• Ashabenford - Page 2
Page 2 sur 3

Re: Ashabenford

Publié : Ven 26 Sep 2014 23:08
par Ragnaroth

Dernier message de la page précédente :

Minster, c'est pas un fromage ?


:dehors:

Re: Ashabenford

Publié : Lun 29 Sep 2014 12:04
par Wotrishen
"Minster" a son équivalent en français, c'est "moûtier" (ou moustier en vieux français)...ou Münster en allemand ;) , un mot qui vient directement du latin monasterium.

Bref, Églisorme n'avait rien de stupide... J'ai pour ma part toujours eu du mal avec le nom d'Elminster, et ses sonorités typiquement anglaises, alors même qu'un véritable effort de traduction se faisait pour nos chers Royaumes oubliés...

Re: Ashabenford

Publié : Lun 29 Sep 2014 12:15
par squilnozor
Pour le coup, je ne suis absolument pas d'accord. Je suis pour la francisation des noms. Je trouve qu'en général, pour les noms de lieux, elle passe plutôt bien. Pour les noms des persos, j'y suis favorable aussi en principe, mais en pratique, je trouve que ça donne très souvent des résultats foireux. Eglisorme, c'est vraiment pas possible. :batte:

Re: Ashabenford

Publié : Lun 29 Sep 2014 12:26
par Wotrishen
squilnozor a écrit :Pour le coup, je ne suis absolument pas d'accord. Je suis pour la francisation des noms. Je trouve qu'en général, pour les noms de lieux, elle passe plutôt bien. Pour les noms des persos, j'y suis favorable aussi en principe, mais en pratique, je trouve que ça donne très souvent des résultats foireux. Eglisorme, c'est vraiment pas possible. :batte:
Je n'ai pas dit qu'Églisorme était une francisation heureuse, je remarquais simplement qu'elle était cohérente. A ce jour je n'ai rien trouvé de vraiment satisfaisant à l'oreille, mais à chaque fois que j'entends "Elminster", j'ai envie de rajouter "...de l'Ouest", et franchement ça me gâche un peu mon plaisir de rôliste...
Mais bon, j'ai aussi un problème avec "liche" :lol:

Re: Ashabenford

Publié : Lun 29 Sep 2014 12:28
par elendil
Elmoûtier, alors ? :mrgreen:
Ou Ormoûtier ?

Ça le fait pas non plus, je trouve. Et Elminster, ça sonne mieux pour un mago, je trouve...

Re: Ashabenford

Publié : Lun 29 Sep 2014 13:22
par squilnozor
Wotrishen a écrit :Mais bon, j'ai aussi un problème avec "liche" :lol:
Je me souviens qu'à HOMM2, ils avaient traduit lich par macchabée. :mrgreen:

Re: Ashabenford

Publié : Lun 29 Sep 2014 14:43
par Wotrishen
squilnozor a écrit :
Wotrishen a écrit :Mais bon, j'ai aussi un problème avec "liche" :lol:
Je me souviens qu'à HOMM2, ils avaient traduit lich par macchabée. :mrgreen:
Là encore ce n'était pas complètement idiot! Mais comment traduire ce mot plongeant ses racines dans les dialectes germaniques à l'origine de la langue anglaise? Un mot qui désignait à l'origine le corps dans son aspect extérieur, puis qui s'est recentré sur la notion de cadavre, aussi bien humain qu'animal...
Je ne suis pas loin de penser qu'au moment de rédiger ses listes de morts-vivants, G.G. avait en main un dictionnaire des synonymes, et qu'une fois qu'il a épuisé les termes les plus courants il s'est rabattu sur les mots les plus désuets tels que lich, ghast (qui n'est rien d'autre qu'une forme primitive de ghost), etc.
En tout cas, désolé, mais un mort-vivant parmi les plus puissants qui soient qui s'appelle en français "liche" (avec le le joli -e final)...je ne peux pas :mrgreen: Une liche mineure, c'est quoi, une lichette? Et quelqu'un qui tente de négocier avec elle, un pour-liche? Non, mais franchement? :lol:

Re: Ashabenford

Publié : Lun 29 Sep 2014 17:58
par nomaster
De mon côté, j'aime bien les appellations anglaises. En effet, à tout franciser... ben j'ai l'impression que les Royaumes sont des royaumes Francs... Alors certes, en anglais ça donne des royaumes anglo-saxons, mais cela répond à ma faim d'exotisme. Y a peut-être un lien avec le degré de maîtrise de l'engliche.

Re: Ashabenford

Publié : Mer 1 Oct 2014 08:13
par Marco Volo
De mon côté, les Royaumes oubliés je traduis toujours car mes joueurs tiquent toujours s'ils entendent la moindre référence à l'anglais. Et s'ils vont dans un village du Nord, ils préfèrent que cela soit Troishures que "Triboar". L'anglais les sort du jeu, leur rappelant qu'ils jouent, qui plus est à quelque chose qui n'est pas de moi (si, si, parfois ils l'oublient, et là, je suis sur un nuage), et qui vient d'un autre pays. Tout pour péter une ambiance de jeu de rôle, en somme.

Quant à quelle traduction adopter pour Elminster, Volo avait sa réponse à la question, à sa façon, en signant sous pseudo :
L’épopée d’Helmunster de Valdingue.pdf
(75.08 Kio) Téléchargé 92 fois
C'est la seule proposition qui fasse sens :lol:

Re: Ashabenford

Publié : Mer 1 Oct 2014 12:21
par Wotrishen
hahahahaha vraiment excellent! :lol:

Merci pour ce beau récit Marco! :chin:

Re: Ashabenford

Publié : Mer 1 Oct 2014 17:44
par Troumad
Un beau résumé... J'y perds quelques références parfois me mélangeant dans les noms...