Retour au Monde de Greyhawk, Décor Fantastique (1983)
-
Papyrolf
- Dragon d'argent
- Messages : 68
- Inscription : Dim 17 Sep 2017 11:09
- Localisation : Shieldwall
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu : ?
Re: Retour au Monde de Greyhawk, Décor Fantastique (1983)
Dernier message de la page précédente :
Pour la question de tes traductions, j'aime bien dans l'ensemble.Peut-être le Noireaudier qui sonne le moins sympathiquement (pour moi).
- PatdeLoup
- Dragon d'argent
- Messages : 23
- Inscription : Ven 20 Mai 2016 10:53
- Localisation : Metz
- Version de D&D préférée : D&D3.5
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Gnome
- Classe : Illusionniste
- Alignement : Chaotique Neutre
- Dieu : Zagyg
Re: Retour au Monde de Greyhawk, Décor Fantastique (1983)
Merci !
Je suis d'accord avec toi, mais j'ai pas trop d'idées, et la traduction officielle d'épicéa sable me plaît pas trop non plus.
Déjà, parce que peu de gens savent que Sable est le noir en héraldique. https://fr.wikipedia.org/wiki/Sable_(héraldique).
Deuxièmement parce que l'épicéa noir est un arbre existant sur Terre, donc un nom autre me semblerait mieux https://fr.wikipedia.org/wiki/épinette_noire.
Il y a bien ébène qui est un joli synonyme de noir, mais je vois pas de nom d'arbres (qui finit généralement en -ier en français) à faire avec...
Si vous avez des idées, la communauté des traducteurs... Je suis preneur
Je suis d'accord avec toi, mais j'ai pas trop d'idées, et la traduction officielle d'épicéa sable me plaît pas trop non plus.
Déjà, parce que peu de gens savent que Sable est le noir en héraldique. https://fr.wikipedia.org/wiki/Sable_(héraldique).
Deuxièmement parce que l'épicéa noir est un arbre existant sur Terre, donc un nom autre me semblerait mieux https://fr.wikipedia.org/wiki/épinette_noire.
Il y a bien ébène qui est un joli synonyme de noir, mais je vois pas de nom d'arbres (qui finit généralement en -ier en français) à faire avec...
Si vous avez des idées, la communauté des traducteurs... Je suis preneur
- LLyr
- Staff - Chevalier aux Cygnes
- Messages : 9844
- Inscription : Ven 11 Sep 2015 10:49
- Localisation : Paris
- Activité : Traduction
- Version de D&D préférée : AD&D2.5
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : Nain
- Classe : Barde
- Alignement : Loyal Neutre
- Dieu : ?
- Mini Feuille de perso : ► Afficher le texte
Re: Retour au Monde de Greyhawk, Décor Fantastique (1983)
En fait pas tout à fait. C'est juste la représentation qu'on en fait.Sable est le noir en héraldique
La "Sable" est un des rare émail (pluriels émaux) à être une "fourrure" (la zibeline) aussi et de ce fait s'affranchir un peu des règles de l'Enquerre (pas deux métaux, ou deux émaux ou deux fourrures l'une sur l'autre)
Quant à l'ébène n'est déjà le nom d'une essence d'arbre, c'est le bois de l'ébénier (famille des Ebenaceae appartenant au genre Diospyro) et le mot Ebénisterie n'est pas un hasard...
mais bon je digresse, je vais lire ton "traité de botanique" et je te fais un retour ASAP
- LLyr
- Staff - Chevalier aux Cygnes
- Messages : 9844
- Inscription : Ven 11 Sep 2015 10:49
- Localisation : Paris
- Activité : Traduction
- Version de D&D préférée : AD&D2.5
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : Nain
- Classe : Barde
- Alignement : Loyal Neutre
- Dieu : ?
- Mini Feuille de perso : ► Afficher le texte
Re: Retour au Monde de Greyhawk, Décor Fantastique (1983)
Alors...
pêle-mêle...
Bronzewood (arbre) : Bois-Bronze, ça colle bien avec la description
Deklo, Galda, Usk pas traduit ne me semble pas incohérent si on part du principe que ce sont des essences exotiques (baobab...),
Digression :
Galda me fait penser au Latin glauca, et le Picea glauca C'est une épinette blanche en français.
Vu la taille de l'arbre on oublie le buisson
Un galdr, au pluriel galdrar, est un terme en vieux norrois pour désigner une incantation
Je proposerai Galdrier ou Galdier pour le nom de l'arbre
Kara : Caroubier, c'est un vrai arbre à fruit
Hornwood, Ca me fait penser au Hawthorns, c'est à dire l'Aubépine. Si tu aimes les clins d'œil l'Aubépier ça peut être jouable.
