La recherche a retourné 2788 résultats
Aller sur la recherche avancée
- Ven 27 Jan 2023 00:31
- Forum : Royaumes oubliés
- Sujet : me remettre à jour Forgotten Realms
- Réponses : 20
- Vues : 463
Re: me remettre à jour Forgotten Realms
Euh franchement, outre que c'est loin d'être une traduction du nom anglais, Églisorme, c'est carrément ridicule. On voit bien la tentative (elm/orme, minster/église ? plutôt "ministre" (du culte)) mais c'est très maladroit. Et puis de nos jours, Elminster est devenu une longue habitude pou...
- Jeu 26 Jan 2023 08:55
- Forum : Royaumes oubliés
- Sujet : me remettre à jour Forgotten Realms
- Réponses : 20
- Vues : 463
Re: me remettre à jour Forgotten Realms
Ce n'est pas un choix de traduction, c'est comme ça que la ville est appelée dans les anciennes éditions (dont on s'occupe ici). Il n'y a que la cinquième qui ait renoncé à traduire (je soupçonne WotC de croire que ça fait plus cool, mais c'est sans doute aussi plus simple juridiquement pour les his...
- Mer 25 Jan 2023 23:57
- Forum : Royaumes oubliés
- Sujet : me remettre à jour Forgotten Realms
- Réponses : 20
- Vues : 463
Re: me remettre à jour Forgotten Realms
Ça y est, on enterre le français alors ? Waterdeep chez nous c'est Eauprofonde (n'en déplaise à D&D5 et ses traducteurs qui pensent que l'anglais, c'est plus sexy).
- Mer 25 Jan 2023 09:33
- Forum : Royaumes oubliés
- Sujet : me remettre à jour Forgotten Realms
- Réponses : 20
- Vues : 463
Re: me remettre à jour Forgotten Realms
Sauf que la traduction française de la boîte grise est... comment dire... disons obsolète, au mieux ; si tu peux te procurer celle de la 2e édition, c'est beaucoup plus lisible et les noms employés en français sont ceux qui sont repris dans le reste de la gamme.
- Mer 11 Jan 2023 11:13
- Forum : Généralités
- Sujet : même si c'est DD5, ça nous concerne
- Réponses : 34
- Vues : 1437
Re: même si c'est DD5, ça nous concerne
Ce n'est pas si simple (et il faut tenir compte du peu de droits des auteurs outre-Atlantique en comparaison des nôtres) : pour rappel, tous les auteurs de TSR (y compris par exemple Bruce Heard) ont été obligés de renoncer à tout droit sur leurs créations, tout appartient maintenant à WotC qui est ...
- Ven 30 Déc 2022 09:21
- Forum : Présentation des membres
- Sujet : Raise from the ashes!
- Réponses : 13
- Vues : 389
Re: Raise from the ashes!
Ravi de te revoir parmi nous.
- Mar 13 Déc 2022 23:39
- Forum : Questions et commentaires
- Sujet : I9 traduction à discuter
- Réponses : 4
- Vues : 340
Re: I9 traduction à discuter
Oui mais ça n'a strictement rien à voir avec la mise en pages, tu aurais dû poster dans le sujet du I9 (traductions terminées), à moins que tu n'aies pas accès aux traductions ?
- Dim 27 Nov 2022 18:14
- Forum : Planescape
- Sujet : Poèmes de Sigil
- Réponses : 16
- Vues : 2842
Re: Poèmes de Sigil
Oui, mais à ce moment-là je mettrais une majuscule à Trépas, et quoi qu'il en soit ça fait plutôt penser à un langage parlé du genre "le frère à Machin", ce qui casse la licence poétique...
- Dim 27 Nov 2022 15:42
- Forum : Planescape
- Sujet : Poèmes de Sigil
- Réponses : 16
- Vues : 2842
Re: Poèmes de Sigil
Juste pour mettre mon grain de sel où on ne me l'a pas demandé, je trouve "Frère à trépas" bizarre. Pourquoi pas "Frère du trépas" ?
Et je suis bien d'accord, traduire de la poésie est très difficile (tout comme traduire Shakespeare pour des raisons similaires de musicalité).
Et je suis bien d'accord, traduire de la poésie est très difficile (tout comme traduire Shakespeare pour des raisons similaires de musicalité).
- Mar 22 Nov 2022 17:58
- Forum : Propositions d'aide des membres
- Sujet : Requête de Trendor - Traduction
- Réponses : 5
- Vues : 229
Re: Requête de Trendor - Traduction
Bon, j'ai trouvé le temps de lire le début et... ce n'est pas mal, mais il y a du travail pour que ça soit bon : - Majuscules placées n'importe comment, ou plutôt comme dans la VO. Les règles du français sont différentes et on en met beaucoup moins. - Ce n'était pas la peine de tout mettre en page (...