Hard...ache !
- Fantosia Chat-Murr
- Dracoliche
- Messages : 847
- Inscription : Ven 5 Mars 2021 23:13
- Localisation : En train de balayer les escaliers de la tour de l'archimage
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Humain
- Classe : Illusionniste
- Alignement : Neutre Bon
- Dieu : ?
Hard...ache !
- "Patron, un verre d'eau fraîche s'il vous plaît !"
...(tout le monde le regarde fixement)
- "Merci. Quelqu'un pourrait-il m'aider ? De grands trésors sont peut-être promis ! (deux ou trois lascars à la barbe sale ricanent)
Il poursuit; personne n'écoute, à part un scribe aux grosses binocles métalliques, qui baratine en même temps un groupe d'aventuriers, à propos d'une épée.
- "Voilà. Je dois traduire l'expression "Village of Ardeche", apparaissant dans le texte d'un scénario pour AD&D2, et je suis bien ennuyé. Le locuteur francophone dont la langue maternelle est le français métropolitain standard, répondra aujourd'hui : ouarf ouarf ouarf, quel pauvre idiot, il est nul. Ce n'est pas totalement faux, j'avoue ! Le souci est que les deux auteurs américains, Rateliff et Cordell, ont certainement choisi ce nom en raison de sa sonorité française, il y a peu de doutes. Mais ils se fichent probablement de savoir que c'est un département du sud-est, bien connu des Français d'un certain âge, en raison des stéréotypes associés à ce département : pauvreté, ruralité, retour à la terre dans les années 70-80, etc. Dans le scénario pour AD&D, le village en question est néanmoins très rural (pâturages, bétail, auberge, marché local, une douzaine de bicoques modestes et un monastère plus loin). Les auteurs ont choisi un nom français, pour que cela évoque le terroir, mais le mot "Ardeche" évoque-t-il encore, pour le locuteur francophone, cette France profonde, évoquée par deux auteurs américains il y a 21 ans ? Que feriez-vous ? Quel nom mettriez-vous ?
Lisez "le laboureur et ses fils", là est le trésor !
...(tout le monde le regarde fixement)
- "Merci. Quelqu'un pourrait-il m'aider ? De grands trésors sont peut-être promis ! (deux ou trois lascars à la barbe sale ricanent)
Il poursuit; personne n'écoute, à part un scribe aux grosses binocles métalliques, qui baratine en même temps un groupe d'aventuriers, à propos d'une épée.
- "Voilà. Je dois traduire l'expression "Village of Ardeche", apparaissant dans le texte d'un scénario pour AD&D2, et je suis bien ennuyé. Le locuteur francophone dont la langue maternelle est le français métropolitain standard, répondra aujourd'hui : ouarf ouarf ouarf, quel pauvre idiot, il est nul. Ce n'est pas totalement faux, j'avoue ! Le souci est que les deux auteurs américains, Rateliff et Cordell, ont certainement choisi ce nom en raison de sa sonorité française, il y a peu de doutes. Mais ils se fichent probablement de savoir que c'est un département du sud-est, bien connu des Français d'un certain âge, en raison des stéréotypes associés à ce département : pauvreté, ruralité, retour à la terre dans les années 70-80, etc. Dans le scénario pour AD&D, le village en question est néanmoins très rural (pâturages, bétail, auberge, marché local, une douzaine de bicoques modestes et un monastère plus loin). Les auteurs ont choisi un nom français, pour que cela évoque le terroir, mais le mot "Ardeche" évoque-t-il encore, pour le locuteur francophone, cette France profonde, évoquée par deux auteurs américains il y a 21 ans ? Que feriez-vous ? Quel nom mettriez-vous ?
Lisez "le laboureur et ses fils", là est le trésor !
- "Fantoche", illusionniste niv 2, dans Les Ténèbres sur le DDDDD
- Traduction de "Donjons & Chocolat", avec jello195 et squilnozor
- Participation à la carte interactive de Glantri (fruit du chêne numéro trois), avec maudite et al'szass
- Mise à l'index des anciens numéros de Cassis Belle Eau, avec al'szass
- Traduction de "Donjons & Chocolat", avec jello195 et squilnozor
- Participation à la carte interactive de Glantri (fruit du chêne numéro trois), avec maudite et al'szass
- Mise à l'index des anciens numéros de Cassis Belle Eau, avec al'szass
-
- Monstre errant volontaire
- Messages : 1275
- Inscription : Mer 25 Mars 2020 04:49
- Localisation :
- Version de D&D préférée : ?
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Hard...ache !
Au vu de ton titre moi j’adopterais pour le village de l’extrême douleur !
