• Traduction / Ambiance - Page 2
Page 2 sur 2

Re: Traduction / Ambiance

Publié : Jeu 2 Oct 2014 00:30
par Ragnaroth

Dernier message de la page précédente :

C'st pas faux ce que tu dis, et j'aurais tendance à penser la même chose, cependant il y a un peu plus que "la partie autour d'une table" quand on s'atèle à rendre compréhensible une aide de jeu, un supplément ou un module. On s'adresse directement au MD, qui lui fera le lien vers ses joueurs - Il est libre effectivement de tout renommer, déplacer, etc. - Le traducteur de son coté n'a pas ce luxe et est bien obligé de trouver des solutions pour que le "MD" ait ses repéres.

Surtout à un fan des RO, ne va pas dire que Eauprofonde et/ou Ouagadougou sont la même chose :mrgreen: :lol:

Re: Traduction / Ambiance

Publié : Jeu 2 Oct 2014 00:44
par stephane
lol oui je déconne bien sur mais tu as compris le sens.
on traduit un module en gardant ou en traduisant les lieux et les PNJ que tous les MJ reconnaitront dans les deux langues c'est ça mon propos en fait ^^
et ce qui les interesse eux qui ne parlent pas anglais suffisamment pour jouer direct le module en VO, et ba c'est d'avoir le contexte dans leur langue

Re: Traduction / Ambiance

Publié : Jeu 2 Oct 2014 08:03
par Troumad
porphyre77 a écrit :Eleminestaire, tu veux dire ! ;)
Peut-être c'est une histoire de prononciation à l'anglaise...

Re: Traduction / Ambiance

Publié : Jeu 2 Oct 2014 20:10
par elendil
► Afficher le texte