Plan Ethéré : traductions

02 Fév 2010 21:01 #1959 par szass
Plan Ethéré : traductions a été créé par szass
Je comptais m'attaquer à quelques traductions du Guide to the Ethereal Plane d'ici peu, quand celles des Locations in Nowhere du Plan Astral seront finies.

Quelqu'un aurait-il à la fois le Guide to the Ethereal Plane et un scanner à portée de main pour me faire parvenir les illustrations et plans suivants, de préférence en 600dpi pour que les traductions sur les plans soient plus faciles à faire (pauvre Geneviève :siffle: ) et scannés entièrement, sans coupure si possible.

The Castle at the Edge of Time
Anavaree
The Body Luminous
The Embryonite
The White Galleon
Ommiad's Web
Leicester's Gap
Farers Freehold

Tout ça se trouve entre les pages 74 et 93, dans le chapitre Locations in the Ether.

Merki d'avance ! :smile:

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
  • Auteur du sujet
Plus d'informations
03 Fév 2010 02:23 #1961 par Orcrist
Réponse de Orcrist sur le sujet Re:Plan Ethéré : traductions
Eh oui, je crois qu'on a le même pdf... :blush:

Connexion pour participer à la conversation.

  • Orcrist
03 Fév 2010 13:52 #1966 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re:Plan Ethéré : traductions
Le même quoi ?... :siffle2:
Oui, j'avoue, c'est un des bouquins Planescape qui me manquent encore.
Mais, de même que Marvin, je vais moi aussi faire une razzia sur le web pour récupérer tout ce qui me manque.
Reste plus qu'à les trouver maintenant. :lol:

Donc personne n'a ce fichu bouquin ? :sad:

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
  • Auteur du sujet
Plus d'informations
03 Fév 2010 23:11 #1970 par martigan
Réponse de martigan sur le sujet Re:Plan Ethéré : traductions
Arrête là de branler ton ratelier, bige, martigan est dans la place :wink:.

En échange d'une petite signature au bas d'une page blanche au troquet du Temple des Abysses, je peux réaliser ton souhait de zolis images.

Indique-moi par MP une bonne adresse et tu recevras les colis d'ici demain soir, en 600dpi et en couleurs.

Connexion pour participer à la conversation.

  • martigan
03 Fév 2010 23:31 #1971 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re:Plan Ethéré : traductions
MP envoyé ! Merci Martigan. :wink:

A bientôt donc pour de nouvelles traductions sur le Plan Ethéré.

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
  • Auteur du sujet
Plus d'informations
05 Fév 2010 14:57 #1980 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re:Plan Ethéré : traductions
Voilà, ça a commencé avec les dieux de l'Ethéré, puis le Galion Blanc.

D'autres petits articles des Locations in the Ether ont déjà été traduits et seront dispo bientôt.

Je profite de ce sujet pour vous soumettre des traductions de noms propres sur lequels je coince.

On commence par Fellfield.

C'est une zone de protomatière qui dissout tout corps vivants qui s'en approche (sauf les morts vivants et les objets inorganiques).
Ca ne ressemble à rien d'autre qu'aux brumes normales du Plan Ethéré, quoiqu'un peu plus sombres par moment.

En cherchant sur wikipedia la définition de Fellfield, il me sort un truc qui parle de toundra, de petites plantes qui poussent entre les interstices créés par le froid... (enfin si j'ai bien compris, car je n'ai fais que survoler l'article). Bref, ça n'a rien à voir avec notre bouzin du Plan Ethéré.

Comment traduiriez vous Fellfield donc ?

Traductions possibles :

Fell : féroce (adj), faire mal (verbe), abattre (verbe), sensation (nom), atmosphère (nom)...

Field : champ, gisement, terrain, domaine, sphère

Plus qu'à assembler les deux me direz vous... :lol:

Moi j'avais pensé à un truc bizarre du genre Sphéroce qui serait un mélange de Sphère et de Féroce, car le mot Fell de Fellfield est employé comme un adjectif.
Mais bon... si vous avez mieux à proposer, n'hésitez pas.

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
  • Auteur du sujet
Plus d'informations
05 Fév 2010 18:42 #1985 par Planemaster
Réponse de Planemaster sur le sujet Re:Plan Ethéré : traductions
Salut Szass,

en effet il n'est pas évident de traduire se mot, fell peu aussi se traduire par mortel, cruel, hostile, terrifiant...
Oui je sais ça fait beaucoup ^^

Aprés j'avoue bien aimer le terme "sphéroce"

Connexion pour participer à la conversation.

  • Planemaster
05 Fév 2010 19:10 #1989 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re:Plan Ethéré : traductions
"Hostile" et "Mortelle" c'est pas mal. Je suis sur qu'il y a moyen de faire un truc bien avec.

Sinon oui, Sphéroce c'est assez rigolo, j'aime bien aussi. :cheerful:

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
  • Auteur du sujet
Plus d'informations
05 Fév 2010 20:01 #1992 par Lithoss
Réponse de Lithoss sur le sujet Re:Plan Ethéré : traductions
Aaaaaahhhhh! ça y est! Szass le traducteur littéral rend les armes!

Je trouve aussi que ton choix est celui qui paraît avoir le plus de sens et qui sonne pas trop mal!

Cool d'avoir des articles sur l'éthéré j'y ai jamais amené mes joueurs parce que j'ai pas le bouquin papier, alors ça me fera une occase.

Connexion pour participer à la conversation.

  • Lithoss
05 Fév 2010 20:57 #1994 par martigan
Réponse de martigan sur le sujet Re:Plan Ethéré : traductions
Les Brumes Mortes, les Champs de Mort.

Sphéroce, ça fait un peu Pokemon je trouve :lol:.

Connexion pour participer à la conversation.

  • martigan
Modérateurs: PlanemasterLithoss
Propulsé par Kunena