Requête de Lord Bordav - Autre contribution (précisez)
- Gobelure
- Dracoliche
- Messages : 188
- Inscription : Mar 13 Août 2013 11:30
- Localisation :
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Requête de Lord Bordav - Autre contribution (précisez)
Dernier message de la page précédente :
Jean 2013 a écrit :Effectivement, pour les traductions et les relectures, nous recherchons des passionnés, qui n'hésitent pas à relire et peaufiner leur texte, qui recherchent le sens des expressions "pure british" et qui maîtrisent surtout parfaitement la langue française pour donner un texte fluide, agréable, sans répétitions et purgée de toutes ses coquilles.
Et pour m'y être cassé les dents malgré un certain amour de notre langue, en fait c'est moins simple qu'il n'y paraît. Notamment c'est là qu'on réalise à quel point Gygax écrivait dans un style épouvantable, avec répétition sur répétition. Peut-être que ça passe mieux en anglais, mais la traduction doit être sévèrement repensée dans ce cas : il ne suffit pas toujours de traduire correctement chaque phrase pour obtenir un texte qui se tient.
Après, le staff sait toujours trouver un truc à faire aux gens de bonne volonté, non ? (Notamment, la chasse aux coquilles une fois les premières relectures finies...)
- Outsider
- Dracoliche
- Messages : 3475
- Inscription : Lun 2 Avr 2012 20:20
- Localisation : A l'affut sur le Web
- Version de D&D préférée : AD&D2.5
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : Elfe
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Requête de Lord Bordav - Autre contribution (précisez)
Il y a des scénarios réalisés par des membres dispos sur le forum ou les gazettes. Les faire jouer ou les jouer et déposer un compte rendu de partie ou des critiques est aussi participer. Et en plus, c'est ludique.
Relever les coquilles de français dans les différents ouvrages accessibles est toujours utile dans la voie vers la perfection du DDD. C'est une autre participation utile dans la mesure où tu liras peut être assidument des traductions ou ouvrages qui t'intéressent. Les mises à jour des textes sont régulières à conditions que les fichiers mep soient toujours dispo.
Relever les coquilles de français dans les différents ouvrages accessibles est toujours utile dans la voie vers la perfection du DDD. C'est une autre participation utile dans la mesure où tu liras peut être assidument des traductions ou ouvrages qui t'intéressent. Les mises à jour des textes sont régulières à conditions que les fichiers mep soient toujours dispo.
Apprenez à penser par vous même, sinon d'autres le feront pour vous.
MD ADD2/2.5
MD ADD2/2.5
- Jean 2013
- Staff - Archipape du portail
- Messages : 4749
- Inscription : Sam 23 Nov 2013 07:02
- Localisation : Antony (92)
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Clerc
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Requête de Lord Bordav - Autre contribution (précisez)
Tout pareil que mon collègue, le plaisir d'abordLLyr a écrit :Te bile pas fais toi plaisir d'abord
- squilnozor
- Dracoliche
- Messages : 5358
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
- Localisation : Rueil-Malmaison
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Requête de Lord Bordav - Autre contribution (précisez)
Gobelure a écrit :Notamment c'est là qu'on réalise à quel point Gygax écrivait dans un style épouvantable, avec répétition sur répétition. Peut-être que ça passe mieux en anglais, mais la traduction doit être sévèrement repensée dans ce cas : il ne suffit pas toujours de traduire correctement chaque phrase pour obtenir un texte qui se tient.
Alors moi je suis 100 % d'accord avec toi, mais il semble que ce soit sujet à débat. Tu trouveras des tas de gens, sur ce site ou ailleurs, qui considèrent que ces insupportables répétitions, étant caractéristiques du « style » de Gygax, doivent être respectées, donc fidèlement retranscrites. Je ne dis pas ça pour me moquer ; c'est un point de vue qui existe et qui est (probablement) respectable. Personnellement j'ai du mal à comprendre, mais il faut savoir que c'est une opinion que tu auras sûrement l'occasion de lire et de voir argumentée.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 6, etc.
En attente de MEP : AoW 7 et 8
En relecture : AoW 9
En cours de trad : WotI, la sociologie du flind
ABEANT FURES MURES LEMURES
En attente de MEP : AoW 7 et 8
En relecture : AoW 9
En cours de trad : WotI, la sociologie du flind
ABEANT FURES MURES LEMURES
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invités