Autour des traductions
- Outsider
- Dracoliche
- Messages : 5775
- Inscription : Lun 2 Avr 2012 20:20
- Localisation : A l'affut sur le Web
- Version de D&D préférée : AD&D2.5
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : Elfe
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Autour des traductions
Pour faire suite à différents débats concernant les traductions, il y a un manque de transparence sur ces traductions.
Le but du sujet est d'attirer l'attention sur l'effort fourni pour arriver à un produit fini de qualité.
Afin de valoriser le travail de la forge et de ses participants voici quelques que questions ?
Est il possible de fournir, sur un projet fini, le nombres d'heures passées par intervenants ?
Est il possible de préciser le rôle de chaque intervenants ? et le nombre d'intervenants dans un même domaine.
Nous avons, j'espère tous une idée de ce que fait un traducteur, mais AMHA peu savent qu'il existe des listes de vocabulaire spécifiques à utiliser pour conserver la cohérence entre les divers ouvrages comme les noms traduits de PNJ ou de lieux.. Il doit y avoir certainement d'autres contraintes.
OK, c'est compliqué à quantifier le temps passé. Mais le but est de donner une idée par rapport à un nombre de page sur un ouvrage type. C'est certainement plus facile de traduire le Fiend Folio que le guide de survie en extérieur. D'ailleurs, qu'est ce qui est le plus motivant, un module ou du contexte ?
Le but du sujet est d'attirer l'attention sur l'effort fourni pour arriver à un produit fini de qualité.
Afin de valoriser le travail de la forge et de ses participants voici quelques que questions ?
Est il possible de fournir, sur un projet fini, le nombres d'heures passées par intervenants ?
Est il possible de préciser le rôle de chaque intervenants ? et le nombre d'intervenants dans un même domaine.
Nous avons, j'espère tous une idée de ce que fait un traducteur, mais AMHA peu savent qu'il existe des listes de vocabulaire spécifiques à utiliser pour conserver la cohérence entre les divers ouvrages comme les noms traduits de PNJ ou de lieux.. Il doit y avoir certainement d'autres contraintes.
OK, c'est compliqué à quantifier le temps passé. Mais le but est de donner une idée par rapport à un nombre de page sur un ouvrage type. C'est certainement plus facile de traduire le Fiend Folio que le guide de survie en extérieur. D'ailleurs, qu'est ce qui est le plus motivant, un module ou du contexte ?
Apprenez à penser par vous même, sinon d'autres le feront pour vous.
MD ADD2/2.5
MD ADD2/2.5
- LLyr
- Staff - Chevalier aux Cygnes
- Messages : 9090
- Inscription : Ven 11 Sep 2015 10:49
- Localisation : Paris
- Activité : Traduction
- Version de D&D préférée : D&D3.5
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : Nain
- Classe : Barde
- Alignement : Loyal Neutre
- Dieu : ?
- Mini Feuille de perso : ► Afficher le texte
Re: Autour des traductions
Je trouve que c'est plutôt une bonne idée, encore plus avec certains dont le discours est "y a qu'à se servir"
CA remettrait en place un "se servir alors que ça nous à pris x centaines d'heures. Vous ne croyez pas que vu l'investissement un peu de respect s'impose ?"
Par contre ne pas rentrer dans le détail des horaires par personne je trouve que ca fait concours sinon. Qui a fait quoi c'est déjà pas mal je trouve.
CA remettrait en place un "se servir alors que ça nous à pris x centaines d'heures. Vous ne croyez pas que vu l'investissement un peu de respect s'impose ?"
Par contre ne pas rentrer dans le détail des horaires par personne je trouve que ca fait concours sinon. Qui a fait quoi c'est déjà pas mal je trouve.
