[Aide Traduction]

Pour boire un verre et discuter de tout et de rien.
Fantosia Chat-Murr
Dragon de bronze
Messages : 280
Inscription : Ven 5 Mars 2021 23:13
Localisation :
Version de D&D préférée : ?
Univers de D&D préféré : ?
Race : ?
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu : ?

Re: [Aide Traduction]

Message par Fantosia Chat-Murr »

Dernier message de la page précédente :

Le sang ne devient pas noir n'importe quand, ni n'importe où... En tout cas, l'image est étonnante et nous donne matière à échanger !
Avatar de l’utilisateur
TristeLune
Dragon d'or
Messages : 158
Inscription : Mar 18 Sep 2012 12:06
Localisation : BZH
Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
Univers de D&D préféré : Greyhawk
Race : Elfe noir
Classe : Assassin
Alignement : ?
Dieu : Zagig

Re: [Aide Traduction]

Message par TristeLune »

Merci a tous !
Voici où en j'en suis... (Iuz)
N'hésitez pas m'éclairer d'améliorations possibles...
Je butte sur certaines phrases :
https://h0nk.xyz/wp-content/uploads/202 ... ongris.pdf
Dernière édition par TristeLune le Lun 5 Avr 2021 08:45, édité 1 fois.
Si oui, pourquoi ? Et sinon... Pourquoi pas ?
Fantosia Chat-Murr
Dragon de bronze
Messages : 280
Inscription : Ven 5 Mars 2021 23:13
Localisation :
Version de D&D préférée : ?
Univers de D&D préféré : ?
Race : ?
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu : ?

Re: [Aide Traduction]

Message par Fantosia Chat-Murr »

:punk:
Dernière édition par Fantosia Chat-Murr le Mer 28 Juil 2021 16:03, édité 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
TristeLune
Dragon d'or
Messages : 158
Inscription : Mar 18 Sep 2012 12:06
Localisation : BZH
Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
Univers de D&D préféré : Greyhawk
Race : Elfe noir
Classe : Assassin
Alignement : ?
Dieu : Zagig

Re: [Aide Traduction]

Message par TristeLune »

Fantosia Chat-Murr a écrit :Alors tu as choisi "la sombre et ensanglantée"!
De toute façon, il faut bien mettre quelque chose !
Oui, même si cela ne me conviens pas tout a fait.
Mais comme plusieurs autres passages ou il a bien fallu trancher.
Cela reste ouvert a modifications...
Rien de choquant pour l'instant ?
Si oui, pourquoi ? Et sinon... Pourquoi pas ?
Fantosia Chat-Murr
Dragon de bronze
Messages : 280
Inscription : Ven 5 Mars 2021 23:13
Localisation :
Version de D&D préférée : ?
Univers de D&D préféré : ?
Race : ?
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu : ?

Re: [Aide Traduction]

Message par Fantosia Chat-Murr »

:applause: Bonjour Tristelune,

de mon point de vue, il n'y a vraiment rien de choquant ! C'est même très bien écrit, sans fautes et la syntaxe est parfaite !
Quel talent ! :applause:
Avatar de l’utilisateur
TristeLune
Dragon d'or
Messages : 158
Inscription : Mar 18 Sep 2012 12:06
Localisation : BZH
Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
Univers de D&D préféré : Greyhawk
Race : Elfe noir
Classe : Assassin
Alignement : ?
Dieu : Zagig

Re: [Aide Traduction]

Message par TristeLune »

Fantosia Chat-Murr a écrit ::applause: Bonjour Tristelune,

de mon point de vue, il n'y a vraiment rien de choquant ! C'est même très bien écrit, sans fautes et la syntaxe est parfaite !
Quel talent ! :applause:
Merci Chat-Murr
Je viens de découvrir malheureusement pour moi que la traduction existait déjà en ligne...
http://www.greyhawk.fr/Dramatis-Persona ... istes.html
Je ne vais du coup pas continuer ce travail :oops: , par contre, si ma façon de faire convient au forum, je suis disposé a participer sur des traductions éventuelles... plus particulièrement sur du matériel touchant au monde de Greyhawk :momie: .
Si oui, pourquoi ? Et sinon... Pourquoi pas ?
Fantosia Chat-Murr
Dragon de bronze
Messages : 280
Inscription : Ven 5 Mars 2021 23:13
Localisation :
Version de D&D préférée : ?
Univers de D&D préféré : ?
Race : ?
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu : ?

Re: [Aide Traduction]

Message par Fantosia Chat-Murr »

Mince... Ta traduction est peut-être meilleure ! Je ne plaisante pas ! Les problèmes de traduction sont passionnants... Parfois raccourcir un texte, enlever des détails redondants ou gratuits redonne de l'énergie à un texte ; l'étude des noms (l'onomastique) révèle souvent des trésors, si le texte est bien écrit... Une traduction littérale est souvent ennuyeuse à mourir !
Pourquoi ne pas proposer ta version, si le texte original t'intéresse ?
Avatar de l’utilisateur
PatdeLoup
Dragon d'argent
Messages : 21
Inscription : Ven 20 Mai 2016 10:53
Localisation : Metz
Version de D&D préférée : D&D3.5
Univers de D&D préféré : Greyhawk
Race : Gnome
Classe : Illusionniste
Alignement : Chaotique Neutre
Dieu : Zagyg

Re: [Aide Traduction]

Message par PatdeLoup »

TristeLune a écrit :A ce propos, quelqu'un sait-il ou serait trouvable un glossaire des noms traduits de Greyhawk/Faucongris ?
Salut,

J'ai tous les glossaires Living Greyhawk 2000, Greyhawk l'Aventure Commence 1999 et quelques autres d'Asmodée (Manuel des Joueurs, Monstres, Sorts...). Je suis en train de les compiler en un seul Excel, car j'en ai marre de passer de l'un à l'autre pour vérifier en préparant ma campagne actuelle qui fait étape à Faucongris, Ville Franche.
J'envoie ça sur le Forum dès que j'aurai fini.

