Poèmes de Sigil
- Maître Poulpe
- Staff - Poulpy l'OctoCulte
- Messages : 1158
- Inscription : Sam 22 Sep 2018 11:33
- Localisation : Duché de Bourgogne
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Paladin
- Alignement : Loyal Bon
- Dieu : Osiris
Re: Poèmes de Sigil
Dernier message de la page précédente :
Sommeil qui veille aux charmes, soulage tous maux,Frère de la Mort, que ta douceur rende dispos
le prince accablé ; tu chois tel le nuage
En douces averses ; éloigne tout tapage
ou douleurs de son repos.
- bananamanu
- Staff - Flambé à la boule de feu
- Messages : 688
- Inscription : Lun 11 Jan 2016 14:45
- Localisation : Lyon
- Version de D&D préférée : D&D5
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Voleur
- Alignement : Loyal Bon
- Dieu : Lathandre
Re: Poèmes de Sigil
Sommeil bienveillant, toi qui soulages les douleurs,
Frère de la Mort, dispose-toi avec douceur
Sur ce prince affligé ; tombe tel un nuage
En douches averses ; éloigne tout tapage
et toute peine à son repos
Frère de la Mort, dispose-toi avec douceur
Sur ce prince affligé ; tombe tel un nuage
En douches averses ; éloigne tout tapage
et toute peine à son repos
-
- Dragon d'or
- Messages : 164
- Inscription : Mer 29 Avr 2020 09:54
- Localisation : Specularum
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Elfe
- Classe : Cavalier
- Alignement : Loyal Neutre
- Dieu : ?
Re: Poèmes de Sigil
Que dirais-tu pour : Care-charming Sleep, thou easer of all woes,
de : Sommeil bienveillant, toi le consolateur de tous les maux ?
en tout cas, bon courage, parce que traduire de la poésie, c'est d'une difficulté incroyable!
et je constate que d'autres ont proposé des traductions complètes pendant que je peinais sur une seule ligne !
de : Sommeil bienveillant, toi le consolateur de tous les maux ?
en tout cas, bon courage, parce que traduire de la poésie, c'est d'une difficulté incroyable!
et je constate que d'autres ont proposé des traductions complètes pendant que je peinais sur une seule ligne !
- orian
- Dracoliche
- Messages : 526
- Inscription : Ven 1 Mars 2013 18:06
- Localisation :
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Birthright
- Race : Elfe gris
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Poèmes de Sigil
Profond sommeil, toi des maux l'apaiseur,
Frère à Trépas, étend-toi en douceur,
Sur ce prince accablé ; tombe tel nuage,
En douce ondée ; écarte tout tapage
Ou douleur de son repos
Merci bananamanu et Maître Poulpe pour les rimes
Si je ne me suis pas crouté, les pieds des vers sont mêmes respectés.
- Khelben
- Staff - Architraducteur barbu
- Messages : 6745
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:51
- Localisation : Montreuil (93)
- Activité : Traduction
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Poèmes de Sigil
Juste pour mettre mon grain de sel où on ne me l'a pas demandé, je trouve "Frère à trépas" bizarre. Pourquoi pas "Frère du trépas" ?
Et je suis bien d'accord, traduire de la poésie est très difficile (tout comme traduire Shakespeare pour des raisons similaires de musicalité).
Et je suis bien d'accord, traduire de la poésie est très difficile (tout comme traduire Shakespeare pour des raisons similaires de musicalité).
- orian
- Dracoliche
- Messages : 526
- Inscription : Ven 1 Mars 2013 18:06
- Localisation :
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Birthright
- Race : Elfe gris
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Poèmes de Sigil
"frère à trépas comme licence poétique pour "semblable au trépas". Comme la mort est personnifiée dans le texte d'origine : Death, j'ai opté pour "à" plutôt que "au".
"Le Brother to death" me semble plus vouloir renvoyer une familiarité, une similarité, des deux états : la mort et le sommeil profond, léthargique. Et non pas une filiation littérale. D'où l'idée d'écarter le "de" au profit de "à/au".
"Le Brother to death" me semble plus vouloir renvoyer une familiarité, une similarité, des deux états : la mort et le sommeil profond, léthargique. Et non pas une filiation littérale. D'où l'idée d'écarter le "de" au profit de "à/au".
- Khelben
- Staff - Architraducteur barbu
- Messages : 6745
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:51
- Localisation : Montreuil (93)
- Activité : Traduction
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Poèmes de Sigil
Oui, mais à ce moment-là je mettrais une majuscule à Trépas, et quoi qu'il en soit ça fait plutôt penser à un langage parlé du genre "le frère à Machin", ce qui casse la licence poétique...
- orian
- Dracoliche
- Messages : 526
- Inscription : Ven 1 Mars 2013 18:06
- Localisation :
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Birthright
- Race : Elfe gris
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Poèmes de Sigil
Il y a déjà une majuscule à Trėpas.
Ce n'est qu'une proposition dans le remue-méninges collectif. Elle est améliorable, si "de" plaît mieux que "à/au", moi ça me va. Ce n'est pas la version finale ? Si ?
Ce n'est qu'une proposition dans le remue-méninges collectif. Elle est améliorable, si "de" plaît mieux que "à/au", moi ça me va. Ce n'est pas la version finale ? Si ?
- Valombreuse
- Dragon d'or
- Messages : 58
- Inscription : Ven 4 Jan 2013 17:46
- Localisation : Nice
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Planescape
- Race : Humain
- Classe : Voleur
- Alignement : Neutre
- Dieu : Nodens
Re: Poèmes de Sigil
Si je puis verser mon écot, il s'agit d'une référence à Hypnos (dieux du sommeil) frère jumeau, Thanatos (la mort) ce qui personnifie la mort et légitime la majuscule ( mais bon c'était juste un commentaire inutile qui m'est venu en vous lisant, cela ne vous sert à rien)orian a écrit : ↑Dim 27 Nov 2022 16:04"frère à trépas comme licence poétique pour "semblable au trépas". Comme la mort est personnifiée dans le texte d'origine : Death, j'ai opté pour "à" plutôt que "au".
"Le Brother to death" me semble plus vouloir renvoyer une familiarité, une similarité, des deux états : la mort et le sommeil profond, léthargique. Et non pas une filiation littérale. D'où l'idée d'écarter le "de" au profit de "à/au".
Mourrez idiot lisez PAUWELS
« Non seulement Dieu joue aux dés, mais en plus il triche. »
« Non seulement Dieu joue aux dés, mais en plus il triche. »