Mise à jour de l'argot Siglien
26 Juil 2009 21:40 #587
par szass
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Mise à jour de l'argot Siglien a été créé par szass
L'article sur l'argot de Sigil a été mis à jour, et comporte désormais le nom de toutes les factions, et leurs différentes appellations, en français et en anglais, ainsi que quelques autres termes.
www.ratcreve.com/index.php?option=com_co...94:outils&Itemid=130
www.ratcreve.com/index.php?option=com_co...94:outils&Itemid=130
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Connexion pour participer à la conversation.
22 Sep 2009 14:47 #824
par huitzy
Réponse de huitzy sur le sujet Re:Mise à jour de l'argot Siglien
Euh...
Juste pour savoir le mot "Folk" a t-il une traduction sigilienne française ?
Ou le traduit-on simplement par "gens" ?!?
Juste pour savoir le mot "Folk" a t-il une traduction sigilienne française ?
Ou le traduit-on simplement par "gens" ?!?
Connexion pour participer à la conversation.
- huitzy
22 Sep 2009 15:12 #825
par szass
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Réponse de szass sur le sujet Re:Mise à jour de l'argot Siglien
Je ne pense pas qu'il y ait une traduction Planescapienne de "folk".
Moi je le traduit par "gens", ou "personnes".
Y a le mot "body" aussi qui se traduit par "personne", mais je crois que ça veut dire "péquin" en fait.
Je viens de m'en rendre compte.
Car le mot péquin n'a pas d'équivalent en anglais.
Je modifierai l'article dans la journée pour mettre tout ça.
Moi je le traduit par "gens", ou "personnes".
Y a le mot "body" aussi qui se traduit par "personne", mais je crois que ça veut dire "péquin" en fait.
Je viens de m'en rendre compte.
Car le mot péquin n'a pas d'équivalent en anglais.
Je modifierai l'article dans la journée pour mettre tout ça.
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Connexion pour participer à la conversation.
22 Sep 2009 15:20 #827
par huitzy

Je doutais aussi pour Body
Le mot type ou mec me paraissait pas terrible... ça doit bien êtr péquin
Réponse de huitzy sur le sujet Re:Mise à jour de l'argot Siglien
Je doutais aussi pour Body
Le mot type ou mec me paraissait pas terrible... ça doit bien êtr péquin
Connexion pour participer à la conversation.
- huitzy
22 Sep 2009 17:19 #831
par szass
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Réponse de szass sur le sujet Re:Mise à jour de l'argot Siglien
Voilà, j'ai rajouté Body/Péquin dans l'article.
Il reste le terme "Graver dans le marbre" qui n'a pas d'équivalent anglais, mais je crois que c'est une variante de "Put in the Dead Book/Inscrire au Livre des Morts".
Il reste le terme "Graver dans le marbre" qui n'a pas d'équivalent anglais, mais je crois que c'est une variante de "Put in the Dead Book/Inscrire au Livre des Morts".
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Connexion pour participer à la conversation.
22 Sep 2009 17:27 #832
par huitzy
Réponse de huitzy sur le sujet Re:Mise à jour de l'argot Siglien
"Pop up in the Dead Book"
Connexion pour participer à la conversation.
- huitzy
22 Sep 2009 19:00 #834
par Planemaster
Réponse de Planemaster sur le sujet Re:Mise à jour de l'argot Siglien
Szass écrit:
"inscrit dans el livre des morts" et "graver dans le marbre" sont deux expression bien différentes.
Au sens littéral "Graver dans le mardre se traduit par "to carve in marble" ou "to Engrave in marble"
"Carve in stone" ou "set in stone" semble être la traduction équivalente "famillière"
Voilà, j'ai rajouté Body/Péquin dans l'article.
Il reste le terme "Graver dans le marbre" qui n'a pas d'équivalent anglais, mais je crois que c'est une variante de "Put in the Dead Book/Inscrire au Livre des Morts".
"inscrit dans el livre des morts" et "graver dans le marbre" sont deux expression bien différentes.
Au sens littéral "Graver dans le mardre se traduit par "to carve in marble" ou "to Engrave in marble"
"Carve in stone" ou "set in stone" semble être la traduction équivalente "famillière"
Connexion pour participer à la conversation.
- Planemaster
22 Sep 2009 19:36 #841
par szass
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Réponse de szass sur le sujet Re:Mise à jour de l'argot Siglien
Je suis de ton avis pour différencier les deux, c'est juste qu'en comparant les endroits où ce terme apparaît dans les bouquins en VF, et en regardant dans les mêmes en VO, c'est "put in the Dead Book" qui apparaît. D'où mon interrogation. 
Mais je n'ai pas vérifié partout non plus.
Mais je n'ai pas vérifié partout non plus.
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Connexion pour participer à la conversation.
23 Sep 2009 03:11 #851
par Planemaster
Réponse de Planemaster sur le sujet Re:Mise à jour de l'argot Siglien
Oui toujours et encore les trads qui parfois laisse perplexe
Connexion pour participer à la conversation.
- Planemaster
23 Sep 2009 10:17 #856
par huitzy
Réponse de huitzy sur le sujet Re:Mise à jour de l'argot Siglien
Faut croire que même dans les traducteurs il y a des biges, bougres et azimutés
Connexion pour participer à la conversation.
- huitzy
Modérateurs: Planemaster