Aide pour traduire Spelljammer ?

06 Aoû 2010 18:33 #2935 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Je met mes annotations à côté :

Chrysalid a écrit:


LES VAISSEAUX :
- Caravel : Caravelle OK
- Coaster : Caboteur OK
- Cog : Cogue OK
- Drommond : Drommon OK
- Galleon : Galion OK
- Great Galley : Grande Galère OK
- Nautiloid : Nautiloïde OK
- Longship : Long Vaisseau : se traduit par Drakkar sinon :ermm:
- Squid ship : Vaisseau-Pieuvre ? Nef-Kraken ? Vaisseau Calamar ! :lol:
- Hammer ship : Recherche à partir des mots Requin et Squale Bof mais j'ai pas d'idée tout de suite.
- Damselfly : Demoiselle... pas terrible. Mais on les appelle aussi Zygoptère ou Agrion. Un jeu de mots sur Agrion ? Zygoptère c'est sympa, ça fait penser à l'ornithoptère de Magic.

- Mosquito : Moustique
- Wasp : Guêpe
- Dragonfly : Libellule

C'est pas terrible les noms d'insectes, mais en même temps c'est ce à quoi ils ressemblent. Mais je pencherais presque pour garder les noms anglais.

- Neogi Deathspider : Araignée de la Mort ou Veuve Noire ? Arachnoscaphe ? DeathSpider Neogi tout simplement ?

- Dwarven Citadel : Citadelle Naine OK
- Tyrant ship : Vaisseau Tyran ? Dominateur ? Tyrannoïde ! :lol:
- Dragonship : Dracoscaphe Oui pas mal
- Man-O-War : Man-O-War, Cuirassé ? Navire de guerre. Cuirassé est pas mal aussi.
- Flitter : Voltigeur OK
- Tradesman : Navire Marchand OK
- Sidewheeler : Navire à Roues, simplement ? Oui


AUTRES TERMES
- Helm : Gouvernail ou Gouverne Ou la barre sinon.

- Spacefarer : Voyageur Galactique ? Navigateur Spatial ? Arpenteur des Étoiles ? (j'avoue avoir un faible pour Voyageur Galactique, rapport à l'oeuvre de Doug' Adams). ROUTARD galactique, carrément ? Les Spelljammeronautes ? :lol: J'aime bien Arpenteurs des Etoiles.
J'aime pas trop le terme galactique par contre. Mais bon c'est comme tu le sens.


Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
06 Aoû 2010 20:33 #2936 par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Y a des idées dans ta réponse, mais je vais te dire un truc : le Drakkar existe déjà ! Et ce, en plus du Longship, aussi bien dans le Manuel des Joueurs que dans le Concordance of Arcane Space ! On ne peut quand même pas laisser deux vaisseaux avec le nom de Drakkar ???

Bon, je vais le remettre dans la liste, ça évitera les confusions.

Par contre, je préfèrerais vraiment éviter de garder les termes anglais. Parce que sinon, quel intérêt de bosser sur les traductions ? ;) En plus, pour moi, les anglicismes donneraient une consonance SF à cet univers, ce n'est pas mon but.

Merci pour ta participation en tout cas :)

Allez, petite mise à jour :

LES VAISSEAUX :
- Caravel : Caravelle
- Coaster : Caboteur
- Cog : Cogue
- Drommond : Drommon
- Galleon : Galion
- Great Galley : Grande Galère
- Longship : Long Vaisseau
- Drakkar : Drakkar
- Nautiloid : Nautiloïde
- Squid ship : Kraken

- Hammer ship : Requin ou Squale
- Dragonfly : Libellule
- Damselfly : Demoiselle, Zygoptère ou Agrion.
- Mosquito : Moustique
- Wasp : Guêpe

- Neogi Deathspider : Araignée de la Mort ou Veuve Noire ? Arachnoscaphe ?
- Dwarven Citadel : Citadelle Naine
- Tyrant ship : Vaisseau-Tyran (comme dans Œil-Tyran) ? Dominateur ? Tyrannef (comme dans Tyrannœil) ?
- Dragonship : Dracoscaphe ?
- Man-O-War : Cuirassé ?
- Flitter : Voltigeur
- Tradesman : Navire Marchand
- Sidewheeler : Navire à Roues

- Smalljammer : Recherche en cours...

