• Classes de PJ/PNJ pour ADD1 VO/VF - Page 27
Page 27 sur 28

Re: Classes de PJ/PNJ pour ADD1 VO/VF

Publié : Dim 12 Juil 2020 10:05
par Doyan

Dernier message de la page précédente :

Merci à PhilouCerise.

Re: Classes de PJ/PNJ pour ADD1 VO/VF

Publié : Dim 12 Juil 2020 22:28
par phildu77
Merci PhilouCerise

Re: Classes de PJ/PNJ pour ADD1 VO/VF

Publié : Dim 7 Mars 2021 23:43
par Yor
Salut,

J’ai voulu rajouter la section « Benefits of upper level entertainers » qui manquait dans la traduction de la classe « baladin » que vous avez proposée.

Lorsque j’ai commencé, j’ai été surpris par la qualité de la traduction. Votre traduction :

  • est fortement basée sur le site « google translation », dont elle reprend des expressions qui sont fausses (« a performance » n’est pas « une performance » [merci à Google], mais une « représentation » dans le monde des artistes, ou « Command Performance » traduit en « Œuvre de commande » ? [si vous parlez français, merci de m’expliquer cette expression…] au lieu de « Représentation de Gala » [devant un roi ou une reine] [pour ceux qui en doute : https://fr.pons.com/traduction/anglais- ... erformance], ce qui donne dans AD&D : devant une personne d’un niveau suffisant pour disposer d’un territoire avec une construction personnelle, c’est-à-dire d’au moins du niveau 9 ; ce que l’auteur a indiqué dans sa description en indiquant la présence d’au moins un personnage de niveau 9 ou plus…). Dans AD&D, depuis quand « a club » se traduit-il par « une matraque » (sauf dans Google translation) ? Heureusement qu’on n’a pas eu droit à « un club de danse » pour ce mot, ce qui aurait pu être le cas vu qu’on parle d’artistes du spectacle. Je croyais que vous aviez des relecteurs ?
  • est assez peu précise (« manié » au lieu de « maîtrisé », une fois on parle au féminin, une autre fois au masculin, etc.) avec un français laissant parfois à désirer.
  • comporte des contre sens (« 15 level performances » ne se traduit pas « 15 niveaux de performances », mais plutôt « 15 représentations de [passage de] niveau », le niveau n’est pas multiplié par 15, mais celui du nombre de représentations oui, ou encore « Naturally, since even “zero level” elves are present, they do count toward the total required audience. » ne doit pas se traduire par « Des elfes niveau 0 ne compteront donc pas dans le public. », car cela signifie justement le contraire : « Naturellement, puisque ces elfes de “niveau 0” sont présents, ils comptent dans le nombre de spectateurs requis », ou encore « work the streets » ne signifie pas « battre le pavé » [« take to the streets » en anglais], qui signifie marcher sans but précis, mais plutôt travailler dans la rue, que l’on traduit dans le contexte « se produire dans la rue », etc.)
  • ne tient pas compte de la façon dont l’auteur a voulu présenter sa classe (respect du style de l’auteur). Ce qui n’est pas évident, car dans ce cas précis, l’auteur a rédigé un article assez confus et fouillis, bien que précis et détaillé. Mais dans une traduction, il faut respecter l’auteur, même si cela ne plaît pas ; et le style télégraphique n’est pas non plus le style de l’auteur.
De plus, l’article a été écrit en 1983, avant la seconde édition de 1989 ; il faut donc respecter les appellations françaises de l’époque en reprenant la traduction française de la première édition d’AD&D.

Une simple relecture aurait suffi à supprimer les fautes d’orthographe, les non-sens et permit de voir les erreurs dans les règles, à défaut d’être précis dans la traduction.
Si ce que je dis ne plaît pas, cela n’en reste pas moins vrai.

C’est dommage.

Critiquer pourquoi pas, mais il faut savoir apporter des solutions.

