Programme de travail

20 Oct 2009 13:59 #1387 par huitzy
Réponse de huitzy sur le sujet Re:Programme de travail
gobelinmalin a écrit:

J'ai lu que l'un de vous se propose de traduire For duty and Deity. Mais en fait ça a déjà été traduit et édité. En fait je le possede en français à la maison. Verra-t-on la frontiere de l'infini sur le site? Si c'est bon je peux volontier fournir une déesse aux enfer pour le site.


Mmm... For Duty and Deity FR ça me donne faim :blush:

Connexion pour participer à la conversation.

  • huitzy
20 Oct 2009 15:35 #1388 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re:Programme de travail
Pas de souci pour le Well of World, fais à ton rythme. :wink:

Pour les scénarios hors Planescape mais qui parlent des plans c'est envisageable de les traduire et/ou de les adapter, comme le Paladin in Hell, Une déesse aux enfers ou le For Duty and Deity, et même le Vortex of Madness.

Bien que dans un premier temps j'aurai préféré qu'on s'occupe d'abord des scénarios de la gamme Planescape, dont Dead Gods justement, Faction War, Well of Worlds, Tales from the Infinite Staircase, In the Abyss, Harbringer House, Doors to the Unknown, The Great Modron March... qui me semblent plus prioritaires.

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
20 Oct 2009 16:03 #1391 par huitzy
Réponse de huitzy sur le sujet Re:Programme de travail
Szass a écrit:

Pour les scénarios hors Planescape mais qui parlent des plans c'est envisageable de les traduire et/ou de les adapter, comme le Paladin in Hell, Une déesse aux enfers ou le For Duty and Deity, et même le Vortex of Madness.

Bien que dans un premier temps j'aurai préféré qu'on s'occupe d'abord des scénarios de la gamme Planescape... qui me semblent plus prioritaires.


Oui je suis d'accord avec toi.:smile:

Pour ma part j'ai choisi ceux qui me font de l'oeil dans ma jdrthèque (en papier bien sûr) et que je compte intégrer à ma campagne actuelle (surtout Paladin in Hell : le temps de le traduire il auront pratiquement le niveau :pinch: )

Néanmoins je pense que l'idéal serait de mettre en place les scénarios Planescape par ordre de niveaux afin de commencer une "campagne type chronologique" (tout en présentant des aventures variées dans un maximum de plans):haha:

C'est en partie la raison pour laquelle j'ai commencé Well of Worlds (qui débute niveau 1)

Qu'en pensez vous ?!?:siffle:

Connexion pour participer à la conversation.

  • huitzy
20 Oct 2009 16:35 #1392 par gobelinmalin
Réponse de gobelinmalin sur le sujet Re:Programme de travail
Effectivement well of worlds est bien, mais pour les faibles niveaux il n'y en a qu'un si je me souviens bien.
Pour ma part, j'avais fais joué deva spark et j'avais traduit une grosse partie à l'époque. Cela dit je crois avoir vu trainé une traduction genre l'étincelle du deva quelque part, ai-je rêvé? Sinon, apres réflexion je veux bien m'y mettre et tenter de faire une traduction complete. Dans le même ordre d'idée j'avais fait fire of dis. En fait pour tout les sénar que j'ai fait jouer, j'ai essayer de principalement traduire les textes à lire aux joueurs histoire de pas faire de d'imperts dans les descriptions. J'avais fait: deva spark, fire of dis, au moins la moitier de well of worlds (d'ailleurs à ce propos j'ai un énorme probleme, j'ai égaré mon livre...si quelqu'un peu faire qq chose pour moi...), harbinger house, le début de something wild.

En parlant de sénar faibles niveaux je viens de penser au sénar dreamland (de noa je sais plus qui désolé), qui est idéal pour envoyer les pj dans les plans. Vous connaissez? Je peux également essayer de faire une traduction...

En fait je risque d'avoir du taf là ^^.
Je tiens à rappeller que je suis un traducteur peu expérimenté au niveau tournure de phrases...

Derniere chose pour the great modron march je pense qu'il faut pas se presser pour le traduire, je suis en train de finir de le lire et franchement ça casse pas 3 pates à un canard...

gobelinmalin

Connexion pour participer à la conversation.