AUTRES TERMES
- Helm : Gouvernail ou Gouverne
- Lifejammer : Gouvernail-Vampire ou "Sangouverne"
- Spacefarer : Arpenteur des Étoiles

REGLES (conserver les mêmes initiales serait cool, mais j'y crois pas trop)
- Hull points HP : Points de Coque ?
- Ship's Rating SR : Score de Rapidité
- Beam length BM : largeur du vaisseau
- Keel length KL : Longueur de Quille

LIVRES
- Concordance of Arcane Space : Concordance des Arcanes Spatiales
- Lorebook to the Void : Traité sur le Vide

Pour les vaisseaux dont les noms sont difficiles à traduire, j'avais pensé utiliser des classifications à la Star Trek, genre "Navire de classe Kraken", "Vaisseau de classe Veuve Noire", "Classe Tyran", etc.

Connexion pour participer à la conversation.

  • Chrysalid
  • Auteur du sujet
07 Aoû 2010 18:47 #2939 par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Pour info, je ne sais pas si ça vaut le coup d'y prêter attention, mais le Dragon Magazine n°15, de janvier-février 1994, traduit Squid-Ship par Vaisseau-Calmar, et Helm par Timon.

On peut aisément conserver Timon. Mais qu'en est-il de Vaisseau-Calmar ? Si on conserve cette forme, rien ne nous empêche de l'appliquer à d'autres du même genre (Vaisseau-Requin, Vaisseau-Dragon, Vaisseau Araignée...)

Connexion pour participer à la conversation.

  • Chrysalid
  • Auteur du sujet
07 Aoû 2010 19:15 #2941 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Oui, Dragon Magazine étant officiel, mieux vaut conserver ces noms là.
Timon et vaisseau-calmar vont bien. D'ailleurs, j'avais proposé Vaisseaux Calamar si je me rappelle bien.
Reprenons autant que faire se peut les traductions de Dragon Magazine.

Pour le hammer ship, je pense qu'il vaut mieux garder l'allusion au marteau plutôt que celle au requin, à défaut de garder les deux.
Il a une forme de requin marteau, mais c'est surtout pour la forme du marteau qu'on appelle cette espèce ainsi. Le bateau en lui même n'a rien d'un requin.
Mais on peut très bien l'appeler le vaisseau requin marteau, même si c'est pas terrible.
Je verrai bien un truc simple du genre Marteleur.

Si pour ship ils ont pris le terme vaisseau, autant l'appliquer aux autres comme tu dis, ou l'enlever si on peut, comme pour Marteleur. Mais qui peut très bien s'appeler vaisseau marteleur. Etc.

Pour les termes anglais, je préfère moi aussi les avoir en français. Mais concernant guêpe, moustique et toute la famille des libellules et autres insectes, je trouve que ça fait un peu foireux et peu crédible.
Certains mots anglais ont une bonne consonance en français, comme Wasp.
Dire à ses joueurs qu'un Wasp les aborde, ça en jette plus que de dire, "une guêpe vous aborde". :dizzy:
Si on doit vraiment traduire wasp par guêpe, je préfèrerai que ce soit par une Darde à la limite, ou une Piquouse. :lol:

Pour Spelljammer, gardons le terme tel quel.
Pour Life jammer et autres, il suffit de trouver un mot qui sonne bien pour jammer. Pas évident. Je cherche aussi.

Sidewheeler : navire à aubes.

Concordance of Arcane Space : Concordance des Arcanes Spatiales OK
- Lorebook to the Void : Traité sur le Vide OK

- Ship's Rating SR : Score de Rapidité Oui, on garde les mêmes initiales du coup.

Pour ces trois là par contre, je trouve pas de trad avec les mêmes initiales.
- Hull points HP : Points de Coque
- Beam length BM : largeur du vaisseau
- Keel length KL : Longueur de Quille

Autant les laisser tel que tu les as traduit.

