Page 1 sur 2
Poèmes de Sigil
Publié : Ven 21 Oct 2016 10:31
par cpt_quire
J'étais en train de traduire les éléments manquant dans le bas-quartier, et je me suis cassé les dents sur les deux poèmes p.52 et p.53
Tout d'abord, j'ai constaté qu'il s'agissait de poèmes classiques, le premier "care charming sleep" est de John Fletcher (1579-1625) et le second "The Bells of the Temple" est supposé de Anne Boleyn (1507-1536).
Je ne suis pas un novice en poésie (j'ai moi-même écris pas mal de poèmes, et traduit certains), mais là ca dépasse mes compétences par le vocabulaire employé essentiellement.
Qu'en pensez-vous ? Je laisse tomber ou je persiste ?
Poèmes de Sigil
Publié : Ven 21 Oct 2016 10:46
par szass
C'est vrai que les poèmes en anglais sont en général chauds à traduire (surtout si on veut garder la rime).
Mais si ce sont de vrais poèmes existants, peut-être ont-ils été traduits ?
Une autre piste aussi : In the Cage a été traduit officiellement en italien. A voir ce qu'ils en ont fait.
Poèmes de Sigil
Publié : Ven 21 Oct 2016 15:14
par cpt_quire
szass a écrit :C'est vrai que les poèmes en anglais sont en général chauds à traduire (surtout si on veut garder la rime).
Mais si ce sont de vrais poèmes existants, peut-être ont-ils été traduits ?
J'ai recherché pas mal sur le net et il semble que non. Ce sont malgré tout des poèmes assez "obscurs" de l'époque des tudors.
szass a écrit :Une autre piste aussi : In the Cage a été traduit officiellement en italien. A voir ce qu'ils en ont fait.
Euh, je parle bien moins italien qu'anglais
Ceci dit, si tu as le temps d'y jeter un coup d'oeil, je veux bien ton retour.
Mon idée actuelle est de laisser ces deux pages de côté. Elles n'ont pas vraiment de rapport avec Sigil ou le contexte, je pense que c'était plus pour l'ambiance - morbide et décadente. Elles ne manqueront pas au bouquin.
Poèmes de Sigil
Publié : Ven 21 Oct 2016 18:38
par szass
Oui elle ne manqueront pas c'est vrai.
En italien, je suis une quiche comme toi, mais si quelqu'un sait parler cette langue, peut-être la traduction en italien est plus facile à traduire vers le français (ce sont deux langues latines)
Poèmes de Sigil
Publié : Dim 23 Oct 2016 15:59
par Planemaster
L’intérêt n'est-il pas surtout de tirer l'essence même du poème avant tout autre chose ?
Peut-être qu'une traduction littérale puis retravaillée pourrait-elle être adéquat ?
Poèmes de Sigil
Publié : Lun 24 Oct 2016 12:53
par cpt_quire
Planemaster a écrit :L’intérêt n'est-il pas surtout de tirer l'essence même du poème avant tout autre chose ?
Peut-être qu'une traduction littérale puis retravaillée pourrait-elle être adéquat ?
En réalité, non.
L'essence même d'un poème c'est sa musique, son ambiance.
Si je me sens incapable de reproduire cela (et c'est le cas ici), autant ne rien traduire du tout.
J'ai sans doute trop de respect pour la poésie... Mais je préfère un poème non traduit que mal traduit.
Poèmes de Sigil
Publié : Lun 24 Oct 2016 14:07
par szass
Ou alors, on pourrait laisser le poème en anglais dans le pdf français, tout simplement. Avec éventuellement une annotation de traduction en bas de page si tant est qu'on arrive à en faire quelque chose de bien, que ça rime ou non.
Poèmes de Sigil
Publié : Lun 24 Oct 2016 14:28
par cpt_quire
szass a écrit :Ou alors, on pourrait laisser le poème en anglais dans le pdf français, tout simplement. Avec éventuellement une annotation de traduction en bas de page si tant est qu'on arrive à en faire quelque chose de bien, que ça rime ou non.
oui c'est aussi envisageable.
De toute façon, on en rediscutera lorsque j'aurai fini tout le reste de la traduction.
Re: Poèmes de Sigil
Publié : Sam 26 Nov 2022 23:46
par GAYAL
En cours de traduction du module "The awakening", je tombe sur le début du poème de Fletcher t on se casse les dents oui
Care-charming Sleep, thou easer of all woes,
Brother to Death, sweetly thyself dispose
On this afflicted prince; fall like a cloud
In gentle showers; give nothing that is loud
Or painful to his slumbers
Sommeil charmant ses soucis, consolateur pour tous
Frère à la Mort, prodigue tendrement une caresse
Sur ce prince affligé ; tombe comme un nuage
En douces pluies ; que nul bruit
Que nulle peine, Ne troublent son repos
Re: Poèmes de Sigil
Publié : Dim 27 Nov 2022 00:31
par Maître Poulpe
Sommeil qui veille aux charmes, soulage tous maux,
Frère de la Mort, que ta douceur rende dispos
le prince accablé ; tu chois tel le nuage
En douces averses ; éloigne tout tapage
ou douleurs de son repos.