- squilnozor
- Dracoliche
- Messages : 6948
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
- Localisation : Rueil-Malmaison
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Autour des traductions
En ce qui me concerne, je trouve que traduire une page par semaine, c'est une bonne moyenne, et une page par jour, c'est un maximum, et ça veut dire que c'est une journée où je n'aurai pas fait grand-chose d'autre. Je parle ici des pages bien denses, écrites petit, des vieux modules, du genre les pages des vieux Dragon mag, pour donner une idée. Pour des modules plus récents, plus aérés, ça peut aller plus vite. Ce rythme inclut pas mal de relectures au fur et à mesure, mais pas les relectures perso globales ou chapitre par chapitre que j'ai tendance à multiplier juste après la trad proprement dite. Ni bien sûr tout ce qui vient après (relectures par d'autres relecteurs, scan, mise en page, éventuellement diverses « expertises » par des connaisseurs de la version des règles ou de l'univers de jeu, etc.)
Mais certains vont bien plus vite que moi.
Et personnellement, les gens qui pensent « y a qu'à se servir » ne me dérangent pas. Tant que les trads sont lues et exploitées, je suis content.
Mais certains vont bien plus vite que moi.
Et personnellement, les gens qui pensent « y a qu'à se servir » ne me dérangent pas. Tant que les trads sont lues et exploitées, je suis content.
Dernière édition par squilnozor le Mer 15 Avr 2020 13:27, édité 2 fois.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
- Lordjeff51
- Dracoliche
- Messages : 88
- Inscription : Lun 13 Nov 2017 17:42
- Localisation : Reims
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Laelith
- Race : Demi-elfe
- Classe : Mage
- Alignement : Chaotique Bon
- Dieu : Moi
Re: Autour des traductions
+1
dans le secteur associatif et de l'ess ça s'appelle la valorisation du bénévolat
dans le secteur associatif et de l'ess ça s'appelle la valorisation du bénévolat
- orian
- Dracoliche
- Messages : 512
- Inscription : Ven 1 Mars 2013 18:06
- Localisation :
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Birthright
- Race : Elfe gris
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Autour des traductions
En gros je compte une ½ journée de travail pour une page de traduction (pour une page type vieux magazine comme le précise squilnozor). Et là, j’ai 90% de la page traduite avec les écueils de traduction qui restent et demandent (quand j’ai de la chance) à peu près autant de temps avec la relecture et la francisation des tournures de phrases laissées de côté à la première passe.
Après ce qui fait fortement varier le temps de traduction c’est le type d’anglais utilisé : vocabulaire, tournures de phrases, expressions idiomatiques à repérer. Traduire du Gygax par exemple c’est laborieux.
Pour les modules ou les contextes on arrive parfois à lever les ambiguïtés grâce au volume de texte qui traitent d’un même sujet (pas toujours). Pour les textes techniques plus arides (succincts), là par contre les paragraphes abscons le restent.
Après ce qui fait fortement varier le temps de traduction c’est le type d’anglais utilisé : vocabulaire, tournures de phrases, expressions idiomatiques à repérer. Traduire du Gygax par exemple c’est laborieux.
Pour les modules ou les contextes on arrive parfois à lever les ambiguïtés grâce au volume de texte qui traitent d’un même sujet (pas toujours). Pour les textes techniques plus arides (succincts), là par contre les paragraphes abscons le restent.
- Sylvaticus
- Dracoliche
- Messages : 1112
- Inscription : Ven 15 Fév 2013 20:44
- Localisation : Magnée
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Demi-elfe
- Classe : Guerrier
- Alignement : Neutre
- Dieu : ?
Re: Autour des traductions
Il faut penser à toutes les personnes qui "travaillent" sur une traduction... il y a celle qui va scanner le bouquin, qui va le passer en fichier utilisable, qui va faire la traduction, ensuite la relecture (souvent 2 ou 3, avec des vérifications, échanges, etc...), la mise en page avec les illustrations, polices, etc...