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
07 Aoû 2010 19:43 #2942 par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
OK, adjugé pour les traductions du Dragon Mag'... même si y en a pas des masses. Pour ce qui est des noms anglais, je ne veux forcer personne, mais je suis pas chaud. On peut toujours imaginer des termes s'éloignant un peu, comme faire d'une Guêpe un Frelon - ce serait sympa ça. Pour ce qui est d'autres insectes, qu'est-ce qui nous empêche d'employer les mots scientifiques ? Après tout, qui ne connaît pas l'infâaame Zorglub, ennemi de Spirou, et son véhicule volant baptisé Coléoptère ? Dans ce sens, nous pouvons facilement employer des Zygoptères et autres Diptères, non ?

Petite mise à jour en fonction des dernières niouzes.

LES VAISSEAUX :
- Spelljammer : Spelljammer, Vaisseau
- Caravel : Caravelle
- Coaster : Caboteur
- Cog : Cogue
- Drommond : Drommon
- Galleon : Galion
- Great Galley : Grande Galère
- Longship : Long Vaisseau
- Drakkar : Drakkar
- Nautiloid : Nautiloïde
- Squid ship : Vaisseau-Calmar

- Hammer ship : Requin ou Squale ? Marteau ? Marteleur ?
- Dragonfly : Libellule
- Damselfly : Zygoptère ?
- Mosquito : Vaisseau-Moustique ? Conserver Mosquito ? Diptère ? Anophèle ?
- Wasp : Guêpe, Frelon ?
- Neogi Deathspider : Araignée de la Mort
- Neogi Mindspider : ??
- Dwarven Citadel : Citadelle Naine
- Tyrant ship : Vaisseau-Tyran
- Dragonship : Vaisseau-Dragon
- Man-O-War : Man-O'War
- Flitter : Voltigeur
- Tradesman : Navire Marchand
- Sidewheeler : Navire à Roues

- Smalljammer : Recherche en cours...
- Batship (si si, y en a un comme ça, mais je crois que c'est un vaisseau unique)
- Shrikeship : sais pas trop...
- Clipper : Coursier
- Armada : Armada

- Cuttle command : ??
- Great Bombard : Grand Bombardier, Bombardier Lourd
- Dreadnougth : Cuirassé
- Octopus : Octopus

- Whelk : euh... La je vais avoir besoin de suggestions...
- Leech : Sangsue ou Saigneur
- Urchin : Oursin
- Whaleship : Vaisseau-Baleine


AUTRES TERMES
- Helm : Timon
- Lifejammer : Timon-Vampire
- Spacefarer : Arpenteur des Étoiles


REGLES
- Hull points HP : Points de Vie ? (rapport à Heal Points, HP)
- Ship's Rating SR : Score de Rapidité
- Beam length BM : largeur du vaisseau
- Keel length KL : Longueur de Quille

LIVRES
- Concordance of Arcane Space : Concordance des Arcanes Spatiales
- Lorebook to the Void : Traité sur le Vide

Connexion pour participer à la conversation.

  • Chrysalid
  • Auteur du sujet
10 Aoû 2010 00:02 #2950 par Arius
Réponse de Arius sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
ayant masteriser de nombreuses parties de spelljammer (et de dark sun vus que j'ai vus le sujet ailleurs), j'ai déjà quelques truk dessus.
faut juste que je remette la main dessus.....(c'est pas gagné!)

Par contre de mémoire, je certifie que helm c'est bien timon. que tous les truk normaux, c'est bien ce que tu as indiqué (caravelle etc..)

Pour le spelljammer, il n'y a pas de traduction, en ce sens que le terme est employé en français. Du coup, j'avais (de mémoire) appelé les smalljammer, les rejetons du spelljammer (ou enfants suivant le contexte culturel, genre chez les elfes). Bon, ca vaut vaut ce que ca vaut, mais j'ai souvenir que ca passait bien à mes tables de jeu.

je reviendeotte vers toi quand j'aurais poser mes valises :haha:

Connexion pour participer à la conversation.

