Aide pour traduire Spelljammer ?

02 Aoû 2010 21:25 #2892 par Chrysalid
Aide pour traduire Spelljammer ? a été créé par Chrysalid
Hello tous,

Alors voilà, pour ceux qui m'auraient déjà repéré sur ce site et d'autres, je voudrai commencer à étudier Spelljammer, le plus méconnu et le plus étrange (ex æquo avec Planescape, je pense) des univers ADD.

Or, rien de cette gamme n'a jamais été traduit. Comme j'ai commencé à comprendre les concepts et quelques règles, je réaliserai des cartes de résumé des règles ainsi que je l'ai déjà fait pour les Psioniques et les Portails de Sigil (voir dans mon topic sur www.ratcreve.com/forum/18-presentations-...mit=10&start=30#2891 ).

Et dans cette optique, j'aimerais savoir si des gens ici aimeraient m'aider à traduire des termes du jeu afin qu'il soit autant francophone que les univers ADD traduits officiellement... Bon, j'ai vu que vous faisiez un travail de très bonne qualité pour Planescape, je n'oserais rêver d'atteindre le même niveau pour Spelljammer... mais au moins, nous pouvons entamer le travail !

Alors ? Y a quelqu'un ?



Note : j'espère sincèrement avoir des réponses, parce que vu ce que j'ai vu de la présence de cet univers sur l'Internet français... j'ai parfois l'impression d'être le seul de tout l'Hexagone à m'y intéresser !!!

Connexion pour participer à la conversation.

  • Chrysalid
  • Auteur du sujet
02 Aoû 2010 21:46 #2893 par Mordicus
Réponse de Mordicus sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
J'aimerais te donner une réponse favorable; mais mon niveau d'Anglais est proche du néant.
Mais je te souhaite bonne chance dans ta démarche.

Connexion pour participer à la conversation.

  • Mordicus
02 Aoû 2010 22:50 #2901 par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Sais pas pourquoi, mais je sens que je vais me sentir seul dans ce projet...

Connexion pour participer à la conversation.

  • Chrysalid
  • Auteur du sujet
03 Aoû 2010 04:22 #2907 par Arius
Réponse de Arius sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
hi, j'adore spelljammer (moins que planescape ceci dit, mais ca se rejoint !).

Pour répondre à ta question, je trouve que ce serait bien une version française de spelljammer . Si cela peut te réconforter, je me sens aussi seul que toi sur la toile francaise concernant ce "monde de campagne".

Néanmoins, je n'ai pas trop dans l'idée de le traduire (sorry) mais de le convertir à Pathfinder (comme pour planescape que j'ai déjà commencé).
Ceci dit, il y a pas mal de "fluff" (pour reprendre un mot à la mode dont il y a 2 ans, j'ignorai le sens..). Ce qui signifie que je vais traduire certain passage (genre le rocher de Bral ou récemment j'y ai fait un scénario, ou la légende de spelljammer car c'est plus mieux de donner au joueur des textes "ancien" en francais..)

Donc en gros, je peux donner un coup de main mais il risque d'être limité.

Nb : comme pour planescape, je dois posseder quasiment tout spelljammer (il me manque le principale je crois, le truk de navigation)

Si cela te brancheotte, je serais dispo à mon retour de chine (la semaine prochaine donc).

Connexion pour participer à la conversation.

  • Arius
03 Aoû 2010 07:18 #2908 par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Il te manque le... Truc de navigation ? Tu parles de la boite de base ? Ca tombe bien, je l'ai acquise tout récemment sur eBay... Neuve en l'occurrence !!!

En vérité, comme je l'ai dit, je ne cherche pas (encore) a lancer une traduction de masse, mais au moins trouver des termes français pour remplacer tous les mots anglais du jeu qui seraient utilises en cours de partie, comme les termes techniques, les noms de lieux ou de vaisseaux.

Si tu es ok pour ca, je peux lancer le sujet... ;)

Connexion pour participer à la conversation.

