Questions de traduction

Vous avez une question concernant le site et son utilisation, un commentaire à faire, un bug à reporter ou une faute d'orthographe, c'est par ici.
Répondre
Aublet
Dragon de bronze
Messages : 16
Inscription : Mar 5 Sep 2023 19:30
Localisation : France
Version de D&D préférée : D&D5
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : Humain
Classe : Guerrier
Alignement : Neutre
Dieu : Ni deu ni maitre

Questions de traduction

Message par Aublet »

Bonjour à tous

J'ai presque terminé la traduction du Guide de Volo d'Eauprofonde (je suis en phase de relecture), que je traduisais à la base pour mes joueurs mais que j'envisage maintenant de mettre sur dmsguild parce que j'en suis à un an de boulot. Je vois que vous indiquez que le City System est en cours de traduction, et j'aurais quelques détails à voir avec vous.

Dans le cadre de cet ouvrage / coffret, comment avez-vous traduit le nom des portes du Château de Piergeiron (le Château d'Eauprofonde) ? Pour moi, nous avons La Porte de la Corne (Horn Gate), la Porte de Sortie (Sally Gate), la Porte Principale (Main Gate) et la Porte de la Garde (Guard Gate).
Vous validez ? (ce sont surtout les deux premières qui me posent problème)

Par ailleurs, j'ai un vrai problème : pour les stats des PNJ, quelques éléments sont faciles à traduire : LG signifie Loyal Good et se traduit donc LB, hm signifie Human Male et se traduit donc hh (pour homme humain). Mais pour d'autres éléments, j'ai comme un doute... Exemple :
LN half-ogre female F5; ST18/74
Ça donne demi-ogre femelle LN. Mais qu'est-ce que c'est le F5 ? Et pourquoi y a t'il deux chiffres pour la force ?
Ou encore :
AC1, MV 4, has 18 HD and 140 hp
CA1 (classe d'armure) et 140 pv. Mais pour MV et HD je sèche.
Et surtout : où puis-je trouver la "clé"de décryptage de ces stats ? Dans quel ouvrage ces abréviations sont elles expliquées ?

Merci d'avance à tous
Avatar de l’utilisateur
Outsider
Dracoliche
Messages : 7616
Inscription : Lun 2 Avr 2012 20:20
Localisation : A l'affut sur le Web
Version de D&D préférée : AD&D2.5
Univers de D&D préféré : ?
Race : Elfe
Classe : Mage
Alignement : ?
Dieu :

Re: Questions de traduction

Message par Outsider »

Pour la demi ogre, F5 signifie fighter level 5.
Pour la force de 18/74, il s'agit d'une force exceptionnelle dont bénéficie les guerriers qui ont 18. C'est apparu avec ADD1 et conservé en ADD2.
Logiquement MV c'est mouvement.
HD pour Hit Dice (littéralement dés de coups) qui correspond à DV pour Dés de vie.

Pour la dernière question, je dirais Player Manuel ADD1 ou ADD2 ou le Donjon Master Guide ADD1 ou ADD2, en VO bien sur pour la correspondance des abréviations.
Apprenez à penser par vous même, sinon d'autres le feront pour vous.
MD ADD2/2.5
Aublet
Dragon de bronze
Messages : 16
Inscription : Mar 5 Sep 2023 19:30
Localisation : France
Version de D&D préférée : D&D5
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : Humain
Classe : Guerrier
Alignement : Neutre
Dieu : Ni deu ni maitre

Re: Questions de traduction

Message par Aublet »

Ouah, réponse rapide ! Merci beaucoup !
Avatar de l’utilisateur
Maître Poulpe
Staff - Poulpy l'OctoCulte
Messages : 1238
Inscription : Sam 22 Sep 2018 11:33
Localisation : Duché de Bourgogne
Activité : Mise en page
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : Humain
Classe : Paladin
Alignement : Loyal Bon
Dieu : Osiris

Re: Questions de traduction

Message par Maître Poulpe »

LN half-ogre female F5; ST18/74
AC1, MV 4, has 18 HD and 140 hp

Ça donne :
Demi-ogre femelle G5 ; For 18/74
CA 1, VD 4, a 18 DV et 140 pv

(MV se traduit DE en 1re édition - le nombre de " est multiplié par 3 en m - et VD en 2e)