- Fantosia Chat-Murr
- Dracoliche
- Messages : 847
- Inscription : Ven 5 Mars 2021 23:13
- Localisation : En train de balayer les escaliers de la tour de l'archimage
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Humain
- Classe : Illusionniste
- Alignement : Neutre Bon
- Dieu : ?
Re: Hard...ache !
Merci ! j'aurai au moins eu un lecteur ! Pourquoi pas traducteur, PhilouCerise ? Pourquoi MEV ?
- "Fantoche", illusionniste niv 2, dans Les Ténèbres sur le DDDDD
- Traduction de "Donjons & Chocolat", avec jello195 et squilnozor
- Participation à la carte interactive de Glantri (fruit du chêne numéro trois), avec maudite et al'szass
- Mise à l'index des anciens numéros de Cassis Belle Eau, avec al'szass
- Traduction de "Donjons & Chocolat", avec jello195 et squilnozor
- Participation à la carte interactive de Glantri (fruit du chêne numéro trois), avec maudite et al'szass
- Mise à l'index des anciens numéros de Cassis Belle Eau, avec al'szass
- maudite
- Dracoliche
- Messages : 1292
- Inscription : Ven 6 Avr 2012 13:31
- Localisation : Nord
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Nain
- Classe : Moine
- Alignement : Neutre
- Dieu : le Monstre en spagh
Re: Hard...ache !
Village de Ardèche ? si aujourd’hui l’ardeche etait devenu synonyme de la silicone valley ca changerait pas pour autant le nom original ?
- TristeLune
- Dragon d'or
- Messages : 184
- Inscription : Mar 18 Sep 2012 12:06
- Localisation : BZH
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Elfe noir
- Classe : Assassin
- Alignement : ?
- Dieu : Zagig
Re: Hard...ache !
c'est quel scénario ?
meffie toi, aussi bien ils venaient voir une vieille tante...
meffie toi, aussi bien ils venaient voir une vieille tante...
Si oui, pourquoi ? Et sinon... Pourquoi pas ?
- Fantosia Chat-Murr
- Dracoliche
- Messages : 847
- Inscription : Ven 5 Mars 2021 23:13
- Localisation : En train de balayer les escaliers de la tour de l'archimage
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Humain
- Classe : Illusionniste
- Alignement : Neutre Bon
- Dieu : ?
Re: Hard...ache !
C'est dans Reverse Dungeon (2000, Wizards of the Coast). La vieille tante est probablement très resistante, vu le nombre de ses pdv !
- "Fantoche", illusionniste niv 2, dans Les Ténèbres sur le DDDDD
- Traduction de "Donjons & Chocolat", avec jello195 et squilnozor
- Participation à la carte interactive de Glantri (fruit du chêne numéro trois), avec maudite et al'szass
- Mise à l'index des anciens numéros de Cassis Belle Eau, avec al'szass
- Traduction de "Donjons & Chocolat", avec jello195 et squilnozor
- Participation à la carte interactive de Glantri (fruit du chêne numéro trois), avec maudite et al'szass
- Mise à l'index des anciens numéros de Cassis Belle Eau, avec al'szass
- Théodal
- Dracoliche
- Messages : 1191
- Inscription : Lun 16 Mai 2016 13:34
- Localisation : Angers
- Version de D&D préférée : AD&D2.5
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Nain
- Classe : Paladin
- Alignement : Loyal Bon
- Dieu : Torm
Re: Hard...ache !
Je propose le nom "Padkatjé", cela me semble plutôt adéquat
Sinon je suis plutôt d'accord avec @maudite, changer le nom parce qu'il évoque autre chose pour les Français me semble étrange...
Ou alors, so on veut garder le ressenti initial, on prend un nom à sonorité etat-unienne, genre "village de Floride"
Sinon je suis plutôt d'accord avec @maudite, changer le nom parce qu'il évoque autre chose pour les Français me semble étrange...
Ou alors, so on veut garder le ressenti initial, on prend un nom à sonorité etat-unienne, genre "village de Floride"
"Celui qui lutte contre les monstres doit veiller à ne pas le devenir lui-même. Et quand ton regard pénètre longtemps au fond d'un abîme, l'abîme, lui aussi, pénètre en toi."
Friedrich Nietzche
Membre du C.C.C.C.C (Comité du Casque Contre les Commotions Cérébrales)
Friedrich Nietzche
Membre honoraire de la S.P.C.A.D
Membre du C.C.C.C.C (Comité du Casque Contre les Commotions Cérébrales)
- Fantosia Chat-Murr
- Dracoliche
- Messages : 847
- Inscription : Ven 5 Mars 2021 23:13
- Localisation : En train de balayer les escaliers de la tour de l'archimage
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Humain
- Classe : Illusionniste
- Alignement : Neutre Bon
- Dieu : ?
