Requête de Cyric421 - Traduction
Règles du forum
Pour ouvrir un topic dans ce forum, veuillez utiliser le formulaire des contributions.
Pour ouvrir un topic dans ce forum, veuillez utiliser le formulaire des contributions.
- LLyr
- Staff - Chevalier aux Cygnes
- Messages : 9817
- Inscription : Ven 11 Sep 2015 10:49
- Localisation : Paris
- Activité : Traduction
- Version de D&D préférée : AD&D2.5
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : Nain
- Classe : Barde
- Alignement : Loyal Neutre
- Dieu : ?
- Mini Feuille de perso : ► Afficher le texte
Re: Requête de Cyric421 - Traduction
Dernier message de la page précédente :
Surtout de la relecture avant tout.Et ca cest primordial
- Cyric421
- Dragon d'argent
- Messages : 174
- Inscription : Dim 6 Nov 2022 11:20
- Localisation : Vitré
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Ravenloft
- Race : Humain
- Classe : Clerc
- Alignement : Chaotique Bon
- Dieu : Shaundakul
Re: Requête de Cyric421 - Traduction
J'ai tout lu déjà.
Quelques rectifications de mots surtout.
Et mise en pages a faire car elle a légèrement sauté avec la traduction.
Ce devrait être rapide
Les apparences sont une illusion.
- squilnozor
- Dracoliche
- Messages : 7667
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
- Localisation : Rueil-Malmaison
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Requête de Cyric421 - Traduction
Je pense que tu ne te rends pas complètement compte. Une relecture, c'est pas rapide, et à mon avis, on parle d'une relecture par autrui.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
- Cyric421
- Dragon d'argent
- Messages : 174
- Inscription : Dim 6 Nov 2022 11:20
- Localisation : Vitré
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Ravenloft
- Race : Humain
- Classe : Clerc
- Alignement : Chaotique Bon
- Dieu : Shaundakul
Re: Requête de Cyric421 - Traduction
Cela dit, je n'ai pas écrit à propos de la rapidité de relecture mais de la mise en pages qu'il faut refaire.squilnozor a écrit : ↑Lun 16 Fév 2026 21:59Je pense que tu ne te rends pas complètement compte. Une relecture, c'est pas rapide, et à mon avis, on parle d'une relecture par autrui.
A ce stade, le "produit" n'est pas fini donc la phase de RElecture pas encore d'actualité. Et si, je me rends compte, je ne le pense pas, j'en suis sûr.
Mon principal souhait à la base était de pouvoir proposer une traduction.
Elle est faite, il faut la corriger, et la mettre en pages avec le format original : c'est ce dernier point que je ne maîtrise pas et c'est sur ce dernier point que je voulais de l'aide et des éclairages par des gens qualifiés pour proposer le "produit fini" prêt à être relu et validé.
Les apparences sont une illusion.
- Wizzer
- Dracoliche
- Messages : 465
- Inscription : Mar 3 Jan 2023 14:08
- Localisation : Genève
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Planescape
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu : ?
Re: Requête de Cyric421 - Traduction
AMHA, il faut relire avant de faire la mise en page car d'éventuelles corrections pourraient ajouter ou enlever des lignes à certains paragraphes, ce qui voudrait dire reprendre la mise en page une nouvelle fois après relecture.
De plus, il n'est souvent pas possible de garder la mise en page originale tout au long du document car le français demande souvent plus de place que l'anglais pour dire la même chose.
De plus, il n'est souvent pas possible de garder la mise en page originale tout au long du document car le français demande souvent plus de place que l'anglais pour dire la même chose.
-
Damboras
- Dragon d'argent
- Messages : 129
- Inscription : Ven 13 Juin 2025 16:06
- Localisation : GIVET (08)
- Version de D&D préférée : D&D3.5
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu : ?
Re: Requête de Cyric421 - Traduction
Salut,
Ne désespère pas...
Propose ta traduction a un modérateur de l'équipe de traduction en charge du monde de Ravenloft pour relecture par un tiers.
Une fois validée, si tu n'en a pas les capacités, un collègue qui maîtrise se chargera de la mise en page.
Tu pourras toujours entrer en contact avec ce dernier pour une petite formation.
Ton astuce de traduction des PDF pourrait bien intéresser certaines personnes (dont moi
), mais tu ne l'as pas expliqué. Peux-tu la détailler STP.
Merci.
Ne désespère pas...
Propose ta traduction a un modérateur de l'équipe de traduction en charge du monde de Ravenloft pour relecture par un tiers.