Aussi, j’ai donc refait totalement la traduction du baladin en repartant de zéro, en utilisant les termes et références de la première édition officielle. La traduction est plus lisible et plus fluide tout en respectant les termes et le style de l’auteur. Comme cela, tout le monde peut profiter de la description de la classe telle que l’auteur l’a voulue.

J’en ai profité pour ajouter les images, dont la première (la page 54) que vous n’avez pas mise même dans le fichier en VO.

Je vous la propose donc sous le nom de « AD&D 1e (FR) - Classe - Le Baladin (Traduction de The Entertainer [Dragon Magazine #069]) » avec tous les fichiers ayant servi à sa rédaction (PDF + DOC + PNG) dans un fichier ZIP dans le répertoire Google drive suivant :
https://drive.google.com/drive/folders/ ... sp=sharing
J’ai mis le fichier VO avec la première page aussi.

Je vais maintenant m’atteler à ajouter le tableau 2 manquant dans la traduction du maître des bêtes, en espérant ne pas tomber sur une traduction… google.

Bonne lecture

Cordialement,

Re: Classes de PJ/PNJ pour ADD1 VO/VF

Publié : Lun 8 Mars 2021 01:14
par squilnozor
plop Yor,

Je ne sais pas dans quelle mesure la traduction dont tu parles est inspirée ou non par un traducteur automatique, mais la première erreur que tu indiques (« performance ») tendrait plutôt à prouver le contraire, étant donné qu'une qualité qu'on peut reconnaître aux traducteurs automatiques (et il n'y en a pas beaucoup !), c'est de se faire plutôt moins piéger que les humains par les faux amis.

Et en ce qui concerne ton dernier point (le respect du style), je trouve qu'au contraire, on en fait souvent beaucoup trop avec ce soi-disant « style ». C'est clair que si tu traduis une pièce de Shakespeare (bon courage !), chaque mot, chaque signe de ponctuation est porteur de style, mais si tu traduis une thèse de calcul différentiel, on s'en tamponne à 99 %. Dans le JdR, on est souvent entre les deux. Quand on fait parler un PNJ, on se doit de respecter son niveau de langue, ses tics, etc. Quand on traduit la description d'un lieu, si on voit que l'auteur y a mis une intention plus ou moins littéraire en voulant faire ressentir quelque chose au lecteur, on se doit également d'en tenir compte. Dans une aide de jeu concernant une classe de perso, honnêtement, la plupart du temps il n'y a que dalle en matière de style. Ce que tu appelles « respecter la façon dont l'auteur a voulu présenter sa classe » (y compris en comprenant ce qui est implicite - ce qui n'est pas toujours évident - et en le rendant éventuellement explicite en français si on se rend compte qu'on perd ce sens en le laissant implicite), bien sûr je suis d'accord, c'est indispensable, mais je ne vois pas ce que ça a à voir avec le « style ». Et s'obliger à écrire de manière maladroite et confuse parce que l'auteur de la VO n'est pas foutu d'écrire correctement, bin non, clairement non. Le style n'a de sens dans ce genre de productions que s'il correspond à une volonté de l'auteur.

Après, je ne suis pas non plus en train de défendre à tout prix la traduction disponible ici par solidarité. Je n'ai lu ni la première traduction ni la tienne, et je ne suis pas allé voir qui était le premier traducteur. Je sais qu'on a des bonnes traductions, et malheureusement d'autres qui sont nettement moins bonnes. C'est parfaitement possible que tu n'aies pas eu de chance.

