Planescape en D&D3.5 - tiré de Planewalker.com

28 Sep 2009 15:25 #986 par Planemaster
Réponse de Planemaster sur le sujet Re:Planescape en D&D3.5 - tiré de Planewalker.com
Hé oui toute la difficulté de la traduction : allier bon sens, logique, compréhension et restant le plus proche possible de la "réalité".

En tout cas du beau boulot, je me ferais un plaisir de mettre mon nez dedans :haha:

Connexion pour participer à la conversation.

  • Planemaster
28 Sep 2009 17:05 #991 par kryoss
Réponse de kryoss sur le sujet Re:Planescape en D&D3.5 - tiré de Planewalker.com
Enorme travail !!
Je vais commencer à lire tout cela dès ce soir.

Connexion pour participer à la conversation.

  • kryoss
28 Sep 2009 17:11 #992 par Jeremy
Réponse de Jeremy sur le sujet Re:Planescape en D&D3.5 - tiré de Planewalker.com
Le probleme a surtout ete le manque de coherence dans les traductions au cours des ans (la traduction des informations sur les Plans est passee de TSR a l'origine a Asmodee puis maintenant a Play Factory :silly: )

Autant dire qu'aucune coherence n'a jamais ete recherchee (c'est d'ailleurs la meme chose pour tous les univers D&D, il suffit de jeter un coup d'oeil aux Royaumes Oublies...)

Mais bon, je propose qu'on cree nous-meme ce document, il suffirait d'un tableau excel "vivant" avec les noms propres anglais et les traductions proposees en face, quitte a trancher tous ensemble si nous n'employons pas les memes termes. Le tout sera plus coherent au final et il sera beaucoup plus facile pour le lecteur non-informe de s'y retrouver !

J'essaye de m'y mettre ce soir.

Connexion pour participer à la conversation.

  • Jeremy
  • Auteur du sujet
28 Sep 2009 17:22 #994 par szass
Oui, c'est exactement ça, les différents traducteurs à travers les âges de Planescape ne se sont pas servis des précédentes traductions déjà faites. D'où les illogismes et les noms bafoués.

Pour le document Excel, c'est une excellente initiative, je vois bien le truc sur plusieurs colonnes (une par personne qui souhaite contribuer) et chacun met ses traductions (si elles sont différentes) dans sa colonne réservée, et ensuite on compare le tout pour chaque terme, et on avise.
Dans ce cas, quand tu auras posté le document, chacun le récupèrera à son tour pour le compléter, et postera ensuite la mise à jour, et ainsi de suite.
C'est un peu ça que tu voyais ?

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
28 Sep 2009 18:27 #999 par kryoss
Réponse de kryoss sur le sujet Re:Planescape en D&D3.5 - tiré de Planewalker.com
Je trouve ça une très bonne idée.

Connexion pour participer à la conversation.

  • kryoss
28 Sep 2009 18:34 #1000 par huitzy
Réponse de huitzy sur le sujet Re:Planescape en D&D3.5 - tiré de Planewalker.com
+1

Effectivement ça va éviter les contre sens et ainsi contribuer à des traductions homogènes.

Connexion pour participer à la conversation.

  • huitzy
28 Sep 2009 19:20 #1003 par Lithoss
Réponse de Lithoss sur le sujet Re:Planescape en D&D3.5 - tiré de Planewalker.com
Je dois dire que pour certains éléments, le fait d'avoir traduit il y a longtemps fait que j'aurais du mal à revenir en arrière.

Sur le rat crevé "the ditch", le court d'eau de sigil a été traduit "la rigole", alors que j'appelle ça "le Fossé" depuis presque dix ans.

Par ailleurs, j'ai relevé un district de granite sur les traductions de Jérémy, qui est en fait le district de grès (sandstone).

Connexion pour participer à la conversation.

  • Lithoss
28 Sep 2009 19:24 #1004 par Lithoss
Réponse de Lithoss sur le sujet Re:Planescape en D&D3.5 - tiré de Planewalker.com
Et puis effectivement, c'est pas forcément évident de savoir si on essaye de coller le plus possible au texte anglais ou si on fait des traductions un peu libres, pour coller à des expressions françaises.

