Traité sur le Vide (32%)
19 Jan 2011 23:20 #3897
par Chrysalid
Traité sur le Vide (32%) a été créé par Chrysalid
Comme il sera hébergé ici, je mets un post pour vous tenir au courant de l'avancée des travaux.
Avec Glourk, Jerem et Arckhas, nous avançons sur le bouquin et en sommes actuellement à 9% d'avancement des travaux...
Dès lors que ce bouquin sera terminé, c'est toute la boîte de base qui sera achevée !!
Avec Glourk, Jerem et Arckhas, nous avançons sur le bouquin et en sommes actuellement à 9% d'avancement des travaux...
Dès lors que ce bouquin sera terminé, c'est toute la boîte de base qui sera achevée !!
Connexion pour participer à la conversation.
- Chrysalid
- Auteur du sujet
20 Jan 2011 16:01 #3900
par szass
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Réponse de szass sur le sujet Re:Traité sur le Vide (9%)
Très bonne nouvelle. Une fois la boite de base traduite, on aura la présentation du setting complète, ce qui sera déjà suffisant pour lancer une campagne dans l'espace.
Bon courage à toute l'équipe !
Bon courage à toute l'équipe !
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Connexion pour participer à la conversation.
20 Jan 2011 20:35 #3902
par riddle
Réponse de riddle sur le sujet Re:Traité sur le Vide (9%)
alors tiens explique-moi pourquoi ce titre? parce que "livre du vide" c'est déjà pris par l5R??? 
Parce que "lorebook" peut effectivement se traduire par traité mais livre va bien aussi.
sinon traité ça me va mais j'aurais plutôt vu "traité du Vide" parce que "sur le" ça alourdit (dis-le à voix haute pour voir, c'est un bon moyen...)
d'ailleurs si je ne m'abuse la version littérale aurait Lorebook about the void...
enfin bon je dis ça, tu fais comme tu veux einh!!!
Parce que "lorebook" peut effectivement se traduire par traité mais livre va bien aussi.
sinon traité ça me va mais j'aurais plutôt vu "traité du Vide" parce que "sur le" ça alourdit (dis-le à voix haute pour voir, c'est un bon moyen...)
d'ailleurs si je ne m'abuse la version littérale aurait Lorebook about the void...
enfin bon je dis ça, tu fais comme tu veux einh!!!
Connexion pour participer à la conversation.
- riddle
21 Jan 2011 08:52 #3903
par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:Traité sur le Vide (18%)
Sincèrement ? J'en sais trop rien. J'ai essayé plusieurs traductions pour ce titre, et rien ne me convenait, hormis celle-ci. "Traité sur le Vide", je trouve que ça sonne assez sérieux à l'oreille. Et j'aime bien comme ça. J'avais aussi pensé à un truc du genre "A propos du Vide", mais on y perdait la présence du "Lorebook".
En fait, je crois que le mot "Lorebook" ne se traduit pas en français. En tout cas, j'ai pas trouvé de traduction dans les dicos habituels. J'ai dû improviser.
Lorebook peut se traduire bêtement par "Livre de Connaissance". Or, un livre de connaissance, ça peut être un dictionnaire, une encyclopédie, voire une étude complète. On sait que notre "Lorebook to the Void" n'a rien d'un dictionnaire, et il n'a pas le poids d'une encyclopédie. Il peut néanmoins être une étude. Une "Étude sur le Vide". Après cela, étude, traité ou tout autre mot du même style... c'est un peu pareil.
Maintenant, en ce qui concerne la "lourdeur" du titre entier, je crois qu'on est quand même loin du "Concordance des Arcanes Spatiales" (qui est lourd, même en VO)
Mais... elle ne te plaît pas cette traduction ?
Ensuite, pour répondre à ta référence à L5R, je tiens à préciser que je ne connais pas ce jeu - ou bien de nom seulement. Je n'y ai jamais joué et n'ai jamais eu de bouquin de cette gamme entre les mains. Quant à connaître les titres... Et puis je ne sais pas trop pourquoi, mais je trouve que "Livre du Vide", c'est un titre un peu creux et sans substance, alors que "Traité sur le Vide" ne me fait pas cette impression, il me paraît plus concret. En fait, c'est juste une affaire de ressenti, je ne peux pas trop expliquer mieux.
Sinon, il parle de quoi, le "Livre du Vide" de L5R ?
En fait, je crois que le mot "Lorebook" ne se traduit pas en français. En tout cas, j'ai pas trouvé de traduction dans les dicos habituels. J'ai dû improviser.
Lorebook peut se traduire bêtement par "Livre de Connaissance". Or, un livre de connaissance, ça peut être un dictionnaire, une encyclopédie, voire une étude complète. On sait que notre "Lorebook to the Void" n'a rien d'un dictionnaire, et il n'a pas le poids d'une encyclopédie. Il peut néanmoins être une étude. Une "Étude sur le Vide". Après cela, étude, traité ou tout autre mot du même style... c'est un peu pareil.
Maintenant, en ce qui concerne la "lourdeur" du titre entier, je crois qu'on est quand même loin du "Concordance des Arcanes Spatiales" (qui est lourd, même en VO)
Mais... elle ne te plaît pas cette traduction ?
Ensuite, pour répondre à ta référence à L5R, je tiens à préciser que je ne connais pas ce jeu - ou bien de nom seulement. Je n'y ai jamais joué et n'ai jamais eu de bouquin de cette gamme entre les mains. Quant à connaître les titres... Et puis je ne sais pas trop pourquoi, mais je trouve que "Livre du Vide", c'est un titre un peu creux et sans substance, alors que "Traité sur le Vide" ne me fait pas cette impression, il me paraît plus concret. En fait, c'est juste une affaire de ressenti, je ne peux pas trop expliquer mieux.