Toutes les traduction de ces éléments figurent dans les lexiques de traduction. Les caractéristiques des PNJ sont expliquées dans le Manuel des joueurs et, pour les monstres, dans le Manuel des monstres en 1re édition ou le Bestiaire monstrueux en 2e.
Il existe un fichier Word spécial pour la traduction des PNJ et des monstres
Château Eauprofonde est évoqué dans le guide de campagne (livret 1) de la Cité des splendeurs (boîte 1109F), accessible au rang argent.
Il existe aussi un lexique des RO. Sinon, n'hésite pas à te rapprocher de Marco Volo, Khelben ou moi-même si tu as des doutes sur la traduction des noms propres.
Je ne doute pas que c'est l'un de nous trois qui se chargera de la relecture
Aublet
Dragon de bronze
Messages : 16
Inscription : Mar 5 Sep 2023 19:30
Localisation : France
Version de D&D préférée : D&D5
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : Humain
Classe : Guerrier
Alignement : Neutre
Dieu : Ni deu ni maitre

Re: Questions de traduction

Message par Aublet »

ARGHH ! Multiplié par 3 !!! J'ai oublié de convertir les pieds en mètres !!! Je me foutrais des baffes !
Bon, c'est pas grave, je n'en suis qu'au tiers de ma relecture... Je reprends au début...
Sinon... Au risque de me faire engueuler... C'est quoi le rang argent ?
Avatar de l’utilisateur
Maître Poulpe
Staff - Poulpy l'OctoCulte
Messages : 1238
Inscription : Sam 22 Sep 2018 11:33
Localisation : Duché de Bourgogne
Activité : Mise en page
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : Humain
Classe : Paladin
Alignement : Loyal Bon
Dieu : Osiris

Re: Questions de traduction

Message par Maître Poulpe »

Pas si vite : Le guide de Volo d'Eauprofonde est en 2e Édition, donc MV 4 se traduit par VD 4, tout simplement !
Au DDD, les rangs correspondent à ton niveau d'accréditation : plus ton rang est élevé et plus tes accès sont importants.
Niveau 1 : monstre errant
Niveau 2 : Dragon de bronze
Niveau 3 : Dragon d'argent
Niveau 4 : Dragon d'or
Niveau 5 : Dracoliche
Plus tu participes à la vie du forum et plus tu montes de niveau...
Aublet
Dragon de bronze
Messages : 16
Inscription : Mar 5 Sep 2023 19:30
Localisation : France
Version de D&D préférée : D&D5
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : Humain
Classe : Guerrier
Alignement : Neutre
Dieu : Ni deu ni maitre

Re: Questions de traduction

Message par Aublet »

OK. Du coup, j'ai un doute... Si MV 4 se traduit par VD 4, on ne transforme pas les pieds en mètres ? Ca ne devrait pas plutôt se traduire par VD 12 ?

Et y'a-t-il moyen d'accéder à vos lexiques de traduction malgré mon "faible" grade (après vérification, je suis Dragon de bronze) ?

Sinon... Merci pour ton offre de relecture. Je te recontacte par mp ce soir (ou au pire dans la semaine... J'ai un peu de mal à dégager du temps en ce moment. Et ma relecture en souffre, elle n'avance pas beaucoup...)
Avatar de l’utilisateur
Wizzer
Dracoliche
Messages : 470
Inscription : Mar 3 Jan 2023 14:08
Localisation : Genève
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Planescape
Race : ?
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu : ?

Re: Questions de traduction

Message par Wizzer »

Sauf erreur de ma part, tu devrais y a voir accès puisque tu est dragon de bronze, à condition qu'ils soient à jour. De mémoire, ce fut mon cas.
Ils sont ici, dans accueil - lexiques.
Aublet
Dragon de bronze
Messages : 16
Inscription : Mar 5 Sep 2023 19:30
Localisation : France
Version de D&D préférée : D&D5
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : Humain
Classe : Guerrier
Alignement : Neutre
Dieu : Ni deu ni maitre

Re: Questions de traduction

Message par Aublet »

Ah oui, ça marche, merci. Les fichiers ne sont pas téléchargeables par contre ?
Avatar de l’utilisateur
Outsider
Dracoliche
Messages : 7616
Inscription : Lun 2 Avr 2012 20:20
Localisation : A l'affut sur le Web
Version de D&D préférée : AD&D2.5
Univers de D&D préféré : ?
Race : Elfe
Classe : Mage
Alignement : ?
Dieu :

Re: Questions de traduction

Message par Outsider »

Si tu pose la question c'est que tu as pu ouvrir les fichiers sous forme de google doc.
Il faut aller dans l'onglet fichier, puis le menu télécharger. Il est alors demandé le format de document souhaité.
Apprenez à penser par vous même, sinon d'autres le feront pour vous.
MD ADD2/2.5
Répondre

Revenir vers « Questions et commentaires »