Aide pour traduire Spelljammer ?
11 Juil 2011 09:22 #4429
par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Tink a écrit:
J'ai hâte que le Rat Crevé produise lui aussi des traductions identiques aux originaux pour Planescape, que je pourrai recréer grâce à Lulu.
Fais-toi plaisir ;)
Mordicus a écrit:
Merci merci :) Mais tu sais, rien ne t'empêche de faire imprimer des trucs chez Lulu. Le résultat est super professionnel et l'on peut trouver une tonne de PDFs AD&D sur internet, tant des "vrais" bouquins scannés que des "traductions tardives" faîtes par des fans. Et sincèrement, moi qui suis déjà passé chez Lulu pour "Les Vaux" et pour "Guerriers et Prêtres des Royaumes" (des traductions d'autres fans), je considère et utilise ces bouquins comme des "vrais" tout aussi officiels que les "vraies traductions".Roooh ! Ça donne envie de se faire imprimer des bouquins d'ADD ! *.*
C'est con, moi qui me lamente sur le fait que j'aimerais bien avoir une collec de vieux bouquins de jdr, mais neuf... et j'ai même pas pensé à la possibilité de les imprimer soi même. xD
Beau boulot, en tout cas ! :)
J'ai hâte que le Rat Crevé produise lui aussi des traductions identiques aux originaux pour Planescape, que je pourrai recréer grâce à Lulu.
Fais-toi plaisir ;)
Mordicus a écrit:
Ah, je ne connais pas ce Studio9 dont tu parles...Quand on voit le boulot du studio 9 par exemple, ils ne doivent pas être plus que nous.
Connexion pour participer à la conversation.
- Chrysalid
- Auteur du sujet
11 Juil 2011 18:59 #4430
par Mordicus
Réponse de Mordicus sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Connexion pour participer à la conversation.
- Mordicus
08 Aoû 2013 22:56 #5584
par Big Mac
Je voudrais savoir suffisamment le français pour pouvoir aider.
J'ai une question. Y at-il une raison pour laquelle Petitejammer ne semble pas bon en français?
Smalljammer (et d'autres noms de navires SJ) sont ce que nous appelons des «noms composés». Noms composés commencent en deux mots, puis fusionnent en un seul après des années d'utilisation. Je pense que Jeff Grubb a essayé de faire ressembler les noms dans Spelljammer avait des centaines d'années.
Je ne sais pas si les noms composés fonctionnent de la même façon en français. Mais si vous gardez Spelljammer, puis Spelljammer vient de "Spell" + "jammer". Le «jammer» vient alors la fin d'un type de bateau rapide appelé «Windjammer». Donc, c'est comme le nom a été déformé par des générations de voyageurs de l'espace.
Wikipedia me dit que Windjammer est "grand voilier en fer" en Français. Si vous n'aimez vraiment pas "smalljammer" il faudrait peut-être un "petit voilier en fer"!
Réponse de Big Mac sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Chrysalid écrit: • Smalljammer : Rejeton du Spelljammer, ou Rejeton
Je voudrais savoir suffisamment le français pour pouvoir aider.
J'ai une question. Y at-il une raison pour laquelle Petitejammer ne semble pas bon en français?
Smalljammer (et d'autres noms de navires SJ) sont ce que nous appelons des «noms composés». Noms composés commencent en deux mots, puis fusionnent en un seul après des années d'utilisation. Je pense que Jeff Grubb a essayé de faire ressembler les noms dans Spelljammer avait des centaines d'années.
Je ne sais pas si les noms composés fonctionnent de la même façon en français. Mais si vous gardez Spelljammer, puis Spelljammer vient de "Spell" + "jammer". Le «jammer» vient alors la fin d'un type de bateau rapide appelé «Windjammer». Donc, c'est comme le nom a été déformé par des générations de voyageurs de l'espace.
Wikipedia me dit que Windjammer est "grand voilier en fer" en Français. Si vous n'aimez vraiment pas "smalljammer" il faudrait peut-être un "petit voilier en fer"!
Connexion pour participer à la conversation.
- Big Mac
13 Aoû 2013 01:32 - 13 Aoû 2013 01:34 #5589
par szass
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Réponse de szass sur le sujet Re: Aide pour traduire Spelljammer ?
Il y a bien une raison pour laquelle le terme "petitejammer" n'a pas été retenu, ni même suggéré, c'est que ça sonne vraiment mal en français. 
Je ne sais pas si pour un anglais Smalljammer sonne mal, mais "petitejammer" en français c'est juste horrible.
Et c'est pareil pour "petit voilier en fer".
Je ne sais pas si pour un anglais Smalljammer sonne mal, mais "petitejammer" en français c'est juste horrible.
Et c'est pareil pour "petit voilier en fer".
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Connexion pour participer à la conversation.
13 Aoû 2013 04:33 #5592
par jello195
Et bien, si je comprends l'explication de Big Mac, ça vient du fait qu'en anglais spelljammer est perçu comme un nom composé, en français pour être un nom composé ce serait spell-jammer. Dans une optique francophone spelljammer c'est un mot composé d'un préfixe ou d'un suffixe. Jammer n'étant pas très français on assume que c'est la base du mot et c'est pourquoi il n'est pas traduit. Le préfixe pour petit en français c'est mini, donc petitejammer ou petitjammer serait une traduction assez inusitée car étymologiquement le plus proche c'est minijammer. En tout cas je le perçoit comme ça.
Mais ensuite outre l'étymologie il y a toujours la question de compréhensibilité et de doubles-sens/jeux-de-mots/sous-entendus. N'étant pas très calé en spelljammer (moi je suis plus dans le planescape) je ne saurais départager ce débat
.
Réponse de jello195 sur le sujet Re: Aide pour traduire Spelljammer ?
Mais ensuite outre l'étymologie il y a toujours la question de compréhensibilité et de doubles-sens/jeux-de-mots/sous-entendus. N'étant pas très calé en spelljammer (moi je suis plus dans le planescape) je ne saurais départager ce débat
Connexion pour participer à la conversation.
- jello195
Modérateurs: Chrysalid