Problème formulation / Traduction

05 Jui 2013 14:10 #5526 par jello195
Réponse de jello195 sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Salut,

Est-ce que quelqu'un connait la traduction exact de:

Arboreans (les habitants de l'Arborée)
Ysgardians (les habitants de l'Ysgard)
Chippers (les Dépossédés, j'ai traduit par les Tailleurs à date mais je ne suis pas convaincu)

Connexion pour participer à la conversation.

  • jello195
  • Auteur du sujet
06 Jui 2013 12:09 - 06 Jui 2013 12:10 #5530 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Alors c'est :
Arboréens
Ysgardiens

Pour Chippers, je dirai plutôt les Déchiqueteurs.
Ou éventuellement les Ebrécheurs.

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
06 Jui 2013 12:47 - 06 Jui 2013 12:48 #5532 par jello195
Réponse de jello195 sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Merci :cheerful:

va pour les les Déchiqueteurs alors, je trouve que ça sonne bien dans la bouche :papy:

Connexion pour participer à la conversation.

  • jello195
  • Auteur du sujet
06 Juil 2013 23:42 - 06 Juil 2013 23:42 #5549 par jello195
Réponse de jello195 sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
salut j'ai des problème à traduire deux/trois truc dans le coffret Planes of Chaos:

1- Bon le premier c'est High Grove comme dans The High Grove of Alfheim. J'avais pensé à Haut-Bois mais je dois avouer que je ne suis pas sûr que 1) ce soit la meilleur traduction et 2)qu'il n'y a pas déjà une traduction officiel.

2- Dans la partie sur Pinwheel on peut lire

Fully four stories tall, it's big enough to withstand the curiosity of Pinwheel's biggest animals when there's nobody here to pow-wow

Je dois avouer que je suis pas trop sûr de comprendre cette histoire de pow-wow. Est-ce que quelqu'un comprend de quoi il s'agit.

3- Les elfes appel la fontaine de jouvence, se trouvant apparemment pas loin du Hall Doré des Sensats, "Evergold", j'avais pensé traduire par Perpétuor, mais je ne suis pas convaincu. Des suggestions?

Pour l'instant c'est ça... est-ce que vous avez des idées?

Connexion pour participer à la conversation.

  • jello195
  • Auteur du sujet
07 Juil 2013 21:12 #5551 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Grove se traduit plutôt par bosquet.
Haut Bosquet c'est pas trop mal, non ?

Pow-wow aucune idée.
Y a ça sur wikipédia :
fr.wikipedia.org/wiki/Pow-wow
On pourrai croire que pow-wow veut dire rassemblement, mais je n'en suis pas sûr.

Perpétuor, Eternor, Eternelor.
J'aime bien Eternelor pour ma part. Ca fait un peu elfique. :smile:

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
08 Juil 2013 19:04 #5553 par Tink
Réponse de Tink sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Grand bosquet peut passer aussi, non ?

Le pow-wow m'a effectivement l'air d'être un rassemblement. Il faut croire que c'est typique de la culture amérindienne; je découvre le mot avec vous, en tout cas. Oo

Eternor me semble sonner mieux que Eternelor ou Perpetuor. J'ai pas d'autres idées qui me viennent à l'esprit : j'ai cherché si le mot or n'avait pas de synonymes tels que l'airain pour le bronze, mais rien trouvé.

Connexion pour participer à la conversation.

  • Tink
09 Juil 2013 22:36 - 11 Juil 2013 07:08 #5554 par jello195
Réponse de jello195 sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Ok mais je ne peux pas traduire ça par Haut Bosquet, 1) Grove c'est plus des vergers qu'un bosquet, 2) le high grove est composé (vous vérifirez dans le Planes of Chaos si vous ne me croyez pas) de centaines de séquoias d'une grosseur de 50 pieds de large. Personnellement j'appelle pas ça un bosquet mais un bois. Verger me semblait pas trop pire, plus proche du sens littéraire mais moi précis mais bosquet c'est juste vraiment pas ça du tout.

Pour pow-wow, le planes of chaos s'en sert vraiment comme d'un verbe:

[...]when there's nobody here to pow-wow

.
je suis pas sûr que ce soit grammaticalement correct utilisé comme ça même en anglais, mais en français ça ne me semble pas avoir de sens:

[...]lorsque personne n'est ici pour pow-wow

... ???

finalement pour Evergold, c'est vrai qu'Éternor ou Éternelor sonne mieux que Perpétuor, je crois que je vais y aller avec Éternelor parce que le "l" sonne légèrement plus elfique.

Connexion pour participer à la conversation.

  • jello195
  • Auteur du sujet
12 Juil 2013 04:38 #5555 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Eternelor fait en effet plus elfique qu'Eternor, et on distingue mieux le mot éternel dedans je trouve.
Perpetuor pour le coup, ça fait vachement nain comme consonance. :lol:

Haut Bosquet personnellement ça ne me choque pas et ça sonne bien je trouve. Grand Bosquet pourquoi pas, mais ça fait là aussi moins elfique. Le mot Haut ça sonne majestueux (comme les haut elfes), alors que grand ben euh... ça fait juste grand. :silly:

Le verger c'est pour des arbres fruitiers, donc ça ne va pas non plus si les arbres sont des sequoias.

Pour ta phrase avec pow-wow, tu peux mettre "lorsque nul (ou personne) ne se rassemble (ou réuni) en ces lieux"

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
19 Aoû 2013 09:51 #5594 par jello195
Réponse de jello195 sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Salut les amis, c'est encore moi.

J'ai un problème avec le terme "brewmistress", je ne comprends pas ce qu'il signifie donc je ne sais pas comment le traduire. Bon alors pour le contexte:

Breibaldik has seen three evil omens lately: ravens roosting in the eaves, a raiding fensir who carried off a brewmistress, and a thousand barrels of wine that suddenly soured into vinegar.

Donc si vous avez une idée, je suis tout ouïe.

Connexion pour participer à la conversation.

  • jello195
  • Auteur du sujet
19 Aoû 2013 16:03 #5595 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Une brasseuse, non ?

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
Modérateurs: Planemasterjello195
Propulsé par Kunena