Traduire et relire
- Jean 2013
- Dracoliche
- Messages : 4849
- Inscription : Sam 23 Nov 2013 07:02
- Localisation : Antony (92)
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Clerc
- Alignement : ?
- Dieu :
Relecteurs
Dernier message de la page précédente :
Désolé d'avoir un peu zappé. Je te contacte par MP- Jean 2013
- Dracoliche
- Messages : 4849
- Inscription : Sam 23 Nov 2013 07:02
- Localisation : Antony (92)
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Clerc
- Alignement : ?
- Dieu :
Traducteurs
Je te contacte par MPsidrine a écrit :Je veux bien aider comme dans le temps, même si j'ai un peu perdu en anglais depuis quelque temps.
-
Darkbizounours
- Dracoliche
- Messages : 142
- Inscription : Lun 11 Juil 2016 08:40
- Localisation : gard
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Elfe noir
- Classe : Clerc
- Alignement : ?
- Dieu :
Traducteurs
La traduction avance de mon coté...
- Jean 2013
- Dracoliche
- Messages : 4849
- Inscription : Sam 23 Nov 2013 07:02
- Localisation : Antony (92)
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Clerc
- Alignement : ?
- Dieu :
Traducteurs
topDarkbizounours a écrit :La traduction avance de mon coté...
Bah, il va falloir patienter un peu car Toko en est à la délicate réintégration des relectures ; c'est une étape pas forcément très gratifiante et qui prend du temps. Aux dernières nouvelles, il en est à la moitié environ.Darkbizounours a écrit :J'ai hate de pouvoir l'oriental, histoire de voir si à l'origine j'ai bien traduit certaines manoeuvres d'art martiaux et les passages sur l'honneur.
On sait quand il va être diffusé et à quel niveau il sera dispo?
-
Darkbizounours
- Dracoliche
- Messages : 142
- Inscription : Lun 11 Juil 2016 08:40
- Localisation : gard
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Elfe noir
- Classe : Clerc
- Alignement : ?
- Dieu :
Traducteurs
On sait quand il va être diffusé et à quel niveau il sera dispo?
C'est surtout la première partie qui m'intéresse!Bah, il va falloir patienter un peu car Toko en est à la délicate réintégration des relectures ; c'est une étape pas forcément très gratifiante et qui prend du temps. Aux dernières nouvelles, il en est à la moitié environ.
-
Nyosema
- Monstre errant
- Messages : 6
- Inscription : Mer 10 Août 2016 15:04
- Localisation : ?
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : ?
- Classe : Rôdeur
- Alignement : ?
- Dieu :
Relecteurs
Je suis moyen en traduction mais je peux essayer de le faire pour m'entraîner et participer au forum
- chal87
- Dragon d'or
- Messages : 138
- Inscription : Dim 21 Août 2016 10:17
- Localisation : Limoges
- Version de D&D préférée : D&D5
- Univers de D&D préféré : Laelith
- Race : Gnome
- Classe : Illusionniste
- Alignement : Chaotique Mauvais
- Dieu :
Traducteurs
Je découvre le travail monstrueux abattu par les traducteurs et relecteurs.. Chapeau les artistes ! Je ne pense pas que mon niveau en anglais puisse me permettre de contribuer, mais sur des relectures pourquoi pas ? En tous cas bravo à tous.
- Jean 2013
- Dracoliche
- Messages : 4849
- Inscription : Sam 23 Nov 2013 07:02
- Localisation : Antony (92)
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Clerc
- Alignement : ?
- Dieu :
Traducteurs
Ha, les impressions a priori ont la peau dure !
Pour traduire, le niveau en anglais est important, mais une bonne maîtrise de la langue française l'est encore plus.
Si tu as des mots ou des expressions british qui te sont inconnues, un bon dico et hop (bien sûr, si ça revient à toutes les phrases, ca ne marche pas). En revanche, avoir une large palette de vocabulaire et une excellente maîtrise des tournures françaises évite répétitions, anglicismes et lourdeurs.
