traduction et frustrations
- chepa
- Dracoliche
- Messages : 646
- Inscription : Sam 9 Avr 2016 06:33
- Localisation : 77
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Paladin
- Alignement : Loyal Bon
- Dieu : Torm
traduction et frustrations
Parfois lorsqu'on traduit des œuvres influencées par l'histoire humaine ça gratte
J'avais déjà vécu ça avec Maztica, mais là avec FRM1 c'est dur
Un exemple les titres des dirigeants de Mezro sont directement inspirés de l'Ethiopie :
Ras > Duc (on est d'accord)
Negus > Prince (et bien non dans la réalité c'est un roi)
Negus negusti > prince des princes (normalement le negus negest c'est le roi des rois, un empereur)
Ce qui est agaçant c'est de jouer avec l'histoire pourquoi ne pas avoir utiliser des noms inconnus !?!
Il y en a d'autres qui s'agacent de ce genre de détail ? Et vous les gérez comment ?
J'avais déjà vécu ça avec Maztica, mais là avec FRM1 c'est dur
Un exemple les titres des dirigeants de Mezro sont directement inspirés de l'Ethiopie :
Ras > Duc (on est d'accord)
Negus > Prince (et bien non dans la réalité c'est un roi)
Negus negusti > prince des princes (normalement le negus negest c'est le roi des rois, un empereur)
Ce qui est agaçant c'est de jouer avec l'histoire pourquoi ne pas avoir utiliser des noms inconnus !?!
Il y en a d'autres qui s'agacent de ce genre de détail ? Et vous les gérez comment ?
- Athanasius
- Staff - Lorem Ipsum
- Messages : 2636
- Inscription : Jeu 1 Oct 2015 17:28
- Localisation : Romans
- Activité : Relecture
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Planescape
- Race : Modrone
- Classe : Guerrier
- Alignement : Loyal Neutre
- Dieu : duodrone
Re: traduction et frustrations
Jusqu'ici, j'ai plutôt eu de la chance. Pas de grosses divergences comme ce que tu as? Mais je te comprends. Ça me ferait rager.
J'ai quand même eu quelques soucis avec les hiérarchies des titres. Par exemple, constable qui désigne un agent de police en anglais et qu'on a envie de traduire par connétable, ce qui n'est absolument pas équivalent. Dans ce cas, je prends des chemins de traverse. J'ai décidé de traduire constable par prévôt.
Dans ton cas, je serais partisan de tout envoyer bouler et de traduire ras par roi, sauf si un nombre significatif d'autres sources l'ont déjà traduit par prince.
J'ai quand même eu quelques soucis avec les hiérarchies des titres. Par exemple, constable qui désigne un agent de police en anglais et qu'on a envie de traduire par connétable, ce qui n'est absolument pas équivalent. Dans ce cas, je prends des chemins de traverse. J'ai décidé de traduire constable par prévôt.
Dans ton cas, je serais partisan de tout envoyer bouler et de traduire ras par roi, sauf si un nombre significatif d'autres sources l'ont déjà traduit par prince.
N'est pas mort ce qui à jamais dort
et dans les étranges éons
peut mourir même la mort
– Un auteur inconnu du Primaire
qui prouve qu'ils ne sont pas tous béjaunes
et dans les étranges éons
peut mourir même la mort
– Un auteur inconnu du Primaire
qui prouve qu'ils ne sont pas tous béjaunes
- Marco Volo
- Dracoliche
- Messages : 1801
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 20:19
- Localisation : À travers Féerûne...
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: traduction et frustrations
Voilà pourquoi Ed Greenwood a régulièrement demandé aux auteurs de ne pas recourir à des parallèles avec de vraies cultures historiques pour les Royaumes oubliés. Sauf qu'il n'avait pas son mot à dire donc chacun a fait ce qu'il a voulu. Tu as le résultat en face de toi.
Projets en cours :
Guide Volo du Cormyr, Les Catacombes de Soirétoile version longue.
Relecture :
Dispo pour tout produit des Royaumes Oubliés.
Guide Volo du Cormyr, Les Catacombes de Soirétoile version longue.
Relecture :
Dispo pour tout produit des Royaumes Oubliés.
- Romulf le blanc
- Dracoliche
- Messages : 2190
- Inscription : Lun 2 Avr 2012 21:57
- Localisation : Vaucluse
- Activité : Relecture
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : Elfe
- Classe : Paladin
- Alignement : Neutre Bon
- Dieu :
Re: traduction et frustrations
Personnellement, je replace ça dans un ensemble plus large de "bizarreries" de traduction de l'époque. J'ai souvent l'impression que les traductions originales ont été faites en vase clos, sans qu'une supervision de l'ensemble n'ait été mise en place pour mettre en cohérence les terminologies tant entre elles qu'avec les différentes langues.