  • gobelinmalin
20 Oct 2009 16:51 #1393 par huitzy
Réponse de huitzy sur le sujet Re:Programme de travail
gobelinmalin a écrit:

Effectivement well of worlds est bien, mais pour les faibles niveaux il n'y en a qu'un si je me souviens bien.


Well or World compte 9 scénarios allant du niveau 1 au 6. Le premier est niveau 1, il y en a deux qui sont niveau 2 à 4, les autres aux environs de 4-6.

L'avantage du premier c'est qu'il introduit les PJ aux plans (Baator) et à Sigil. (d'ailleurs je me demande si je ne vais pas le faire de telle sorte qu'il puisse être faisable pour d'autres niveaux afin que chaque MD puisse l'utiliser n'importe quand pour introduire ses PJ à Panescape... à mûrir)

Le deuxième présente le dédale et notre Dame préférée. :wink:


gobelinmalin a écrit:

En fait je risque d'avoir du taf là ^^.
Je tiens à rappeller que je suis un traducteur peu expérimenté au niveau tournure de phrases...


Idem on est tous dans la même galère. Le plus important c'est de bien communiquer sur ce que nous faisons histoire de ne pas faire de doubles traductions :haha:

Connexion pour participer à la conversation.

  • huitzy
23 Oct 2009 08:58 #1410 par gobelinmalin
Réponse de gobelinmalin sur le sujet Re:Programme de travail
Serait-il possible d'avoir un sujet ouvert juste à l'admin où l'on pourrait voir directement qui traduit quoi. Ce sujet est tres intéressant pour se mettre d'accord sur les traductions mais le probleme est que savoir qui fait quoi est noyé dans les messages. Donc une synthese me parrais importante.
Pour ma part je me suis lancé dans la traduction de dreamland un sénar bas niveaux pour envoyer les pj du plan primaire à Sigil.

Connexion pour participer à la conversation.

  • gobelinmalin
23 Oct 2009 10:34 #1417 par huitzy
Réponse de huitzy sur le sujet Re:Programme de travail
gobelinmalin a écrit:

Serait-il possible d'avoir un sujet ouvert juste à l'admin où l'on pourrait voir directement qui traduit quoi. Ce sujet est tres intéressant pour se mettre d'accord sur les traductions mais le probleme est que savoir qui fait quoi est noyé dans les messages.


Effectivement ce serait pratique.
Le pire dans la traduction c'est d'en faire une qui est déjà traduite (et de s'en rendre compte au bout de 50 pages) :haha:

Connexion pour participer à la conversation.

  • huitzy
23 Oct 2009 10:45 #1418 par Lithoss
Réponse de Lithoss sur le sujet Re:Programme de travail
Je m'en charge ce weekend!

Connexion pour participer à la conversation.

  • Lithoss
  • Auteur du sujet
23 Oct 2009 13:48 #1420 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re:Programme de travail
Oui, c'est une bonne idée, je vais ouvrir un topic verrouillé pour ça, ce sera en effet plus facile pour s'y retrouver.

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
23 Oct 2009 17:29 #1422 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re:Programme de travail
huitzy a écrit:

Néanmoins je pense que l'idéal serait de mettre en place les scénarios Planescape par ordre de niveaux afin de commencer une "campagne type chronologique" (tout en présentant des aventures variées dans un maximum de plans):haha:
C'est en partie la raison pour laquelle j'ai commencé Well of Worlds (qui débute niveau 1)
Qu'en pensez vous ?!?:siffle:

Oui, c'est une bonne idée.
Perso j'ai pas le temps de m'occuper de traduire les scénarios, mais si vous êtes partant pourquoi pas.

Gobelinmalin a écrit:

Pour ma part je me suis lancé dans la traduction de dreamland un sénar bas niveaux pour envoyer les pj du plan primaire à Sigil.

Super ! Même si je ne connais pas ce scénario. :cheerful:

Pour l'étincelle du deva tu as du le voir ailleurs qu'ici. Mais ça ne me dit rien. Si tu l'as traduit en partie, ce serait génial en effet, de même que les autres scénarios.

Bon, je vais ouvrir un sujet avec les traductions en cours de chacun...

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
Modérateurs: Lithoss
Propulsé par Kunena