Problème formulation / Traduction
20 Aoû 2013 16:33 #5596
par jello195
Réponse de jello195 sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Ça se dit brasseuse?
Après quelques recherches Brewmaster c'est un maître brasseur, donc je me dirais que "une maître brasseur" serait la traduction du titre mais serait un peu bizarre, "une maître brasseuse" serait aussi un peu étrange. Je pourrais finalement mettre "un maître brasseur" mais alors on perdrait l'aspect féminin de la chose. Qu'est-ce que vous en dites?
Après quelques recherches Brewmaster c'est un maître brasseur, donc je me dirais que "une maître brasseur" serait la traduction du titre mais serait un peu bizarre, "une maître brasseuse" serait aussi un peu étrange. Je pourrais finalement mettre "un maître brasseur" mais alors on perdrait l'aspect féminin de la chose. Qu'est-ce que vous en dites?
Connexion pour participer à la conversation.
- jello195
- Auteur du sujet
20 Aoû 2013 16:56 #5597
par szass
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Réponse de szass sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Brasseuse c'est très bien, et ça allège la phrase. 
Et oui, ça se dit :
dictionnaire.reverso.net/francais-definition/brasseuse
Et oui, ça se dit :
dictionnaire.reverso.net/francais-definition/brasseuse
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Connexion pour participer à la conversation.
25 Aoû 2013 16:56 #5600
par Planemaster
Réponse de Planemaster sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Plop !
Effectivement brewmaster se traduit par "maitre brasseur", pour la version féminine je pencherai perso par la désignation "une maitre brasseur"
En français la désignation de maitre brasseur ne concernait, jusqu'à peu, que les hommes. La version féminine n'existe donc pas. Et on dit "une femme maitre brasseur"
Après comme pour toute traduction il faut voir aussi le contexte et le sonorité de la phrase.
Effectivement brewmaster se traduit par "maitre brasseur", pour la version féminine je pencherai perso par la désignation "une maitre brasseur"
En français la désignation de maitre brasseur ne concernait, jusqu'à peu, que les hommes. La version féminine n'existe donc pas. Et on dit "une femme maitre brasseur"
Après comme pour toute traduction il faut voir aussi le contexte et le sonorité de la phrase.
Connexion pour participer à la conversation.
- Planemaster
25 Aoû 2013 19:08 #5602
par Lithoss
Réponse de Lithoss sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Maîtresse brasseur?
Connexion pour participer à la conversation.
- Lithoss
26 Aoû 2013 11:19 #5605
par jello195
Réponse de jello195 sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
bin dans le contexte "une maître brasseur" ça plus l'air d'une coquille que d'être la bonne façon de l'écrire. J'irai probablement pour une maîtresse brasseur, je trouve qu'on comprend bien ce que ça signifie et que c'est au féminin en même temps. Voilà, Merci!
Connexion pour participer à la conversation.
- jello195
- Auteur du sujet
26 Aoû 2013 18:52 - 26 Aoû 2013 18:53 #5606
par szass
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Réponse de szass sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Le fait d'être maître ne change pas vraiment le sens de la phrase.
Personnellement je m'en passerai volontiers pour ne laisser que brasseuse.
Et maîtresse brasseuse ou maîtresse brasseur c'est un peu moche je trouve.
Personnellement je m'en passerai volontiers pour ne laisser que brasseuse.
Et maîtresse brasseuse ou maîtresse brasseur c'est un peu moche je trouve.
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Connexion pour participer à la conversation.
28 Aoû 2013 12:35 #5610
par Planemaster
Réponse de Planemaster sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Oui c'est sûr que "maitresse brasseuse" ça fait moche, mais bon en bon françois je pense que cela se dirait effectivement comme ça.
Quand on vois que sapeur-pompier au féminin a été validé par l'académie française sous le dénomination "sapeuse-pompière"
Après comme j'ai dit, selon la tournure de la phrase et la sonorité de la phrase faut voir.
Quand on vois que sapeur-pompier au féminin a été validé par l'académie française sous le dénomination "sapeuse-pompière"
Après comme j'ai dit, selon la tournure de la phrase et la sonorité de la phrase faut voir.
Connexion pour participer à la conversation.
- Planemaster
Modérateurs: Planemaster, Lithoss, jello195