Re: Hard...ache !
Pour le lecteur anglophone, "Ardeche" renvoie par paronomase à "hardache" ou "hardish", dont les significations différentes sont néanmoins intenses, pour n'importe quel locuteur natif, même non scolarisé !
Pour le lecteur francophone de France métropolitaine, le mot Ardèche évoque éventuellement un département, et encore...Je dis ça sans préjugés, le mien n'évoque à peu près rien, non plus, pour plein de gens, ou vaguement. Pour tous les autres lecteurs francophones (départements et territoires d'outremer, Belgique, Suisse, Amérique du nord, Afrique...), le mot "Ardeche" ne signifie probablement absolument rien. Voilà !
Donc faut-il traduire l'américain Ardeche par Ardèche, dans un calque facile qui détruit la saveur lexicale de l'anglais ?
C'est pas grave, je continue !
Pour le lecteur francophone de France métropolitaine, le mot Ardèche évoque éventuellement un département, et encore...Je dis ça sans préjugés, le mien n'évoque à peu près rien, non plus, pour plein de gens, ou vaguement. Pour tous les autres lecteurs francophones (départements et territoires d'outremer, Belgique, Suisse, Amérique du nord, Afrique...), le mot "Ardeche" ne signifie probablement absolument rien. Voilà !
Donc faut-il traduire l'américain Ardeche par Ardèche, dans un calque facile qui détruit la saveur lexicale de l'anglais ?
C'est pas grave, je continue !
- "Fantoche", illusionniste niv 2, dans Les Ténèbres sur le DDDDD
- Traduction de "Donjons & Chocolat", avec jello195 et squilnozor
- Participation à la carte interactive de Glantri (fruit du chêne numéro trois), avec maudite et al'szass
- Mise à l'index des anciens numéros de Cassis Belle Eau, avec al'szass
- Traduction de "Donjons & Chocolat", avec jello195 et squilnozor
- Participation à la carte interactive de Glantri (fruit du chêne numéro trois), avec maudite et al'szass
- Mise à l'index des anciens numéros de Cassis Belle Eau, avec al'szass
- TristeLune
- Dragon d'or
- Messages : 184
- Inscription : Mar 18 Sep 2012 12:06
- Localisation : BZH
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Elfe noir
- Classe : Assassin
- Alignement : ?
- Dieu : Zagig
Re: Hard...ache !
hawFantosia Chat-Murr a écrit : C'est dans Reverse Dungeon (2000, Wizards of the Coast). La vieille tante est probablement très resistante, vu le nombre de ses pdv !
Ah oui... Le donjon ou tu joue les monstres... Il est bien ?
Si oui, pourquoi ? Et sinon... Pourquoi pas ?
- squilnozor
- Dracoliche
- Messages : 6912
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
- Localisation : Rueil-Malmaison
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Hard...ache !
Heu... pour la plupart des lecteurs de France métropolitaine, je suis sûr que l'Ardèche évoque effectivement un département, ou au moins un endroit, et je dirais même, un endroit qu'ils sont capable de localiser (disons à 200 km près). C'est possible que je m'illusionne, mais j'y crois vraiment.
Quant à « hardache » ou « hardish », ça se peut, je ne sais pas, mais je serais assez surpris que tu aies raison, car chez nos amis ayant une langue germanophone où les h aspirés sont vraiment bien aspirés, un mot qui commence par « a » ou par « ha », c'est très différent. Je ne suis pas complètement sûr de moi. Pour les Allemand, je suis sûr que « Ardèche » ne peut que très difficilement faire penser à un mot qui commence par « ha » car chez eux, le h est une vraie lettre à part entière, et pas juste une sorte de parasite qui interdit de faire certaines liaisons. Pour les Anglais, je suis beaucoup moins au courant et je ne peux pas être aussi affirmatif, mais quand même, ça m'étonne.
Quant à « hardache » ou « hardish », ça se peut, je ne sais pas, mais je serais assez surpris que tu aies raison, car chez nos amis ayant une langue germanophone où les h aspirés sont vraiment bien aspirés, un mot qui commence par « a » ou par « ha », c'est très différent. Je ne suis pas complètement sûr de moi. Pour les Allemand, je suis sûr que « Ardèche » ne peut que très difficilement faire penser à un mot qui commence par « ha » car chez eux, le h est une vraie lettre à part entière, et pas juste une sorte de parasite qui interdit de faire certaines liaisons. Pour les Anglais, je suis beaucoup moins au courant et je ne peux pas être aussi affirmatif, mais quand même, ça m'étonne.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES