Problème formulation / Traduction
Est-ce que quelqu'un connait la traduction exact de:
Arboreans (les habitants de l'Arborée)
Ysgardians (les habitants de l'Ysgard)
Chippers (les Dépossédés, j'ai traduit par les Tailleurs à date mais je ne suis pas convaincu)
Connexion pour participer à la conversation.
- jello195
- Auteur du sujet
Arboréens
Ysgardiens
Pour Chippers, je dirai plutôt les Déchiqueteurs.
Ou éventuellement les Ebrécheurs.
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Connexion pour participer à la conversation.
va pour les les Déchiqueteurs alors, je trouve que ça sonne bien dans la bouche
Connexion pour participer à la conversation.
- jello195
- Auteur du sujet
1- Bon le premier c'est High Grove comme dans The High Grove of Alfheim. J'avais pensé à Haut-Bois mais je dois avouer que je ne suis pas sûr que 1) ce soit la meilleur traduction et 2)qu'il n'y a pas déjà une traduction officiel.
2- Dans la partie sur Pinwheel on peut lire
Je dois avouer que je suis pas trop sûr de comprendre cette histoire de pow-wow. Est-ce que quelqu'un comprend de quoi il s'agit.Fully four stories tall, it's big enough to withstand the curiosity of Pinwheel's biggest animals when there's nobody here to pow-wow
3- Les elfes appel la fontaine de jouvence, se trouvant apparemment pas loin du Hall Doré des Sensats, "Evergold", j'avais pensé traduire par Perpétuor, mais je ne suis pas convaincu. Des suggestions?
Pour l'instant c'est ça... est-ce que vous avez des idées?
Connexion pour participer à la conversation.
- jello195
- Auteur du sujet
Haut Bosquet c'est pas trop mal, non ?
Pow-wow aucune idée.
Y a ça sur wikipédia :
fr.wikipedia.org/wiki/Pow-wow
On pourrai croire que pow-wow veut dire rassemblement, mais je n'en suis pas sûr.
Perpétuor, Eternor, Eternelor.
J'aime bien Eternelor pour ma part. Ca fait un peu elfique.
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Connexion pour participer à la conversation.
Le pow-wow m'a effectivement l'air d'être un rassemblement. Il faut croire que c'est typique de la culture amérindienne; je découvre le mot avec vous, en tout cas. Oo
Eternor me semble sonner mieux que Eternelor ou Perpetuor. J'ai pas d'autres idées qui me viennent à l'esprit : j'ai cherché si le mot or n'avait pas de synonymes tels que l'airain pour le bronze, mais rien trouvé.
Connexion pour participer à la conversation.
- Tink
Pour pow-wow, le planes of chaos s'en sert vraiment comme d'un verbe:
.[...]when there's nobody here to pow-wow
je suis pas sûr que ce soit grammaticalement correct utilisé comme ça même en anglais, mais en français ça ne me semble pas avoir de sens:
... ???[...]lorsque personne n'est ici pour pow-wow
finalement pour Evergold, c'est vrai qu'Éternor ou Éternelor sonne mieux que Perpétuor, je crois que je vais y aller avec Éternelor parce que le "l" sonne légèrement plus elfique.
Connexion pour participer à la conversation.
- jello195
- Auteur du sujet
Perpetuor pour le coup, ça fait vachement nain comme consonance.
Haut Bosquet personnellement ça ne me choque pas et ça sonne bien je trouve. Grand Bosquet pourquoi pas, mais ça fait là aussi moins elfique. Le mot Haut ça sonne majestueux (comme les haut elfes), alors que grand ben euh... ça fait juste grand.
Le verger c'est pour des arbres fruitiers, donc ça ne va pas non plus si les arbres sont des sequoias.
Pour ta phrase avec pow-wow, tu peux mettre "lorsque nul (ou personne) ne se rassemble (ou réuni) en ces lieux"
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Connexion pour participer à la conversation.
J'ai un problème avec le terme "brewmistress", je ne comprends pas ce qu'il signifie donc je ne sais pas comment le traduire. Bon alors pour le contexte:
Donc si vous avez une idée, je suis tout ouïe.Breibaldik has seen three evil omens lately: ravens roosting in the eaves, a raiding fensir who carried off a brewmistress, and a thousand barrels of wine that suddenly soured into vinegar.
Connexion pour participer à la conversation.
- jello195
- Auteur du sujet
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Connexion pour participer à la conversation.