L'Archiviste
L'épopée - Botrange - Guerrière
Les Chroniques du Chaos - Zylric Maginella - Maître-Lame
L'épopée - Botrange - Guerrière
Les Chroniques du Chaos - Zylric Maginella - Maître-Lame
- squilnozor
- Dracoliche
- Messages : 6948
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
- Localisation : Rueil-Malmaison
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Autour des traductions
Tu as raison Sylva. Je viens d'éditer mon post pour évoquer ça aussi.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
- Outsider
- Dracoliche
- Messages : 5775
- Inscription : Lun 2 Avr 2012 20:20
- Localisation : A l'affut sur le Web
- Version de D&D préférée : AD&D2.5
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : Elfe
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Autour des traductions
Oui, c'est pas un concours de vitesse de traduction. C'est pour avoir une idée du temps pour du travail bien fait.LLyr a écrit :Par contre ne pas rentrer dans le détail des horaires par personne je trouve que ca fait concours sinon. Qui a fait quoi c'est déjà pas mal je trouve.
Rien que pour le traducteur, une page d'un livre par jour (8 heures) donne une bonne idée de ce que représente une ouvrage de 250 pages qui est une moyenne des traductions de contexte.
Comme les membres du DDD ont certainement un métier avant toute chose, les 8 heures par jours peuvent vite se transformer en 2 heures par jour. Donc une traduction peut se faire sur trois ou quatre ans, rien que pour le premier traducteur.
Il est tout aussi important de connaitre le temps pris par les retouches de plans, l'OCRisation, la MEP, la retouche d'image, les relectures, l'intégration des relectures à une traduction.
Apprenez à penser par vous même, sinon d'autres le feront pour vous.
MD ADD2/2.5
MD ADD2/2.5
- squilnozor
- Dracoliche
- Messages : 6948
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
- Localisation : Rueil-Malmaison
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Autour des traductions
Oui, après, comme je l'ai écrit, certains vont plus vite, voire beaucoup plus vite. Personnellement je pense que c'est parfois au détriment de la qualité, mais bon.
A contrario, je pense que pas grand-monde atteint les deux heures par jour en moyenne sur une longue période. Là, pendant le confinement, c'est une période propice, donc je suis à plus que ça, mais c'est rare. Souvent je ne fais que dalle, ou une demi-heure par jour. Quand on met un gros coup de collier, on peut faire des grosses journées pendant une ou plusieurs semaines consécutives, mais il y aura aussi des périodes de creux.
Il faudrait demander aux autres, mais en ce qui me concerne, depuis pas mal d'années que j'ai commencé à traduire, si on compte dans la moyenne toutes les journées où je n'ai rien fait, j'estime que j'en suis à moins d'une heure en moyenne par jour.
A contrario, je pense que pas grand-monde atteint les deux heures par jour en moyenne sur une longue période. Là, pendant le confinement, c'est une période propice, donc je suis à plus que ça, mais c'est rare. Souvent je ne fais que dalle, ou une demi-heure par jour. Quand on met un gros coup de collier, on peut faire des grosses journées pendant une ou plusieurs semaines consécutives, mais il y aura aussi des périodes de creux.
Il faudrait demander aux autres, mais en ce qui me concerne, depuis pas mal d'années que j'ai commencé à traduire, si on compte dans la moyenne toutes les journées où je n'ai rien fait, j'estime que j'en suis à moins d'une heure en moyenne par jour.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
- Sylvaticus
- Dracoliche
- Messages : 1112
- Inscription : Ven 15 Fév 2013 20:44
- Localisation : Magnée
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Demi-elfe
- Classe : Guerrier
- Alignement : Neutre
- Dieu : ?
Re: Autour des traductions
Pareil, que ce soit en trad ou en relecture, et sur le DDD ou ailleurs, je fais çà par "à coups"... plusieurs jours sans rien faire (parce que pas le temps, pas l'humeur, autre chose à faire,...), et puis j'ai un "trou" dans mon emploi du temps et je fonce... mais si on remet en moyenne, elle ne doit pas être très élevée...squilnozor a écrit :Il faudrait demander aux autres, mais en ce qui me concerne, depuis pas mal d'années que j'ai commencé à traduire, si on compte dans la moyenne toutes les journées où je n'ai rien fait, j'estime que j'en suis à moins d'une heure en moyenne par jour.
L'Archiviste
L'épopée - Botrange - Guerrière
Les Chroniques du Chaos - Zylric Maginella - Maître-Lame
L'épopée - Botrange - Guerrière
Les Chroniques du Chaos - Zylric Maginella - Maître-Lame