  • Chrysalid
  • Auteur du sujet
03 Aoû 2010 17:43 #2911 par Planemaster
Réponse de Planemaster sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
tout cela est en effet fort intéréssant et motivant.
Malheureusement, en ce qui me concerne, je m'attèle déjà à la trad de "Planes of Chaos" pour Planescape.
Le fait est que c'est trés long, assez fastidieux et surtout que je n'ai pas autant de temps à y consacrer que ce que je voudrais.

Comme j'ai fait pour Lechov, une table par ci, une liste par là ça va mais je ne pourrais guère fair emieux.

Bon courage en tout ca sis tu te lance là dedans

Connexion pour participer à la conversation.

  • Planemaster
03 Aoû 2010 19:26 #2913 par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
En fait, je voudrais déjà commencer par trouver des équivalences en français des noms de vaisseaux et de divers termes techniques...

Connexion pour participer à la conversation.

  • Chrysalid
  • Auteur du sujet
03 Aoû 2010 20:32 #2914 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Je peux filer un coup de main occasionnel aussi.
N'hésite pas à mettre sur le forum les termes que tu veux traduire, et chacun pourra faire ses propositions.
Me plonger plus longuement dans la trad de Spelljammer à l'heure actuelle relèverait de l'impossible.
J'ai déjà de quoi m'occuper pour les années à venir avec Planescape, et comme je l'ai dis ailleurs, ce n'est pas prêt d'être fini.

A l'occasion, il pourrait être sympa de présenter l'univers en traduisant quelques passages clés, ou article de Dragon Magazine.

J'aime beaucoup Spelljammer, je connais deux trois trucs dessus mais pas assez pour me lancer dans une campagne complète.

Mais si des gens motivés veulent se lancer dans la trad de Spelljammer, ça ne me dérange pas du tout. :lol:
Et à l'avenir il sera possible de créer une section Spelljammer sur le site, si il y a de quoi la combler avec du contenu.

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
03 Aoû 2010 21:07 #2917 par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
En effet, tu m'as déjà dit tout ça. Mais pas de panique, je commence par le début, a savoir trouver les traductions de termes importants comme je l'ai déjà indique. Mais passons aux choses sérieuses, voici la liste qui permettra de lancer le débat :

LES VAISSEAUX :
- Caravel : Caravelle (on commence facile)
- Coaster : Caboteur ou Cabotier ?
- Cog : euh... Je crois que le terme Cogue existe en navigation
- Drommond : Drommon (vu dans le Manuel des Joueurs)
- Galleon : Galion (vu dans le Manuel des Joueurs)
- Great Galley : Grande Galère (vu dans le Manuel des Joueurs)
- Longship : Long Vaisseau (vu dans le Manuel des Joueurs)
- Nautiloid : celui-la, ce sera "Nautiloide", et c'est classe !
- Squid ship : vaisseau-poulpe ? MOUARF ! aucune idée pour le rendre crédible :s
- Hammer ship : jeu de mot sur hammer-shark, requin-marteau, ne donne hélas rien en français
- Dragonfly : veut dire libellule :s
- Damselfly : veut dire demoiselle, pas terrible pour un vaisseau
- Mosquito : Moustique... A voir
- Wasp : guêpe, pourquoi pas ?
- Neogi Deathspider : Araignée de la Mort Neogi ? pas mieux (au moins c'est parlant)
- Dwarven Citadel : citadelle naine, sans surprise
- Tyrant ship : vaisseau tyran ?
- Dragonship : vaisseau dragon, mouais
- Man o war : on peut le laisser tel quel
- Flitter : aucune idée. Voltigeur, ou Glisseur peut-être.
- Tradesman : navire marchand
- Sidewheeler : pas terrible, ça veut dire "bateau a roue a aube", on va en faire quoi de celui-la ?
- Smalljammer : euh...

