Autour des traductions

Pour boire un verre et discuter de tout et de rien.
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Outsider
Dracoliche
Messages : 5775
Inscription : Lun 2 Avr 2012 20:20
Localisation : A l'affut sur le Web
Version de D&D préférée : AD&D2.5
Univers de D&D préféré : ?
Race : Elfe
Classe : Mage
Alignement : ?
Dieu :

Autour des traductions

Message par Outsider »

Pour faire suite à différents débats concernant les traductions, il y a un manque de transparence sur ces traductions.
Le but du sujet est d'attirer l'attention sur l'effort fourni pour arriver à un produit fini de qualité.
Afin de valoriser le travail de la forge et de ses participants voici quelques que questions ?

Est il possible de fournir, sur un projet fini, le nombres d'heures passées par intervenants ?
Est il possible de préciser le rôle de chaque intervenants ? et le nombre d'intervenants dans un même domaine.

Nous avons, j'espère tous une idée de ce que fait un traducteur, mais AMHA peu savent qu'il existe des listes de vocabulaire spécifiques à utiliser pour conserver la cohérence entre les divers ouvrages comme les noms traduits de PNJ ou de lieux.. Il doit y avoir certainement d'autres contraintes.

OK, c'est compliqué à quantifier le temps passé. Mais le but est de donner une idée par rapport à un nombre de page sur un ouvrage type. C'est certainement plus facile de traduire le Fiend Folio que le guide de survie en extérieur. D'ailleurs, qu'est ce qui est le plus motivant, un module ou du contexte ?
Apprenez à penser par vous même, sinon d'autres le feront pour vous.
MD ADD2/2.5
Avatar de l’utilisateur
LLyr
Staff - Chevalier aux Cygnes
Messages : 9090
Inscription : Ven 11 Sep 2015 10:49
Localisation : Paris
Activité : Traduction
Version de D&D préférée : D&D3.5
Univers de D&D préféré : ?
Race : Nain
Classe : Barde
Alignement : Loyal Neutre
Dieu : ?
Mini Feuille de perso :
► Afficher le texte

Re: Autour des traductions

Message par LLyr »

Je trouve que c'est plutôt une bonne idée, encore plus avec certains dont le discours est "y a qu'à se servir"
CA remettrait en place un "se servir alors que ça nous à pris x centaines d'heures. Vous ne croyez pas que vu l'investissement un peu de respect s'impose ?"
Par contre ne pas rentrer dans le détail des horaires par personne je trouve que ca fait concours sinon. Qui a fait quoi c'est déjà pas mal je trouve.
Image
Avatar de l’utilisateur
squilnozor
Dracoliche
Messages : 6948
Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
Localisation : Rueil-Malmaison
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : ?
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu :

Re: Autour des traductions

Message par squilnozor »

En ce qui me concerne, je trouve que traduire une page par semaine, c'est une bonne moyenne, et une page par jour, c'est un maximum, et ça veut dire que c'est une journée où je n'aurai pas fait grand-chose d'autre. Je parle ici des pages bien denses, écrites petit, des vieux modules, du genre les pages des vieux Dragon mag, pour donner une idée. Pour des modules plus récents, plus aérés, ça peut aller plus vite. Ce rythme inclut pas mal de relectures au fur et à mesure, mais pas les relectures perso globales ou chapitre par chapitre que j'ai tendance à multiplier juste après la trad proprement dite. Ni bien sûr tout ce qui vient après (relectures par d'autres relecteurs, scan, mise en page, éventuellement diverses « expertises » par des connaisseurs de la version des règles ou de l'univers de jeu, etc.)

Mais certains vont bien plus vite que moi.

Et personnellement, les gens qui pensent « y a qu'à se servir » ne me dérangent pas. Tant que les trads sont lues et exploitées, je suis content.
Dernière édition par squilnozor le Mer 15 Avr 2020 13:27, édité 2 fois.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
Avatar de l’utilisateur
Lordjeff51
Dracoliche
Messages : 88
Inscription : Lun 13 Nov 2017 17:42
Localisation : Reims
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Laelith
Race : Demi-elfe
Classe : Mage
Alignement : Chaotique Bon
Dieu : Moi

Re: Autour des traductions

Message par Lordjeff51 »

+1
dans le secteur associatif et de l'ess ça s'appelle la valorisation du bénévolat
Avatar de l’utilisateur
orian
Dracoliche
Messages : 512
Inscription : Ven 1 Mars 2013 18:06
Localisation :
Version de D&D préférée : AD&D1
Univers de D&D préféré : Birthright
Race : Elfe gris
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu :

Re: Autour des traductions

Message par orian »