Re: Classes de PJ/PNJ pour ADD1 VO/VF

Publié : Lun 8 Mars 2021 12:14
par Yor
Salut,

Chacun peut traduire comme il le veut, mais ensuite, il me semblait que vous étiez une communauté et que vous travailliez au mieux pour obtenir un résultat satisfaisant. Aussi, la première chose à vérifier dans une traduction, avant de dire qu’un article est traduit, est de vérifier que tout l’article a été traduit. La seconde, en tant que communauté, est d’aider les bonnes volontés et peut-être de dire ou d’aider le traducteur à corriger ses erreurs. Quand elles sont nombreuses, pas de problème (quelques petites erreurs ne nuisent pas, mais sinon…). Je ne reproche donc pas à celui qui a fait la traduction d’avoir fait ce qu’il pense être de son mieux, mais à ceux qui ont accepté et validé la traduction comme une traduction d’avoir fait cela (il manque un bout du texte quand même).

De plus, je propose le .DOC. Cela vous permet, si vous le souhaitez, de modifier ma traduction (je ne suis pas parfait). En plus, chacun peut ainsi à titre personnel ajouter ses commentaires et modifications dans sa propre version personnelle chez lui.

Voilà. Maintenant, vous faites ce que vous voulez de ma traduction et des fichiers qui l’accompagnent.

En second lieu, comme je l’ai dit, je me suis attelé (en quelques heures) à ajouter le tableau 2 dans la traduction du maître des bêtes (encore une traduction incomplète, et oui, je ne l’ai pas inventé).

Mais même constatation : j’ai mis le texte original dans google translation et j’ai obtenu presque l’équivalent de votre traduction, hormis quelques modifications et ce qui a été repris du dragon magazine français, qui est une adaptation et non une traduction, notamment la légende de fin d’article.
Exemple : « large amounts of fire » ne signifie pas un « grand feu », mais « être sous un feu [nourri] de l’ennemi »

Ensuite, il faut connaître un peu ad&d pour bien traduire.
Exemple : « a 6" range » ne signifie pas « 6 fois », mais « une distance de 18 m ou 60 m », sachant que le symbole « " » est le symbole servant à donner les distances dans AD&D.

De plus, elle a été très mal adaptée à la seconde édition. C’est une classe écrite en 1987, avant la seconde édition de 1989 ; il ne suffit pas de changer quelques mots pour transformer une classe de la première édition en une classe de la seconde édition.

Ou encore une simple relecture aurait suffi à supprimer les fautes d’orthographe, les non-sens et permit de voir les erreurs dans les règles. Il ne faut pas confondre le sort « fear » (effroi) avec le sort « scare » (peur) par exemple.

Là encore une fois, c’est dommage.

j’ai donc refait totalement la traduction du maître des bêtes en repartant de zéro et en utilisant les termes et références de la première édition officielle (par exemple, « detect snares & pits » se traduit par « détection de pièges sylvestres » et non par « détecter les pièges et fosses »).

J’en ai profité pour ajouter la lettre d’un lecteur parue dans Dragon#124 concernant le maître des bêtes. Ce lecteur propose une solution pour faire de ce PNJ un PJ.

je vous propose encore une fois les fichiers (PDF + DOC + PNG + JPG). Vous pouvez télécharger tous les fichiers à partir d'un fichier .ZIP nommé « AD&D 1e (FR) - Classe - Le Maître des Bêtes PNJ & PJ (Traduction de The Beastmaster NPC & PC [Dragon Magazine #119 & #124]) » dans le répertoire google drive suivant :
Partage google drive AD&D

Bonne lecture

Cordialement,

Re: Classes de PJ/PNJ pour ADD1 VO/VF

Publié : Lun 8 Mars 2021 22:23
par Outsider
Comme il s'agit de traductions de classes, je ne suis pas sur qu'il y ait différentes passes de relecture. Je crains que la traduction solo soit directement mise en ligne.
Pour l'instant, cette section ne semble pas une priorité. Quand les dernières VO des livres auront été traduites, il n'est pas impossible que ces classes seront examinées de près.

Tes remarques sont pertinentes, et j'espère prises en compte prochainement.

Re: Classes de PJ/PNJ pour ADD1 VO/VF

Publié : Lun 8 Mars 2021 22:34
par squilnozor
Oui tu as certainement raison Outsider.
Après, même si ces traductions ne rentrent pas dans les cycles de relectures standards, ça n'empêche pas les traducteur.e.s de chercher eux-mêmes à être relus. La plupart du temps, quand on demande à être relu, on trouve quelqu'un.