Une fois validée, si tu n'en a pas les capacités, un collègue qui maîtrise se chargera de la mise en page.
Tu pourras toujours entrer en contact avec ce dernier pour une petite formation.
Ton astuce de traduction des PDF pourrait bien intéresser certaines personnes (dont moi
Merci.
- squilnozor
- Dracoliche
- Messages : 7667
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
- Localisation : Rueil-Malmaison
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Requête de Cyric421 - Traduction
Effectivement, tout ça peut sembler décourageant. Mais on n'érige pas d'obstacles par méchanceté ou brimade. Je vais essayer d'expliquer un peu mon point de vue.
Tu as fait faire une traduction par IA. Tant qu'à faire, tu te dis autant la partager. C'est parfaitement compréhensible. Et tu te dis qu'elle soit bonne ou pas, dans tous les cas, c'est mieux que rien, et dans tous les cas, ça fait au moins gagner du temps car c'est déjà une base de relecture. Enfin, je crois que c'est ce que tu te dis ; je peux me tromper.
Si la traduction est correcte, OK, tout va bien. Mais pour l'instant, on n'en sait rien. Si elle est mauvaise, ça devient un piège. La relecture peut devenir interminable, voire aussi longue qu'une traduction à partir de zéro, voire encore plus longue. Et au final, même après plusieurs relectures, on reste toujours un peu prisonnier de ce mauvais premier jet, et quoi qu'on fasse, la traduction reste médiocre. Dans ce cas, finalement, tu ne nous auras pas fait gagner de temps. Au contraire, tu nous en auras fait perdre. De mon point de vue, c'est pour ça qu'on montre une certaine méfiance. J'espère que tu ne le prends pas mal ; ça n'est pas contre toi. Si tu trouves un relecteur avec les admins, tant mieux, mais à mon avis, il faut que le relecteur ne se contente pas de retoucher le texte, mais évalue la qualité globale de la trad, et si elle insuffisante, refuse de le retoucher et dise simplement que cette trad n'a pas sa place dans les téléchargements du forum. J'espère que ça ne sera pas le cas, bien sûr.
En ce qui concerne les problèmes de mise en page dus au volume du texte en français par rapport à l'anglais, c'est sans doute vrai (je n'ai pas de certitude), mais pas systématiquement. Les textes de la VO radotent très souvent. Les auteurs se répètent sans cesse et leurs phrases sont bourrées de mots parasites. Même sans intention de limiter le volume du texte final, juste en essayant d'écrire correctement, on fait des gains.
Tu as fait faire une traduction par IA. Tant qu'à faire, tu te dis autant la partager. C'est parfaitement compréhensible. Et tu te dis qu'elle soit bonne ou pas, dans tous les cas, c'est mieux que rien, et dans tous les cas, ça fait au moins gagner du temps car c'est déjà une base de relecture. Enfin, je crois que c'est ce que tu te dis ; je peux me tromper.
Si la traduction est correcte, OK, tout va bien. Mais pour l'instant, on n'en sait rien. Si elle est mauvaise, ça devient un piège. La relecture peut devenir interminable, voire aussi longue qu'une traduction à partir de zéro, voire encore plus longue. Et au final, même après plusieurs relectures, on reste toujours un peu prisonnier de ce mauvais premier jet, et quoi qu'on fasse, la traduction reste médiocre. Dans ce cas, finalement, tu ne nous auras pas fait gagner de temps. Au contraire, tu nous en auras fait perdre. De mon point de vue, c'est pour ça qu'on montre une certaine méfiance. J'espère que tu ne le prends pas mal ; ça n'est pas contre toi. Si tu trouves un relecteur avec les admins, tant mieux, mais à mon avis, il faut que le relecteur ne se contente pas de retoucher le texte, mais évalue la qualité globale de la trad, et si elle insuffisante, refuse de le retoucher et dise simplement que cette trad n'a pas sa place dans les téléchargements du forum. J'espère que ça ne sera pas le cas, bien sûr.
En ce qui concerne les problèmes de mise en page dus au volume du texte en français par rapport à l'anglais, c'est sans doute vrai (je n'ai pas de certitude), mais pas systématiquement. Les textes de la VO radotent très souvent. Les auteurs se répètent sans cesse et leurs phrases sont bourrées de mots parasites. Même sans intention de limiter le volume du texte final, juste en essayant d'écrire correctement, on fait des gains.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
- Khelben
- Staff - Architraducteur barbu
- Messages : 6795
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:51
- Localisation : Montreuil (93)
- Activité : Traduction
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Requête de Cyric421 - Traduction
Ce n'est pas tout à fait vrai. À titre d'exemple, nous avons traduit la boîte City of Splendors, soit plus de 300 pages de texte, en respectant le nombre de pages de la VO (sauf bien sûr pour les "bonus" qu'on y a ajoutés).