Je suis plutôt de le deuxième école à vrai dire. Je suis moins méticuleux que Szass mais sur certains passages, vous le verrez, j'essaye de faire quelque chose qui sonne vraiment argot français, en me détachant du texte.

Par exemple, l'histoire de Rhemmy "Va chercher" dans la partie sur les souterrains de Sigil (à paraître dans les semaines à venir).

Connexion pour participer à la conversation.

  • Lithoss
28 Sep 2009 21:13 #1005 par Jeremy
Réponse de Jeremy sur le sujet Re:Planescape en D&D3.5 - tiré de Planewalker.com

Pour le document Excel, c'est une excellente initiative, je vois bien le truc sur plusieurs colonnes (une par personne qui souhaite contribuer) et chacun met ses traductions (si elles sont différentes) dans sa colonne réservée, et ensuite on compare le tout pour chaque terme, et on avise.


Pour le doc excel, c'est exactement dans ce sens que j'ai commencé. Ceci dit, c'est un gros boulot et il va falloir me laisser un peu de temps (disons 2 bonnes semaines) avant de finaliser le truc.

Et puis effectivement, c'est pas forcément évident de savoir si on essaye de coller le plus possible au texte anglais ou si on fait des traductions un peu libres, pour coller à des expressions françaises.


Moi aussi je suis plutôt de la deuxième école. On ne traduit pas des articles scientifiques mais des textes littéraires, l'important est donc principalement de coller à l'ambiance... Ceci dit, si on coordonne nos termes ça nous permettrait d'assurer une cohérence pour le béjaune qui ne connaît pas grand chose au soltif :wink:

A savoir que le district de grès d'avant-guerre correspond bien au Secteur de Granite d'après guerre !

Pour ce qui est de The Ditch, même si la Rigole est tentante pour le côté poétique, je lui préfère le Fossé ou la Fosse qui reflète plus la réalité : une faille marécageuse immonde marquant Sigil comme une cicatrice.

Connexion pour participer à la conversation.

  • Jeremy
  • Auteur du sujet
28 Sep 2009 21:44 #1006 par szass
Concernant les noms propres c'est mieux en effet de trouver une belle traduction plutôt que de traduire mot à mot et d'obtenir un nom ridicule.
De ce que j'ai vu des traductions de noms propres de Lithoss, elles sont très correctes dans l'ensemble.
C'est vrai qu'après s'être habitué à ses propres traductions, il est moins évident de les changer.
Par exemple Marianne la Noire restera toujours dans mon subconscient Marian Black, car c'est toujours comme ça que je la nommais. :cheerful:
Des fois je disais Marianne la Sombre si je voulais franchisser un peu et mes joueurs ne s'y retrouvaient jamais, ce qui me permettait de les embrouiller un peu sur les coups des 4h du mat. :haha:
Mais Marianne la Noire ne me dérange aucunement.

Sinon, je dirai que je suis plutôt de la 1ère école pour ma part (véritable maniaque), même si je ne traduits jamais mot à mot, comme je le ferai d'un texte technique écrit uniquement au présent de l'indicatif.
Pour avoir comparé pas mal de textes de Planescape en VO avec les mêmes en VF (boite de base donc, mais aussi pour d'autres JdR) c'est à peu près comme ça qu'ils opèrent, de sorte qu'en lisant les deux versions, ça veut dire exactement la même chose, à l'expression près. C'est je pense (mais ce n'est peut être que mon avis), la meilleure façon de rester fidèles aux écrits originaux, même si parfois on est obligé de restructurer les phrases. Mais tout vient aussi des traductions qu'on emploie pour chacun de ces mots anglais.
Un même mot pouvant dire des tas de choses différentes suivant le contexte, le but étant de trouver sa meilleure définition à chaque fois.:smile:

Pour le doc excel, Jeremy, prends le temps que ça prendra. Si tu me dis que tu dresses la liste des lieux, je peux m'occuper de celles des PNJ et te l'envoyer par exemple. Ça te fera gagner du temps.:wink:

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
Modérateurs: PlanemasterLithoss
Propulsé par Kunena