Le fort protège le faible.
"A la chasse aux goules, goules, goules, je n'peux plus y aller maman.
Les gens de l'evil, evil evil, m'ont pris mon symbole maman."
"A la chasse aux goules, goules, goules, je n'peux plus y aller maman.
Les gens de l'evil, evil evil, m'ont pris mon symbole maman."
- Zedafty
- Dracoliche
- Messages : 1631
- Inscription : Mar 29 Sep 2020 15:31
- Localisation : Berdusk
- Version de D&D préférée : AD&D2.5
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Petites-gens
- Classe : Clerc
- Alignement : Neutre Bon
- Dieu : Cyrrollalee
Re: traduction et frustrations
L'anecdote est vraiment intéressante, merci pour çaMarco Volo a écrit : ↑Mar 14 Juin 2022 10:46Voilà pourquoi Ed Greenwood a régulièrement demandé aux auteurs de ne pas recourir à des parallèles avec de vraies cultures historiques pour les Royaumes oubliés.
Oui, c'est parfois lourdingue les raccourcis un peu faciles voire abusifs avec l'histoire réelle (surtout si on la connaît bien) et ça peut conduire à s'emmêler les pinceaux, mais c'est aussi un bon moyen de faire un petit aparté historique pour les joueurs en prenant quelques minutes pour relativiser les limites de D&D (on parle quand même d'un truc où y 'a des nains albinos armés de lance à pointe d'émeraude qui chevauchent des tricératops et taquinent des hommes-ptérodactyles, c'est pas une étude de François Furet ou un rapport de Yves Coppens), non ?
Pour recontextualiser un peu, dans le cas du FRM1, je crois me souvenir que Ras n'est pas vraiment un titre porté par les dignitaires de Mezro, c'est vraiment le prénom de l'un des élus d'Ubtao (le titre étant bara) ; c'est vrai que ça fait un peu culture confiture d'appeler le grand vilain ‘Duc’ Et il faut aussi reconnaître qu'avec le negus negusti ça fait quand même bien copier-coller Pour autant, le titre principal est bien Roi Osaw (bara et negus negusti étant des titres secondaires).
Je ne crois pas que le module ait été traduit, si ?
« Les Dieux ne jouent pas aux dés. » — Elminster
- Marco Volo
- Dracoliche
- Messages : 1801
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 20:19
- Localisation : À travers Féerûne...
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: traduction et frustrations
Non. Mezro apparaît dans le roman "L'Anneau de l'hiver", tu peux y jeter un œil si tu l'as en VF.
Projets en cours :
Guide Volo du Cormyr, Les Catacombes de Soirétoile version longue.
Relecture :
Dispo pour tout produit des Royaumes Oubliés.
Guide Volo du Cormyr, Les Catacombes de Soirétoile version longue.
Relecture :
Dispo pour tout produit des Royaumes Oubliés.
- chepa
- Dracoliche
- Messages : 646
- Inscription : Sam 9 Avr 2016 06:33
- Localisation : 77
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Paladin
- Alignement : Loyal Bon
- Dieu : Torm
Re: traduction et frustrations
C'est vrai que le titre ras disparait pour être bara par la suite, mais "bara" c'est un titre muslim qui vient de Mauritanie il me sembleZedafty a écrit : ↑Mar 14 Juin 2022 20:30
L'anecdote est vraiment intéressante, merci pour ça
Pour recontextualiser un peu, dans le cas du FRM1, je crois me souvenir que Ras n'est pas vraiment un titre porté par les dignitaires de Mezro, c'est vraiment le prénom de l'un des élus d'Ubtao (le titre étant bara) ; c'est vrai que ça fait un peu culture confiture d'appeler le grand vilain ‘Duc’ Et il faut aussi reconnaître qu'avec le negus negusti ça fait quand même bien copier-coller Pour autant, le titre principal est bien Roi Osaw (bara et negus negusti étant des titres secondaires).
Je ne crois pas que le module ait été traduit, si ?
