2 Questions Traduction : 1 argotique, 1 lié à l'organisation des ports

Si vous ne savez pas où poster votre sujet, que vous êtes perdus ou autre, venez le mettre ici et un modérateur le déplacera dans la section adéquate.
Avatar de l’utilisateur
Outsider
Dracoliche
Messages : 6707
Inscription : Lun 2 Avr 2012 20:20
Localisation : A l'affut sur le Web
Version de D&D préférée : AD&D2.5
Univers de D&D préféré : ?
Race : Elfe
Classe : Mage
Alignement : ?
Dieu :

Re: 2 Questions Traduction : 1 argotique, 1 lié à l'organisation des ports

Message par Outsider »

Dernier message de la page précédente :

Rien d'académique dans ma démarche, c'est juste un ressenti et comment interprète faute de mieux.

selon le Collins, ces verbes ont plusieurs sens. Ceux-ci seraient en rapport avec le contexte.
To fetch = valoir (dans le sens un objet vaut une telle somme).
Fetching peut être traduit comme ravissant (dans le sens joli).
To screen = scruter. examiner. En supposant que la dernière lettre a été avalée par l'argot.

Je traduirais l'expression "fetchon and scree" par chiner. Le verbe anglais est to bargain (dans le sens faire les soldes).
Examiner (sree) la juste valeur (fetch) des choses exposées (on). Littéralement et certainement abusivement de ma part. Se ressens à la fois l'idée de flâner et chiner.

Définition chiner selon Larousse: Chercher des occasions chez les brocanteurs, les antiquaires, dans les marchés aux puces, etc.
Définition l'Interna@ute: sens familier chercher des objets d'occasion, des curiosités chez des brocanteurs ou des antiquaires.
Exemple : Il adore aller chiner au marché aux puces. Traduction en anglais : to look for bargains

En argot, chiner signifie rechercher des occasions (amoureuses), et par déformation des occasions (antiquaires, brocanteur) pour finir par chiner sur des vides greniers, des foires, ou marchés.

Il existe peut être une traduction toute faite de l'expression recherchée qui n'a aucun rapport. C'est assez courant en anglais.
Apprenez à penser par vous même, sinon d'autres le feront pour vous.
MD ADD2/2.5
Avatar de l’utilisateur
Hallacar
Dracoliche
Messages : 13024
Inscription : Ven 4 Déc 2015 09:34
Localisation : Yvelines
Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
Univers de D&D préféré : Laelith
Race : Humain
Classe : Rôdeur
Alignement : Loyal Neutre
Dieu : ?
Mini Feuille de perso : Terres de Leyt - Eterny : Galdras
Mystarillia : Vasiliev Alsenko
Les sentiers de la gloire : MJ
L'appel de étoiles : Kyriel
Les Pierres du Destin : Elendhel
Terres de Leyt - Nejshra : Nubio Radjaka
Les Chroniques du Chaos: Enguerrand de Branaur

Re: 2 Questions Traduction : 1 argotique, 1 lié à l'organisation des ports

Message par Hallacar »

Docking parties are held in the factor's offices, a nearby warehouse (...

on peut faire un parallèle avec ce que l'on appelle un comptoir commercial
Avatar de l’utilisateur
Markus
Dracoliche
Messages : 1200
Inscription : Mer 20 Mai 2020 14:18
Localisation : Lyon
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : Humain
Classe : Mage
Alignement : Neutre
Dieu : Ixion
Mini Feuille de perso :
► Afficher le texte

Re: 2 Questions Traduction : 1 argotique, 1 lié à l'organisation des ports

Message par Markus »

Merci pour vos réponses.

Je vais arriver à proposer une traduction qui ne choquera pas trop (enfin moins qu'avant).
Répondre

Revenir vers « Le Bazar »