A savoir que le Charme/Faux Bouleau (Carpinus betulus) se dit Hornbeam en anglais
Digression :
Un cerf n'a pas de corne, mais des bois, la différence ? L'un tombe tous les ans (les bois), pas l'autre
Ipp ? Ipt ? Ca ressemble drôlement à des sequoia vu la description...
Phostwood : Bois Lumière/ Bois Fantôme (Phost...ghost... oui je sais...)
Roanwood : Bois de rouan, L'arbre de Rowan (Sorbus Aucuparia ou Sorbier des oiseaux / Sorbier des oiseleurs) c'est un arbre connu avec lequel on fait des cornemuses...
SableWood : Zibelinier / Hibiscus / sablier (:D)
Yarpick : Sicaire (pourquoi pas), Buisson-dague / dagueBuisson, Buisson épineux
Pour info Ironwood, c'est l'Ostryer de Virginie (Ostrya virginiana)
Les noireaudiers, me font penser à des noisettiers (avec lesquels ont peut faire des flèches et des arcs)
Un petit lexique de traduction trouvé sur le net :
- https://afsq.org/cle-forestiere/liste-arbre.html
- http://www.lesarbres.fr/noms-des-arbres-anglais-.html
- http://vafb.free.fr/arbres_f_a_l.html
voila pour une premier jet, je lirai les descriptions plus tard.
pêle-mêle...
Bronzewood (arbre) : Bois-Bronze, ça colle bien avec la description
Deklo, Galda, Usk pas traduit ne me semble pas incohérent si on part du principe que ce sont des essences exotiques (baobab...),
Digression :
Galda me fait penser au Latin glauca, et le Picea glauca C'est une épinette blanche en français.
Vu la taille de l'arbre on oublie le buisson
Un galdr, au pluriel galdrar, est un terme en vieux norrois pour désigner une incantation
Je proposerai Galdrier ou Galdier pour le nom de l'arbre
Kara : Caroubier, c'est un vrai arbre à fruit
Hornwood, Ca me fait penser au Hawthorns, c'est à dire l'Aubépine. Si tu aimes les clins d'œil l'Aubépier ça peut être jouable.
A savoir que le Charme/Faux Bouleau (Carpinus betulus) se dit Hornbeam en anglais
Digression :
Un cerf n'a pas de corne, mais des bois, la différence ? L'un tombe tous les ans (les bois), pas l'autre
Ipp ? Ipt ? Ca ressemble drôlement à des sequoia vu la description...
Phostwood : Bois Lumière/ Bois Fantôme (Phost...ghost... oui je sais...)
Roanwood : Bois de rouan, L'arbre de Rowan (Sorbus Aucuparia ou Sorbier des oiseaux / Sorbier des oiseleurs) c'est un arbre connu avec lequel on fait des cornemuses...
SableWood : Zibelinier / Hibiscus / sablier (:D)
Yarpick : Sicaire (pourquoi pas), Buisson-dague / dagueBuisson, Buisson épineux
Pour info Ironwood, c'est l'Ostryer de Virginie (Ostrya virginiana)
Les noireaudiers, me font penser à des noisettiers (avec lesquels ont peut faire des flèches et des arcs)
Un petit lexique de traduction trouvé sur le net :
- https://afsq.org/cle-forestiere/liste-arbre.html
- http://www.lesarbres.fr/noms-des-arbres-anglais-.html
- http://vafb.free.fr/arbres_f_a_l.html
voila pour une premier jet, je lirai les descriptions plus tard.
- PatdeLoup
- Dragon d'argent
- Messages : 23
- Inscription : Ven 20 Mai 2016 10:53
- Localisation : Metz
- Version de D&D préférée : D&D3.5
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Gnome
- Classe : Illusionniste
- Alignement : Chaotique Neutre
- Dieu : Zagyg
Re: Retour au Monde de Greyhawk, Décor Fantastique (1983)
Merci pour les idées.!
En fait, comme c'est des arbres spécifiques à Greyhawk et inventés, le but n'est pas de traduire mais de trouver un nom qui soit sympa.
Donc je voudrais pas par exemple traduire Kara par Caroubier, car il y a peut-être des Caroubiers sur Greyhawk, alors que le Kara est une autre sorte
Justement ce qui serait sympa c'est de prendre des noms qui ressemble pas à des arbres connus, ce qui me gêne dans la traduction Sablewood = Epicéa Sable
Je savais pas pour l'ébénier...
Je regarde ça une autre fois à tête reposée comme dirait Louis XVI, car j'ai une partie de Roll20 à préparer
En fait, comme c'est des arbres spécifiques à Greyhawk et inventés, le but n'est pas de traduire mais de trouver un nom qui soit sympa.
Donc je voudrais pas par exemple traduire Kara par Caroubier, car il y a peut-être des Caroubiers sur Greyhawk, alors que le Kara est une autre sorte
Justement ce qui serait sympa c'est de prendre des noms qui ressemble pas à des arbres connus, ce qui me gêne dans la traduction Sablewood = Epicéa Sable
Je savais pas pour l'ébénier...
