Concordance des Arcanes Spatiales (100%)
Rassure-toi, je ne connais pas bien cet univers moi non plus ! C'est en le traduisant que je le découvre peu à peu ;)
Connexion pour participer à la conversation.
- Chrysalid
- Auteur du sujet
Je t'écoute...Par contre, j'ai quelques questions :
Oui, dans ce cas met Lancedragon. J'avais relevé la faute parce que tu l'avais mis au pluriel.- Lancedragon est la traduction officielle. Je l'utilise lorsque je parle du monde, au même titre que je parlerais de la ville de Faucongris. Par contre, quand je parle d'une gamme de jeu, j'utiliserai plutôt Dragonlance ou Greyhawk. Qu'en penses-tu?
Oui, tu avais traduit ça par informations, ce qui aurait pu être juste, mais un peu plus loin dans la phrase le mot information se répète.- Lorsque tu parles de Carnet de route (Carnets de bord)... s'agit-il du Local Listing?
J'ai donc essayé de trouver un mot qui pourrait bien aller.
local : bord
listing : carnet
D'accord, autant pour moi donc. Distance extrême est très bien.- Pour ce qui est de la Distance Extrême, il s'agit d'un nouveau concept ajouté par Spelljammer qui n'existe pas dans d'autres gammes du jeu. Il n'y a donc aucune traduction officielle. Maintenant, je reste ouvert à toute autre suggestion...
OK, je viens d'aller voir sur la VO, et je viens de piger.Sinon, tu as aussi souligné la répétition d'un "d'habitude, mais pas toujours" qui apparait deux fois au sein d'une même phrase. En temps normal, tu aurais raison. Mais dans le cas présent, cette répétition est présente dans le document original, et donne à la phrase une redondance volontaire.
En fait, les corps célestes ont généralement une atmosphère, mais pas toujours.
Et cette atmosphère est généralement respirable, mais pas toujours.
Faudrait peut-être arranger cette phrase, en changeant les mots avec des synonymes, toujours pour éviter ces affreuses répétitions.
usually : d'ordinaire, ordinairement, d'habitude, habituellement, en général, généralement, couramment...
but not always : mais pas toujours, mais pas systématiquement, mais pas dans l'absolu...
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Connexion pour participer à la conversation.
Connexion pour participer à la conversation.
- Chrysalid
- Auteur du sujet
Connexion pour participer à la conversation.
- Lithoss
"D’habitude, mais pas toujours, les Corps Célestes ont une atmosphère qui est d’habitude, mais pas toujours, respirable. je proposerai :
En général, mais pas toujours, les corps célestes ont une atmosphère habituellement respirable, mais pas dans tous les cas (ou "mais pas toujours" si tu tiens à rester fidèle au texte, ou encore "mais pas systématiquement").
Je trouve cet agencement moins brutal à lire.
En fait c'est le : "atmosphère qui est d’habitude, mais pas toujours, " qui me gêne. Ca ne se dit pas dans cet ordre.
Si tu enlèves le "mais pas toujours" entre les virgules, la phrase te donne :
"... ont une atmosphère qui est d’habitude respirable"
Remplace "d'habitude" par "généralement" à la limite, ça passera beaucoup mieux.
Enfin, c'est peut-être du chipotage mais bon...
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Connexion pour participer à la conversation.
Je suis dans le chapitre 2 à présent, et j'espère vous le livrer rapidement...
A Lithos : je n'ai aucun mérite concernant le look, je me suis contenté de reproduire l'original...
Maintenant, si je décidais de le relooker... c'est clair qu'on basculerait dans un monde en 3 dimensions !!!
M'enfin bref, c'est pas le sujet. La suite au prochain épisode ;)
(Sinon, quelqu'un aurait une idée pour traduire le mot "Spelljamming" ?...)
Connexion pour participer à la conversation.
- Chrysalid
- Auteur du sujet
Evidemment quand on l'a toujours dit en anglais, ça fait bizarre en français mais faut s'y mettre (cf. Loi Toubon)
C'est comme planescape : plansage ou planaysage ou paysage des plans
Connexion pour participer à la conversation.
- Lithoss
Ce qui donnerait Panorama des Plans ou Planorama.
Personnellement, je préfère utiliser le terme anglais.
Idem pour Spelljammer et Spelljamming.
D'ailleurs, dans l'article de Dragon Magazine que je me suis amusé à relire dernièrement, ils ne se sont pas pris la tête à le traduire, et ça coule tout seul dans la phrase.
Si tu souhaites vraiment traduire Spelljamming, je crains que tu ne sois obligé de t'éloigner un peu du mot anglais si tu souhaites garder le sens.
Jamming c'est le brouillage, et c'est un terme utilisé dans l'armée, ou autre pour les signaux radios.
Tu peux, en extrapolant, employer détournement, entrave, perturbation…
Bon, ça ne nous avance pas beaucoup. Il faut donc chercher ailleurs.
Petite recherche google et hop, jamming est également employé dans le domaine de la science et définit un état de solidification des matériaux et des fluides suite à une haute densité.
Voilà qui ressemble plus à notre affaire : ça parle de matériaux, de fluides, de densité, bref, on se rapproche de Spelljammer d'une certaine façon (il faut penser large).
Mais ça aide pas trop non plus.
Alors voici d'autres pistes toutes aussi farfelues les unes des autres, bourrées de néologismes incongrus :
Sortification
Navigation Arcanique
Magi-navigation
Transi-sort >>> Transistor
Voyages spatiaux (tout simplement)
Astro-Sort
Astronique
Propulsort
Cinétique Arcanique
Canalisation Spatiale
Transpellation
...
Bref, c'est vraiment un mot à la con, alors ça va pas être évident.
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Connexion pour participer à la conversation.
Pour ce qui est de Spelljammer, je l'utilise tel quel lorsque je n'ai pas le choix. Mais d'ordinaire, je parle plutôt de Vaisseaux.
Quant au Spelljamming, il n'apparaît pas souvent dans le bouquin. Quant c'est le cas, je le laisse tel quel. Mais dans l'ensemble, j'essaie d'éviter...
C'est vrai que le terme Planescape n'a pas été traduit. Mais en même temps, c'est le nom de la Gamme de Jeu... Le mot lui-même n'est jamais utilisé par les personnages...
C'est vrai que c'est un mot à la con, mais j'aimerais bien savoir de quel jeu de mot il est issu !
Connexion pour participer à la conversation.
- Chrysalid
- Auteur du sujet
Connexion pour participer à la conversation.
- Chrysalid
- Auteur du sujet