  • Arius
10 Aoû 2010 09:12 #2952 par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Ah oui, si tu sais où trouver des traductions plus ou moins officielles, ce serait cool. En ce qui me concerne, j'ai poursuivi mes recherches, et en suis arrivé à quelques modifications par rapport aux derniers essais. Cette fois-ci, j'ai intégré les catégories de vaisseaux selon Tonnages, et je trouve que ça passe plutôt bien... (voir Concordance of Arcane Space p.52)

• Caravel : Voilier de classe Caravelle
• Coaster : Voilier de classe Caboteur
• Cog : Voilier de classe Cogue
• Dromond : Voilier de classe Dromon
• Galleon : Frégate de classe Galion
• Great Galley : Grande Galère
• Longship : Long Vaisseau
• Drakkar : Drakkar
• Nautiloid : Frégate de classe Nautiloïde
• Squid ship : Corvette de classe Calmar
• Hammer ship : Croiseur de classe Requin
• Dragonfly : Voilier de classe Libellule
• Damselfly : Chasseur de classe Agrion
• Mosquito : Chasseur de classe Moustique
• Wasp : Voilier de classe Guêpe
• Neogi Deathspider : Cuirassé de classe Araignée de la Mort
• Neogi Mindspider : Frégate de classe Araignée Fantôme
• Dwarven Citadel : Citadelle Naine
• Tyrant ship : Vaisseau de classe Tyran
• Dragonship : Corvette de classe Dragon
• Man-O-War : Croiseur de classe Manowar
• Flitter : Barge de classe Voltigeur
• Tradesman : Goélette de classe Marchande
• Sidewheeler : Frégate à Roues
• Smalljammer : Goélette de classe Raie-Manta
• Unity Ship of the K’r’r’r : Vaisseau-Unité K’r’r’r
• Battle Dolphin : Croiseur de classe Dauphin
• Cuttle Command : Cuirassé de commandement
• Great Bombard : Corvette de classe Bombardier
• Dreadnougth : Croiseur de classe Kraken
• Octopus : Croiseur de classe Octopus
• Whelk : Frégate de classe Conque
• Leech : Goélette de classe Sangsue
• Urchin : Barge de classe Oursin
• Whaleship : Croiseur de classe Baleine


Ce nouveau système d'appellation est plus parlant car il intègre la notion de tailles. En effet, une Barge est toute petite et un voilier très modeste, alors qu'un Croiseur est un effrayant navire de combat, sans compter les énormes Cuirassés.

Certes, j'ai du faire des concessions au niveau de certaines traductions. Mais dans ce genre de travail, y a jamais le choix...

Connexion pour participer à la conversation.

  • Chrysalid
  • Auteur du sujet
10 Aoû 2010 09:52 #2954 par Arius
Réponse de Arius sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
ca me parait nickel tout ca. je trouve que ca sonne plutot bien aussi.
j'émet tout de même une réserve le smalljammer car d'après mes vagues souvenirs, c'est plus un etre vivant qu'un navire, donc dire qu'il est de classe truc sous-entend qu'il a était construit alors qu'il est nait

Connexion pour participer à la conversation.

  • Arius
10 Aoû 2010 11:00 #2957 par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Ouaip, pas faux en fait.

Mais j'hésite quand même à utiliser le terme Smalljammer. Il est sympa c'est vrai. Mais ça sonne trop anglais pour mes séances de jeux...

Connexion pour participer à la conversation.

  • Chrysalid
  • Auteur du sujet
10 Aoû 2010 15:02 #2960 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Je reste mitigé sur les nouveaux termes choisis. Autant ça a de la gueule pour certains, autant c'est vachement longs comme appellations.
Après je reconnais que c'est pratique d'inclure les catégories de vaisseaux.

Dans Dragon Magazine, le neogi deathspider avait été traduit par deathspider neogi.
OK, c'est pas vraiment une traduction, mais ça avait de la gueule. :smile:
Si on devait le traduire, je préfère le terme "veuve noire" à "araignée de la mort" à la limite.

Certains choix aussi me laissent perplexes, mais je ne fais que donner mon avis :

Dreadnougth : Croiseur de classe Kraken (d'où sort le Kraken ? Dreadnought se traduit par Cuirassé.)

Hammer ship : Croiseur de classe Requin (J'aurai préféré garder l'allusion au marteau et non au requin).

Smalljammer : Goélette de classe Raie-Manta (on perd l'allusion au Spelljammer. Certes ça ressemble à des raies manta, comme le vrai Spelljammer, mais bon...)

Man-O-War : Croiseur de classe Manowar ???? Le man'o'war en lui même est déjà une catégorie de navire.

Et pour le squid ship on perd la traduction officielle.

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
Modérateurs: Chrysalid
Propulsé par Kunena