Concernant Dorakaa noire de sang, je pense que ça fait aussi référence au sang qui noircit en coagulant, et au côté sanglant de la Cité dont la route est balisée par des crânes.

The Road of Skulls :
"La principale route des crânes s'étend sur près de 500 km de Dorakaa à Kendragund. Cette grande route mesure 55 mètres de large et est composée de terre complètement stérile et dénudée. Sur toute sa longueur à des intervalles de 60 mètres, un crâne est empalé sur un bâton de bois noir de 1m80 de chaque côté de la route, fermement enraciné sur le bord. A des intervalles irréguliers, entre ces crânes empalés, se trouvent de petits cairns de crânes d'autres victimes laissés là par les forces d'Iuz. Les crânes sont tous de types humanoïdes, mais sont principalement humains. Beaucoup sont altérés et jaunis. Certains ont des mâchoires manquantes. Beaucoup émettent parfois des volutes de fumée, qui dérivent lentement en en sortant. "

Dorakaa :
"Description
Le mot «maléfique» ne rend guère justice à l’atmosphère de Dorakaa. Les démons parcourent les murailles de pierre de 15 mètres de haut autour de la ville, tandis que de funestes Babaus gardent les grandes portes, Mobats et Varrangoins volent dans la morosité éternelle du ciel de Dorakaa. Il est toujours couvert de nuages noirs dans un rayon de 6 km au-dessus de la ville. Des démons, des drows, des vampires, des prêtres en robe noire menant des morts-vivants, des orogs en plaques, des groupes d'esclaves enchaînés et grelottants, des Baragoins et des trolls captifs et hargneux parcourent les rues. Encore davantage de démons, de salamandres, de golems, de daos diaboliques ou autres gardent les habitations de Dorakaa. Dorakaa est aussi proche que possible des abysses sur Tærre."
Fantosia Chat-Murr
Dragon de bronze
Messages : 280
Inscription : Ven 5 Mars 2021 23:13
Localisation :
Version de D&D préférée : ?
Univers de D&D préféré : ?
Race : ?
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu : ?

Re: [Aide Traduction]

Message par Fantosia Chat-Murr »

Salut patdeloup

oui tu as raison pour la coagulation, c'est ce que j'ai essayé de suggérer en écrivant que le sang noir n'apparaissait pas n'importe où...il peut y avoir du sang noir lors des règles, c'est pour cela que j'invitais à réfléchir sur le contexte dans lequel l'expression était employée, il pouvait y avoir des liens avec la féminité, la fécondité, etc. ou pas !
Avatar de l’utilisateur
Athanasius
Staff - Lorem Ipsum
Messages : 2360
Inscription : Jeu 1 Oct 2015 17:28
Localisation : Montreuil
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Planescape
Race : Modrone
Classe : Guerrier
Alignement : Loyal Neutre
Dieu : duodrone

Re: [Aide Traduction]

Message par Athanasius »

PatdeLoup a écrit :
TristeLune a écrit :A ce propos, quelqu'un sait-il ou serait trouvable un glossaire des noms traduits de Greyhawk/Faucongris ?
Salut,

J'ai tous les glossaires Living Greyhawk 2000, Greyhawk l'Aventure Commence 1999 et quelques autres d'Asmodée (Manuel des Joueurs, Monstres, Sorts...). Je suis en train de les compiler en un seul Excel, car j'en ai marre de passer de l'un à l'autre pour vérifier en préparant ma campagne actuelle qui fait étape à Faucongris, Ville Franche.
J'envoie ça sur le Forum dès que j'aurai fini.
Il y a un lexique qui a été fait il y a pas mal de temps pour Greyhawk. Il est disponible ici.

Jette-y un coup d’œil pour éviter de faire du travail en double. par contre, tu es bien évidemment le bienvenu pour le compléter s'il y manque quoi que ce soit ou le corriger s'il y a des erreurs.
N'est pas mort ce qui à jamais dort
et dans les étranges éons
peut mourir même la mort

– Un auteur inconnu du Primaire
qui prouve qu'ils ne sont pas tous béjaunes
Avatar de l’utilisateur
PatdeLoup
Dragon d'argent
Messages : 21
Inscription : Ven 20 Mai 2016 10:53
Localisation : Metz
Version de D&D préférée : D&D3.5
Univers de D&D préféré : Greyhawk
Race : Gnome
Classe : Illusionniste
Alignement : Chaotique Neutre
Dieu : Zagyg

Re: [Aide Traduction]

Message par PatdeLoup »

Excellent ! Effectivement, je n'avais pas vu cette page, les glossaires sont top ! :applause:

Par contre, avec tout les glossaires que j'ai récupéré auprès des différents traducteurs avec qui j'étais en contact à l'époque de la renaissance de Greyhawk, puis de Living Greyhawk, il doit y avoir moyen de compléter, mais ça demande du taff...!

Au cas où je m'y mette un jour, j'envoie ça à qui et comment ? :ange:
Et pour mettre un document traduit en partage aussi tant que j'y suis (voir ci-dessous), car mon google drive convient pas trop et j'ai rien d'autres pour l'instant depuis le temps que je suis sur internet (fin 1995 :oops: )...

Par contre, je vois que l'ordre modifié des jours (Moonday=Tertredi et pas Astredi...) en fait partie :(
Mais je vais en parler dans le topic que j'ai créé pour le retour au Monde de Greyhawk 1983 :D
Répondre

Revenir vers « La Taverne »