Tout comme "tobe" en anglais qui parle d'une tenue Zoulou, pas facile de traduire (Kenté, Dashiki, ?), enfin en l'état je ne peux laisser ce mot
Pour la traduction je suis dessus
L'auteur du background est celui qui a écrit "l'anneau de l'hiver", je vais voir si j'ai le temps de le lireMarco Volo a écrit : ↑Mar 14 Juin 2022 23:46Non. Mezro apparaît dans le roman "L'Anneau de l'hiver", tu peux y jeter un œil si tu l'as en VF.
Après je lis aussi la "tombe de l'annihilation" qui se passe à Chult, même si c'est du dd5 (pas taper )
- Zedafty
- Dracoliche
- Messages : 1631
- Inscription : Mar 29 Sep 2020 15:31
- Localisation : Berdusk
- Version de D&D préférée : AD&D2.5
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Petites-gens
- Classe : Clerc
- Alignement : Neutre Bon
- Dieu : Cyrrollalee
Re: traduction et frustrations
Oh ben alors là ... pour les références ethniques je te fais confiancechepa a écrit : ↑Mer 15 Juin 2022 06:05C'est vrai que le titre ras disparait pour être bara par la suite, mais "bara" c'est un titre muslim qui vient de Mauritanie il me semble
Tout comme "tobe" en anglais qui parle d'une tenue Zoulou, pas facile de traduire (Kenté, Dashiki, ?), enfin en l'état je ne peux laisser ce mot
Il n'empêche le titre ras ne disparaît pas pour être substitué par celui de bara dans ce module tel qu'il est écrit (c'était le cas dans le bouquin ?). Le titre ‘ras’ n'existe tout simplement pas le manuel. C'est juste le prénom d'un PNJ, comme expliqué précédemment.
Mais merci pour les explications qui nous permettent de mieux recontextualiser et de disposer de sources réelles pertinentes
Marco Volo a écrit : ↑Mar 14 Juin 2022 23:46Non. Mezro apparaît dans le roman "L'Anneau de l'hiver", tu peux y jeter un œil si tu l'as en VF.
Il n'était pas question de roman là ... mais de manuel de jeu clairement référencé ; on est au mot près là, les joueurs comprennent souvent mal ce qui leur est dit alors si le MD n'a pas les bonnes sources pour leur expliquer c'est la misère ... (tu veux l'ISBN ? parce que moi je l'ai acheté deux fois parce qu'il manque des références dans cet ouvrage, comme remarqué par les membres du forum et vu que c'est mon prochain scénar autant essayer de poser les jalons d'une future trad)
Lequel n'a pas encore été traduit ... vrai ou faux ?
EDIT : Et si qui que ce soit dispose de meilleures emplacements pour les points référencés manquants faute de carte, ça pourrait être un bon sujet !
EDIT2 : Archivé en ligne le bouquin, L'Anneau de l'hiver, merci pour la référence, je regarde ça dès que j'aurais reçu le bouquin et je te répondrais avec plus de certitude.
« Les Dieux ne jouent pas aux dés. » — Elminster
- Markus
- Dragon d'or
- Messages : 811
- Inscription : Mer 20 Mai 2020 14:18
- Localisation : Lyon
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Humain
- Classe : Mage
- Alignement : Neutre
- Dieu : Ixion
- Mini Feuille de perso : ► Afficher le texte
Re: traduction et frustrations
C'est un des points qui m'avait ennuyé dans Mystara... (pas en tant que traducteur ou autre) mais ce besoin bien souvent de copier une culture pour la poser dans tel pays...
C'est devenu encore pis avec les oeuvres Fan-made.
C'est devenu encore pis avec les oeuvres Fan-made.
- chepa
- Dracoliche
- Messages : 646
- Inscription : Sam 9 Avr 2016 06:33
- Localisation : 77
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Paladin
- Alignement : Loyal Bon
- Dieu : Torm
Re: traduction et frustrations
Alors pour la première affirmation en bas de la page 16 on a :Zedafty a écrit : ↑Ven 17 Juin 2022 04:18Oh ben alors là ... pour les références ethniques je te fais confiance
Il n'empêche le titre ras ne disparaît pas pour être substitué par celui de bara dans ce module tel qu'il est écrit (c'était le cas dans le bouquin ?). Le
Lequel n'a pas encore été traduit ... vrai ou faux ?
"Nsi: Of the original seven barae elevated by Ubtao, only Ras - or duke - Nsi remains alive.", soit :
"Nsi : Sur les sept barae d'origine élevés par Ubtao, seul Ras - ou duc - Nsi reste en vie."
Mais c'est vrai que c'est la seule occurrence
Pour l'autre je suis sur le sujet de la traduction de ce module, donc près à recevoir toutes infos sur certains termes spécifiques