La relecture est un exercice encore plus exigeant que la traduction. Il faut non seulement s'appuyer sur la VO pour voir si le traducteur a bien rendu le sens original, mais de plus reformuler ce qui mérite de l'être, tout en traquant les coquilles, les ponctuations, les conformités aux traductions officielles.
Bref, c'est le genre de tâches que seuls les meilleurs traducteurs exécutent avec brio.
Mais tout ça pour dire que si tu veux faire un essai (de traduction), on peut en reparler par MP
Pour traduire, le niveau en anglais est important, mais une bonne maîtrise de la langue française l'est encore plus.
Si tu as des mots ou des expressions british qui te sont inconnues, un bon dico et hop (bien sûr, si ça revient à toutes les phrases, ca ne marche pas). En revanche, avoir une large palette de vocabulaire et une excellente maîtrise des tournures françaises évite répétitions, anglicismes et lourdeurs.
La relecture est un exercice encore plus exigeant que la traduction. Il faut non seulement s'appuyer sur la VO pour voir si le traducteur a bien rendu le sens original, mais de plus reformuler ce qui mérite de l'être, tout en traquant les coquilles, les ponctuations, les conformités aux traductions officielles.
Bref, c'est le genre de tâches que seuls les meilleurs traducteurs exécutent avec brio.
Mais tout ça pour dire que si tu veux faire un essai (de traduction), on peut en reparler par MP
- chal87
- Dragon d'or
- Messages : 138
- Inscription : Dim 21 Août 2016 10:17
- Localisation : Limoges
- Version de D&D préférée : D&D5
- Univers de D&D préféré : Laelith
- Race : Gnome
- Classe : Illusionniste
- Alignement : Chaotique Mauvais
- Dieu :
Traducteurs
Ouf ! du coup ça mine mon enthousiasme !
Je me rends compte aussi que je suis une quiche concernant le glossaire, mes traductions à la volée ne sont certainement pas les meilleures et en tous cas pas celles considérées comme "officielles". Bref j'ai du boulot avant de prétendre vous rejoindre en tant que traducteur ou relecteur junior.
Mais avec le temps... je tenterai peut-être le coup !
Sinon, question aide pour le site, je ne vois pas la possibilité d'apporter une (petite dans mon cas) contribution financière pour le coût des serveurs, comme cela se trouve sur plein de sites communautaires. Ai-je mal cherché ?
Je me rends compte aussi que je suis une quiche concernant le glossaire, mes traductions à la volée ne sont certainement pas les meilleures et en tous cas pas celles considérées comme "officielles". Bref j'ai du boulot avant de prétendre vous rejoindre en tant que traducteur ou relecteur junior.
Mais avec le temps... je tenterai peut-être le coup !
Sinon, question aide pour le site, je ne vois pas la possibilité d'apporter une (petite dans mon cas) contribution financière pour le coût des serveurs, comme cela se trouve sur plein de sites communautaires. Ai-je mal cherché ?
- Helowyn
- Dracoliche
- Messages : 4079
- Inscription : Lun 13 Août 2012 18:23
- Localisation : In the SQY (78)
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Demi-elfe
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Traducteurs
Pas à l ordre du jour ;-)
Mais tu peux parfaitement contribuer autrement : apporter ton expérience dans les discussions, partager des aides de jeux, des scenarii... Autant d'activités ne nécessitant pas de talent en anglais
Mais tu peux parfaitement contribuer autrement : apporter ton expérience dans les discussions, partager des aides de jeux, des scenarii... Autant d'activités ne nécessitant pas de talent en anglais
- chal87
- Dragon d'or
- Messages : 138
- Inscription : Dim 21 Août 2016 10:17
- Localisation : Limoges
- Version de D&D préférée : D&D5
- Univers de D&D préféré : Laelith
- Race : Gnome
- Classe : Illusionniste
- Alignement : Chaotique Mauvais
- Dieu :
Traducteurs
merci Helowyn