En gros je compte une ½ journée de travail pour une page de traduction (pour une page type vieux magazine comme le précise squilnozor). Et là, j’ai 90% de la page traduite avec les écueils de traduction qui restent et demandent (quand j’ai de la chance) à peu près autant de temps avec la relecture et la francisation des tournures de phrases laissées de côté à la première passe.
Après ce qui fait fortement varier le temps de traduction c’est le type d’anglais utilisé : vocabulaire, tournures de phrases, expressions idiomatiques à repérer. Traduire du Gygax par exemple c’est laborieux.
Pour les modules ou les contextes on arrive parfois à lever les ambiguïtés grâce au volume de texte qui traitent d’un même sujet (pas toujours). Pour les textes techniques plus arides (succincts), là par contre les paragraphes abscons le restent.
Avatar de l’utilisateur
Sylvaticus
Dracoliche
Messages : 1112
Inscription : Ven 15 Fév 2013 20:44
Localisation : Magnée
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : Demi-elfe
Classe : Guerrier
Alignement : Neutre
Dieu : ?

Re: Autour des traductions

Message par Sylvaticus »

Il faut penser à toutes les personnes qui "travaillent" sur une traduction... il y a celle qui va scanner le bouquin, qui va le passer en fichier utilisable, qui va faire la traduction, ensuite la relecture (souvent 2 ou 3, avec des vérifications, échanges, etc...), la mise en page avec les illustrations, polices, etc...
Avatar de l’utilisateur
squilnozor
Dracoliche
Messages : 6948
Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
Localisation : Rueil-Malmaison
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : ?
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu :

Re: Autour des traductions

Message par squilnozor »

Tu as raison Sylva. Je viens d'éditer mon post pour évoquer ça aussi.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
Avatar de l’utilisateur
Outsider
Dracoliche
Messages : 5775
Inscription : Lun 2 Avr 2012 20:20
Localisation : A l'affut sur le Web
Version de D&D préférée : AD&D2.5
Univers de D&D préféré : ?
Race : Elfe
Classe : Mage
Alignement : ?
Dieu :

Re: Autour des traductions

Message par Outsider »

LLyr a écrit :Par contre ne pas rentrer dans le détail des horaires par personne je trouve que ca fait concours sinon. Qui a fait quoi c'est déjà pas mal je trouve.
Oui, c'est pas un concours de vitesse de traduction. C'est pour avoir une idée du temps pour du travail bien fait.
Rien que pour le traducteur, une page d'un livre par jour (8 heures) donne une bonne idée de ce que représente une ouvrage de 250 pages qui est une moyenne des traductions de contexte.
Comme les membres du DDD ont certainement un métier avant toute chose, les 8 heures par jours peuvent vite se transformer en 2 heures par jour. Donc une traduction peut se faire sur trois ou quatre ans, rien que pour le premier traducteur.

Il est tout aussi important de connaitre le temps pris par les retouches de plans, l'OCRisation, la MEP, la retouche d'image, les relectures, l'intégration des relectures à une traduction.
Apprenez à penser par vous même, sinon d'autres le feront pour vous.
MD ADD2/2.5
Avatar de l’utilisateur
squilnozor
Dracoliche
Messages : 6948
Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
Localisation : Rueil-Malmaison
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : ?
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu :

Re: Autour des traductions

Message par squilnozor »

Oui, après, comme je l'ai écrit, certains vont plus vite, voire beaucoup plus vite. Personnellement je pense que c'est parfois au détriment de la qualité, mais bon.
A contrario, je pense que pas grand-monde atteint les deux heures par jour en moyenne sur une longue période. Là, pendant le confinement, c'est une période propice, donc je suis à plus que ça, mais c'est rare. Souvent je ne fais que dalle, ou une demi-heure par jour. Quand on met un gros coup de collier, on peut faire des grosses journées pendant une ou plusieurs semaines consécutives, mais il y aura aussi des périodes de creux.
Il faudrait demander aux autres, mais en ce qui me concerne, depuis pas mal d'années que j'ai commencé à traduire, si on compte dans la moyenne toutes les journées où je n'ai rien fait, j'estime que j'en suis à moins d'une heure en moyenne par jour.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
Avatar de l’utilisateur
Sylvaticus
Dracoliche
Messages : 1112
Inscription : Ven 15 Fév 2013 20:44
Localisation : Magnée
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : Demi-elfe
Classe : Guerrier
Alignement : Neutre
Dieu : ?

Re: Autour des traductions

Message par Sylvaticus »

squilnozor a écrit :Il faudrait demander aux autres, mais en ce qui me concerne, depuis pas mal d'années que j'ai commencé à traduire, si on compte dans la moyenne toutes les journées où je n'ai rien fait, j'estime que j'en suis à moins d'une heure en moyenne par jour.
Pareil, que ce soit en trad ou en relecture, et sur le DDD ou ailleurs, je fais çà par "à coups"... plusieurs jours sans rien faire (parce que pas le temps, pas l'humeur, autre chose à faire,...), et puis j'ai un "trou" dans mon emploi du temps et je fonce... mais si on remet en moyenne, elle ne doit pas être très élevée...
Répondre

Revenir vers « La Taverne »