Re: Classes de PJ/PNJ pour ADD1 VO/VF

Publié : Mar 9 Mars 2021 02:21
par PhilouCerise
Cool, Yor le Digimon avec tout le boulot de relecture qu’il a sur le ddd, risque de progresser à la vitesse de
l’éclair ! Dans 6 mois il est l’ArchiDuc des Liches level 30 avec en prime les liches actuelles à son service. Ca c’est de la progression mes amis. Enfin un qui n’est pas là pour enfiler des perles sur son évolution ! Je m’en vais l’attraper et le remettre dans sa capsule. :D

J’espère qu’il ne va pas regarder mes trads sinon je risque de brûler en enfer. Il va crier à l’hérétique ! Burn ! A witch ! Bon, je sors...

Avant, je change mon pseudo pour ne pas être repère ! Dommage j’aimais bien mon FloP’s Avatar.

Voilà, c’est signé M’Boo the traduc zouzouille qui rase les murs... Même à 50 ans j’entends encore le prof dire “M’Boo comme d’habitude c’est pas glorieux 2/20. Les autres, ne copiez pas sur lui. Jamais vu une classe aussi nul en 30 ans de carrière...”

Re: Classes de PJ/PNJ pour ADD1 VO/VF

Publié : Mar 9 Mars 2021 05:55
par sam sanglebuc
Bonjour Yor, et bienvenue parmi nous, malgré tout.
Je dis malgré tout, parce que je pense que nous sommes nombreux à avoir mal pris tes premiers mots.
Tu débarques, à peine un bonjour, tu n'as rencontré personne, tu ne sais rien de nous et tu commences par quelque chose du genre vous êtes nul alors que moi je suis bon. (C'est mon ressenti)
Comme te l'as dis Squil, tu es tombé sur une section quasi abandonnée depuis des années (suite à la défection de l'animateur), dans laquelle la phase de relecture n'était pas encore en place.
Présente toi, fait un tour dans le donjon, regarde bien tout ce qui est fait dans la forge, et n'oublie pas que nous ne sommes que des bénévoles passionnés par d&d.

Re: Classes de PJ/PNJ pour ADD1 VO/VF

Publié : Mar 9 Mars 2021 09:37
par PhilouCerise
Eh oncle Sam, tu ne m’avais pas dit que je trainais dans des quartiers désaffectés du donjon. Heureusement Jean est le gardien de ce lieu de perdition... Pour ma part je pense que notre Yor est un perfectionniste aveuglement passionné !

Re: Classes de PJ/PNJ pour ADD1 VO/VF

Publié : Mar 9 Mars 2021 11:45
par Yor
Bonjour,

Juste pour répondre à Sam sanglebuc.
Présente toi, fait un tour dans le donjon, regarde bien tout ce qui est fait dans la forge, et n’oublie pas que nous ne sommes que des bénévoles passionnés par d&d.

Je l’ai fait il y a 2 ans. Peut-être ne lis-tu pas les messages sur le forum pour ne pas l’avoir remarqué.
Sinon, j’avais/j’ai d’autres pseudos (avec lesquels je me suis aussi présenté, parfois il y a des années) et je lis régulièrement ce forum. Il n’y a que peu (en année) que j’ai décidé d’intervenir.

Comme te l’as dis Squil, tu es tombé sur une section quasi abandonnée depuis des années (suite à la défection de l’animateur), dans laquelle la phase de relecture n’était pas encore en place.

Et bien, choisissez un autre animateur.

Et à PhilouCerise.
Pour ma part je pense que notre Yor est un perfectionniste aveuglement passionné !

Peut-être.

Sinon, quand j’ai quelque chose à dire, je le dis. Je ne cherche pas des détours.

Cordialement,