AUTRES TERMES
- Helm : ben ça c'est le gouvernail
- Lifejammer : sorte de gouvernail-vampire qui pompe la vie de sa victime
- Spacefarer : Voyageur Galactique ? Navigateur Spatial ? Sûr qu'en anglais, ça sonne mieux

REGLES (conserver les mêmes initiales serait cool, mais j'y crois pas trop)
- Hull points HP : Points de coque (la solidité quoi)
- Ship's Rating SR : puissance ou vitesse du vaisseau ; j'avais pensé à "Score de Rapidité".
- Beam length BM : largeur du vaisseau
- Keel length KL : longueur du vaisseau

Voilà, je pense que c' est déjà pas mal comme ça. Y a déjà du boulot avec tout ça !!

Pour ce qui est des noms de vaisseaux, j'avais pense a faire des dérivés, autour des mots "Vaisseau" ou "Navire" voire "Nef", mais je pense que le terme "Navire" est plus intéressant, car il sonne plus médiéval alors que Vaisseau est plutôt connoté SF. J'avais aussi pense qu'il serait possible de créer des noms de vaisseaux en utilisant le morceau "-scaphe", ça a une sonorité ancienne qui n'es pas déplaisante. Maintenant, pour réussir a le caser... C'est une autre paire de manches.

Connexion pour participer à la conversation.

  • Chrysalid
  • Auteur du sujet
06 Aoû 2010 09:55 #2934 par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Petite mise à jour. En gras, ceux qui me paraissent bons pour validation.

LES VAISSEAUX :
- Caravel : Caravelle
- Coaster : Caboteur
- Cog : Cogue
- Drommond : Drommon
- Galleon : Galion
- Great Galley : Grande Galère
- Longship : Long Vaisseau
- Nautiloid : Nautiloïde

- Squid ship : Vaisseau-Pieuvre ? Nef-Kraken ?
- Hammer ship : Recherche à partir des mots Requin et Squale
- Dragonfly : Libellule
- Damselfly : Demoiselle... pas terrible. Mais on les appelle aussi Zygoptère ou Agrion. Un jeu de mots sur Agrion ?
- Mosquito : Moustique
- Wasp : Guêpe

- Neogi Deathspider : Araignée de la Mort ou Veuve Noire ? Arachnoscaphe ?
- Dwarven Citadel : Citadelle Naine
- Tyrant ship : Vaisseau Tyran ? Dominateur ?
- Dragonship : Draco-Nef, Dracoscaphe
- Man-O-War : Man-O-War, Cuirassé ?
- Flitter : Voltigeur, Flotteur ?
- Tradesman : Navire Marchand
- Sidewheeler : Navire à Roues, simplement ?
- Smalljammer : Recherche en cours...

AUTRES TERMES
- Helm : Gouvernail ou Gouverne
- Lifejammer : Gouvernail-Vampire ou "Sangouverne"
- Spacefarer : Voyageur Galactique ? Navigateur Spatial ? Arpenteur des Étoiles ? (j'avoue avoir un faible pour Voyageur Galactique, rapport à l'oeuvre de Doug' Adams). ROUTARD galactique, carrément ?

REGLES (conserver les mêmes initiales serait cool, mais j'y crois pas trop)
- Hull points HP : Points de Coque ?
- Ship's Rating SR : Score de Rapidité (on conserve les initiales)
- Beam length BM : largeur du vaisseau
- Keel length KL : Longueur de Quille

LIVRES
- Concordance of Arcane Space : Concordance des Arcanes Spatiales
- Lorebook to the Void : A propos du Vide

Pour les vaisseaux dont les noms sont difficiles à traduire, j'avais pensé utiliser des classifications à la Star Trek, genre "Navire de classe Kraken", "Vaisseau de classe Veuve Noire", "Classe Tyran", etc.

Connexion pour participer à la conversation.

  • Chrysalid
  • Auteur du sujet
Modérateurs: Chrysalid
Propulsé par Kunena