce dont vous parlez ici ne concerne en rien la traduction finalement.
Ce qu'on traduit c'est pas baton noir ou daggerdale,c'est tout le reste...
on est tous des MJ donc les lieux et les persos on les connait et on se fout de ce qui est écrit dans le module ça nous empêche pas de faire de l'instantswap (quelqu'un pourra traduire sivouplé) en temps réel sur ce type de dénomination lieu ou pnj.
la traduction concerne l'histoire,les descriptions, les fils événementiels etc... etc..
Aprés dire au joueurs que le gars c'est Eglisorme ou que c'est Elminster c'est juste autour de ta table que ça se passe et ça ne change rien du tout au module.
Et pour le joueur, savoir qu'il est mort à Ashabenford ou à Gué d'Ashaba et ba y s'en contrefout (surtout qu'il est mort.) Du moment que le lieu a pas changé de nom quand il repasse par la pour lui c'est transparent tu pourrais même l'appeler Ouagadougou ce serait la même. Le joueur vient chercher des sensations et du vécu, pas un dépliant du syndicat d'initiative des RO.
Et ça n'a même pas un intérêt sémantique entre nous vu qu'on sait tous de quoi on parle, il n'y a donc aucun désaccord de sens mais juste de forme à la limite.
Donc voila ce qu'on traduit c'est le reste, pas ça.
bon jeu à tous
bon...
euh en fait scuzez moi d'avance pour ce que je vais dire mais bon...
ce dont vous parlez ici ne concerne en rien la traduction finalement.
Ce qu'on traduit c'est pas baton noir ou daggerdale,c'est tout le reste...
on est tous des MJ donc les lieux et les persos on les connait et on se fout de ce qui est écrit dans le module ça nous empêche pas de faire de l'instantswap (quelqu'un pourra traduire sivouplé) en temps réel sur ce type de dénomination lieu ou pnj.
la traduction concerne l'histoire,les descriptions, les fils événementiels etc... etc..
Aprés dire au joueurs que le gars c'est Eglisorme ou que c'est Elminster c'est juste autour de ta table que ça se passe et ça ne change rien du tout au module.
Et pour le joueur, savoir qu'il est mort à Ashabenford ou à Gué d'Ashaba et ba y s'en contrefout (surtout qu'il est mort.) Du moment que le lieu a pas changé de nom quand il repasse par la pour lui c'est transparent tu pourrais même l'appeler Ouagadougou ce serait la même. Le joueur vient chercher des sensations et du vécu, pas un dépliant du syndicat d'initiative des RO.
Et ça n'a même pas un intérêt sémantique entre nous vu qu'on sait tous de quoi on parle, il n'y a donc aucun désaccord de sens mais juste de forme à la limite.
Donc voila ce qu'on traduit c'est le reste, pas ça.
bon jeu à tous
Un gobelin n'a nul besoin de faire un pas en avant pour se designer volontaire, il lui suffit de laisser tous les autres faire un pas en arrière.
- Ragnaroth
- Dracoliche
- Messages : 4992
- Inscription : Mar 2 Juin 2015 19:22
- Localisation : ... dans le vent !
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Demi-elfe
- Classe : Voleur
- Alignement : Chaotique Neutre
- Dieu : Olidammara
Re: Traduction / Ambiance
C'st pas faux ce que tu dis, et j'aurais tendance à penser la même chose, cependant il y a un peu plus que "la partie autour d'une table" quand on s'atèle à rendre compréhensible une aide de jeu, un supplément ou un module. On s'adresse directement au MD, qui lui fera le lien vers ses joueurs - Il est libre effectivement de tout renommer, déplacer, etc. - Le traducteur de son coté n'a pas ce luxe et est bien obligé de trouver des solutions pour que le "MD" ait ses repéres.
Surtout à un fan des RO, ne va pas dire que Eauprofonde et/ou Ouagadougou sont la même chose

Surtout à un fan des RO, ne va pas dire que Eauprofonde et/ou Ouagadougou sont la même chose
In Gygax we trust !
De la peinture de Figs !
De la peinture de Figs !