Je regarde ça une autre fois à tête reposée comme dirait Louis XVI, car j'ai une partie de Roll20 à préparer
- PatdeLoup
- Dragon d'argent
- Messages : 23
- Inscription : Ven 20 Mai 2016 10:53
- Localisation : Metz
- Version de D&D préférée : D&D3.5
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Gnome
- Classe : Illusionniste
- Alignement : Chaotique Neutre
- Dieu : Zagyg
Re: Retour au Monde de Greyhawk, Décor Fantastique (1983)
Malgré toutes les bonnes idées et suggestions, j'ai rien tranché (grand pouvoir d'indécision et papillonnage d'un sujet à l'autre de façon Chaotique Neutre), et surtout je traduis à tour de bras pour mes nouveaux joueurs Roll20 pour leur arrivée dans la grande Cité Franche de Faucongris, donc je suis passé sur autre chose...
Pour remettre une Orbe d'Or (p.o. de Faucongris) dans le nourrin, je passe au sujet qui m'a le plus gêné dans les traductions 1999/2000, ce sont les jours de la semaine.
Je m'explique (j'ai pas compris comment on fait un tableau donc j'improvise) :
Jours en VO-----Jours en VF99-----Ma version 2000-----Ma version 1990 (abandonnée)
Starday----------Lunedi-------------Astredi (travail)------Esteldi
Sunday----------Maredi--------------Solisdi (travail)------Solisdi
Moonday--------Tertredi------------Lunadi (travail)-------Lunadi
Godsday---------Dieudi-------------Dieudi (culte)---------Déusdi
Waterday-------Ventedi------------Maredi (travail)-------Aquadi
Earthday--------Astredi------------Taerdi (travail)-------Terradi
Freeday---------Dimanse-----------Liberdi (repos)-------Liberdi
Même si je les remercie car je galérais sur les traductions (notamment des mois genre "ready'reat" "sunsebb"...), pourquoi, à part pour une question de sonorité VF (lundi mardi mercredi jeudi vendredi = lunedi maredi tertredi dieudi ventedi, qui n'existe pas en anglais avec monday, tuesday, wednesday, thursday, friday) ont-ils changé l'ordre des jours ?
Surtout que je m'en aperçois en traduisant the City of Greyhawk, ça risque de poser des problèmes, genre un évènement dans la VO qui se produit le 1e jour de la semaine, lendemain de repos (1e=Starday), pourrait être mal placé si on traduit instinctivement en Astredi (6e)...
PS : instinctivement, j'ai traduit Sunday en Solisdi, alors que le soleil de la Taerre s'appelle Liga (mais Ligadi sonne mal), pourtant j'ai fait le choix inverse pour Earthday=Taerdi (là-aussi pour des questions de sonorités, Saint Tolkien, patron des philologues me comprendra !).
Pour remettre une Orbe d'Or (p.o. de Faucongris) dans le nourrin, je passe au sujet qui m'a le plus gêné dans les traductions 1999/2000, ce sont les jours de la semaine.
Je m'explique (j'ai pas compris comment on fait un tableau donc j'improvise) :
Jours en VO-----Jours en VF99-----Ma version 2000-----Ma version 1990 (abandonnée)
Starday----------Lunedi-------------Astredi (travail)------Esteldi
Sunday----------Maredi--------------Solisdi (travail)------Solisdi
Moonday--------Tertredi------------Lunadi (travail)-------Lunadi
Godsday---------Dieudi-------------Dieudi (culte)---------Déusdi
Waterday-------Ventedi------------Maredi (travail)-------Aquadi
Earthday--------Astredi------------Taerdi (travail)-------Terradi
Freeday---------Dimanse-----------Liberdi (repos)-------Liberdi
Même si je les remercie car je galérais sur les traductions (notamment des mois genre "ready'reat" "sunsebb"...), pourquoi, à part pour une question de sonorité VF (lundi mardi mercredi jeudi vendredi = lunedi maredi tertredi dieudi ventedi, qui n'existe pas en anglais avec monday, tuesday, wednesday, thursday, friday) ont-ils changé l'ordre des jours ?
Surtout que je m'en aperçois en traduisant the City of Greyhawk, ça risque de poser des problèmes, genre un évènement dans la VO qui se produit le 1e jour de la semaine, lendemain de repos (1e=Starday), pourrait être mal placé si on traduit instinctivement en Astredi (6e)...
PS : instinctivement, j'ai traduit Sunday en Solisdi, alors que le soleil de la Taerre s'appelle Liga (mais Ligadi sonne mal), pourtant j'ai fait le choix inverse pour Earthday=Taerdi (là-aussi pour des questions de sonorités, Saint Tolkien, patron des philologues me comprendra !).