Sinon, il parle de quoi, le "Livre du Vide" de L5R ?
Connexion pour participer à la conversation.
- Chrysalid
- Auteur du sujet
22 Jan 2011 13:33 #3909
par Lithoss
Réponse de Lithoss sur le sujet Re:Traité sur le Vide (18%)
Lore, dans Magic c'était traduit par sapience, ce qui n'aide pas dans le cas présent.
Mais Hormis "Traité", tu peux essayer "Précis" mais bof, "traité" m'a quand même l'air mieux.
C'est comme quand la 3ème édition a renommé les tréfonds obscurs par l'outreterre dans les royaumes oubliés. L'outreterre c'est la galette centrale des plans Extérieurs.
Bref, je pense qu'il faut faire ce qui sonne le mieux et garde l'idée principale, et pas s'occuper du reste.
Mais Hormis "Traité", tu peux essayer "Précis" mais bof, "traité" m'a quand même l'air mieux.
C'est comme quand la 3ème édition a renommé les tréfonds obscurs par l'outreterre dans les royaumes oubliés. L'outreterre c'est la galette centrale des plans Extérieurs.
Bref, je pense qu'il faut faire ce qui sonne le mieux et garde l'idée principale, et pas s'occuper du reste.
Connexion pour participer à la conversation.
- Lithoss
22 Jan 2011 13:40 #3910
par szass
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Réponse de szass sur le sujet Re:Traité sur le Vide (18%)
Traité sonne bien, mais comme Riddle, j'aurai vu plutôt "Traité du vide" au lieu de "Traité sur le vide", mais bon, les deux sont kif kif.
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Connexion pour participer à la conversation.
23 Jan 2011 09:45 #3913
par Planemaster
Réponse de Planemaster sur le sujet Re:Traité sur le Vide (18%)
Alors je ne me permettrais pas de critiquer l'un ou l'autre des titres, mais au point de vu sémantique de la chose on peut noter que :
- Traité peut avoir ici trois synonymes concordant : "manuel" ou "ouvrage" et plus basiquement "livre".
- La différence entre "sur le" et "du" tiens sur une désignation active ou passive du sujet : "sur le" donne une impression d'insitance, de ciblage alors que "du" donne un sentiment de généralité.
- Les mots utilisés, et leurs mise en place modifie la perception que l'on peut avoir du livre.
Un a priori inconsient de ce qu'il contient.
Pour notre titre nous pouvons avoir :
- Le Manuel du Vide
- Le Manuel sur le Vide... etc
ou encore :
Le Vide : Le livre des connaissances
Le Vide : Traité
Le Vide : Traité de connaissances
Voilà de quoi embouiller un peu plus
Sinon je préfère quand même "sur le" que "du"
- Traité peut avoir ici trois synonymes concordant : "manuel" ou "ouvrage" et plus basiquement "livre".
- La différence entre "sur le" et "du" tiens sur une désignation active ou passive du sujet : "sur le" donne une impression d'insitance, de ciblage alors que "du" donne un sentiment de généralité.
- Les mots utilisés, et leurs mise en place modifie la perception que l'on peut avoir du livre.
Un a priori inconsient de ce qu'il contient.
Pour notre titre nous pouvons avoir :
- Le Manuel du Vide
- Le Manuel sur le Vide... etc
ou encore :
Le Vide : Le livre des connaissances
Le Vide : Traité
Le Vide : Traité de connaissances
Voilà de quoi embouiller un peu plus
Sinon je préfère quand même "sur le" que "du"
Connexion pour participer à la conversation.
- Planemaster
23 Jan 2011 10:01 #3916
par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:Traité sur le Vide (18%)
Je suis assez d'accord pour employer "sur le" plutôt que "du", car comme tu le dis, Planemaster, ça donne une meilleure idée d'insistance, ou plutôt de "ciblage" du sujet. Et ça donne aussi plus de consistance au titre.
Quant à choisir entre Traité, Précis, Étude, Manuel ou Ouvrage... j'aurais quand même ma préférence sur les noms à connotation "académique", tels que Étude, Précis ou Traité.
Quant à choisir entre Traité, Précis, Étude, Manuel ou Ouvrage... j'aurais quand même ma préférence sur les noms à connotation "académique", tels que Étude, Précis ou Traité.
Connexion pour participer à la conversation.
- Chrysalid
- Auteur du sujet
23 Jan 2011 10:23 #3918
par Planemaster
Réponse de Planemaster sur le sujet Re:Traité sur le Vide (18%)
En titre "académique" je te conseillerai alors de placer ton sujet d'étude en avant.
Et ensuite définir ce qu'il va y avoir dans ton développement.
Cela s'éloigne sans doute d'une pure traduction formelle de "Lorebook of the Voïd", mais le but de la traduction est de faire aussi ressortir le ressenti.
Ne connaissant pas le contenu du livre je ne sais pas si ça va dénoter mais un titre comme :
"Le Vide : Traité de connaissances"
Et ensuite définir ce qu'il va y avoir dans ton développement.
Cela s'éloigne sans doute d'une pure traduction formelle de "Lorebook of the Voïd", mais le but de la traduction est de faire aussi ressortir le ressenti.
Ne connaissant pas le contenu du livre je ne sais pas si ça va dénoter mais un titre comme :
"Le Vide : Traité de connaissances"
Connexion pour participer à la conversation.
- Planemaster
24 Jan 2011 09:32 #3922
par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:Traité sur le Vide (18%)
C'est une idée, mais là, pour le coup, ça l'alourdit quand même pas mal, le titre, en fait.
Connexion pour participer à la conversation.
- Chrysalid
- Auteur du sujet
Modérateurs: Chrysalid