Autour des traductions
- FloP
- Dracoliche
- Messages : 1816
- Inscription : Ven 31 Jan 2020 20:48
- Localisation : Massy
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : Petites-gens
- Classe : Voleur
- Alignement : Chaotique Bon
- Dieu : Sans foi ni loi
Re: Autour des traductions
Dernier message de la page précédente :
Je suis d'accord@squilnozor, oui, je comprends mieux ta remarque "de rester un peu captif de ce texte pourri" de ton précédent poste. Effectivement, je n'ai pas noté toutes les remarques que tu as faites (je sentais que quelque chose me gênait, mais je ne mettais pas le doigt dessus). Merci pour ces explications, on est encore loin de traduction parfaite... (et moi je suis très loin de faire des traductions ).
Pour le "environ", en fait la conversion de 30 ft donne "exactement" 9.144 m, donc 9,1, c'est "environ" . Mais je plaisante, je suis d'accord avec toi dans la phrase...
PS : il me semble que Deepl peut devenir payant si on l'utilise trop...
« Et maintenant, chef ?
— On… on se disperse, dit-il. Oui. On se disperse. Voilà ce qu’on fait. »
Ils se déplacèrent prudemment à travers les fougères. Le sergent se tapit derrière une bûche et souffla : « Bon. Très bien. Vous avez compris l’idée générale. Maintenant, on se disperse encore, et cette fois on le fait séparément. »
— On… on se disperse, dit-il. Oui. On se disperse. Voilà ce qu’on fait. »
Ils se déplacèrent prudemment à travers les fougères. Le sergent se tapit derrière une bûche et souffla : « Bon. Très bien. Vous avez compris l’idée générale. Maintenant, on se disperse encore, et cette fois on le fait séparément. »
Terry Pratchett - Trois sœurcières
- squilnozor
- Dracoliche
- Messages : 6948
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
- Localisation : Rueil-Malmaison
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Autour des traductions
En ce qui concerne le mot environ, de toute façon, il n'est généralement pas très utile. Si on écrit « environ 9,1 m » (ou « environ 9,144 m^^), alors c'est ridicule, et si on écrit « environ 9 m », alors ça n'est pas ridicule, mais comme le lecteur n'est pas débile, il comprend bien que ça n'est pas pile 9 m, et que la notion de « environ » est implicite. Je ne veux pas dire par là qu'il ne faut jamais écrire « environ », mais à chaque fois qu'on est tenté de l'écrire, ça vaut la peine de réfléchir s'il apporte vraiment quelque chose.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
- FloP
- Dracoliche
- Messages : 1816
- Inscription : Ven 31 Jan 2020 20:48
- Localisation : Massy
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : Petites-gens
- Classe : Voleur
- Alignement : Chaotique Bon
- Dieu : Sans foi ni loi
Re: Autour des traductions
Oui, mais ça vient d'une déformation de l'apprentissage scientifique... Si tu n'es pas précis sur ton résultat et que tu l'arrondis, tu dois dire chaque fois "environ"... Mais ce n'est pas le thème du sujet de ce topic, je te l'accorde.
« Et maintenant, chef ?
— On… on se disperse, dit-il. Oui. On se disperse. Voilà ce qu’on fait. »
Ils se déplacèrent prudemment à travers les fougères. Le sergent se tapit derrière une bûche et souffla : « Bon. Très bien. Vous avez compris l’idée générale. Maintenant, on se disperse encore, et cette fois on le fait séparément. »
— On… on se disperse, dit-il. Oui. On se disperse. Voilà ce qu’on fait. »
Ils se déplacèrent prudemment à travers les fougères. Le sergent se tapit derrière une bûche et souffla : « Bon. Très bien. Vous avez compris l’idée générale. Maintenant, on se disperse encore, et cette fois on le fait séparément. »
Terry Pratchett - Trois sœurcières