Comme dit Squil, le texte anglais est souvent redondant, et le taux de foisonnement (c'est-à-dire l'augmentation en volume du texte de l'anglais au français) varie selon les traducteurs, on parle généralement de 15 %, mais on peut aisément le réduire à la moitié. Et la philosophie du DDD a toujours été de respecter au maximum la pagination originale, ce qui dans la plupart des cas est tout à fait possible sans amputer le texte de la moindre information pertinente.
- Zedafty
- Dracoliche
- Messages : 2834
- Inscription : Mar 29 Sep 2020 15:31
- Localisation : Berdusk
- Version de D&D préférée : AD&D2.5
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Petites-gens
- Classe : Clerc
- Alignement : Neutre Bon
- Dieu : Cyrrollalee
Re: Requête de Cyric421 - Traduction
Comme expliqué par Squil, en pratique, c'est presque aussi long de faire une relecture attentive qu'une traduction initiale, et ça peut être plus long s'il faut apporter de nombreuses corrections en se référant aux ouvrages et lexiques pour comparer et trouver une terminologie déjà usitée que méconnaît le traducteur original. C'est un travail harassant et nettement moins valorisant qu'un premier jet de traduction. En fait, ça serait plus commode et intéressant de trouver une IA de relecture et de correction qu'une IA de traduction 
« Les Dieux ne jouent pas aux dés. » — Elminster
- Fredturtle
- Dracoliche
- Messages : 574
- Inscription : Sam 11 Juin 2022 08:48
- Localisation : Nivelles Belgique
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Dark Sun
- Race : Nain
- Classe : Psioniste
- Alignement : Loyal Bon
- Dieu : ?
Re: Requête de Cyric421 - Traduction
Sans oublier que les mots utilisés en français sont parfois radicalement différents de ce que l'on traduit.
D'où l'utilité des glossaires et l'obligation de vérifier parfois mot par mot, ce qui prend un temps dingue.
Je m'en suis rendu compte en traduisant des listes de génération d'objets pour les trésors du supplément que je termine de traduire pour le moment.
Le nombre d'objets où ma traduction n'était pas conforme à l'officielle, c'est dingue.
Il y a pas mal que j'avais traduits par brassards alors qu'en vf ça avait été traduit officiellement par bracelets. (bracers en vo)
Pour les sorts, même chose.
Avec par exemple élemental et élementaire pour les monstres, ou igné et de feu.
Pour faciliter la lecture des autres, il faut utiliser les mots utilisés officiellement dans les suppléments traduits à l'époque en français pour pouvoir s'y retrouver.
Dans Dark Sun, ce qui revient souvent c'est "silt", traduit le plus souvent en limon.
Dans la vf de Dark Sun c'est pulvre qui a été utilisé.
Si l'on traduit juste pour soi, à la limite ça passe et on s'y retrouve.
Mais ici on traduit pour tout le monde.
D'où l'utilité des glossaires et l'obligation de vérifier parfois mot par mot, ce qui prend un temps dingue.
Je m'en suis rendu compte en traduisant des listes de génération d'objets pour les trésors du supplément que je termine de traduire pour le moment.
Le nombre d'objets où ma traduction n'était pas conforme à l'officielle, c'est dingue.
Il y a pas mal que j'avais traduits par brassards alors qu'en vf ça avait été traduit officiellement par bracelets. (bracers en vo)
Pour les sorts, même chose.
Avec par exemple élemental et élementaire pour les monstres, ou igné et de feu.
Pour faciliter la lecture des autres, il faut utiliser les mots utilisés officiellement dans les suppléments traduits à l'époque en français pour pouvoir s'y retrouver.
Dans Dark Sun, ce qui revient souvent c'est "silt", traduit le plus souvent en limon.
Dans la vf de Dark Sun c'est pulvre qui a été utilisé.
Si l'on traduit juste pour soi, à la limite ça passe et on s'y retrouve.
Mais ici on traduit pour tout le monde.
Dernière édition par Fredturtle le Lun 23 Fév 2026 17:31, édité 1 fois.
Oui, je suis têtu comme un nain athasien peut l'être une fois qu'il a déterminé son focus.



