Poèmes de Sigil
- cpt_quire
- Dracoliche
- Messages : 154
- Inscription : Sam 9 Juin 2012 08:00
- Localisation : Jouy le moutier
- Version de D&D préférée : AD&D2.5
- Univers de D&D préféré : Planescape
- Race : Bariaure
- Classe : Paladin
- Alignement : Loyal Bon
- Dieu :
Poèmes de Sigil
J'étais en train de traduire les éléments manquant dans le bas-quartier, et je me suis cassé les dents sur les deux poèmes p.52 et p.53
Tout d'abord, j'ai constaté qu'il s'agissait de poèmes classiques, le premier "care charming sleep" est de John Fletcher (1579-1625) et le second "The Bells of the Temple" est supposé de Anne Boleyn (1507-1536).
Je ne suis pas un novice en poésie (j'ai moi-même écris pas mal de poèmes, et traduit certains), mais là ca dépasse mes compétences par le vocabulaire employé essentiellement.
Qu'en pensez-vous ? Je laisse tomber ou je persiste ?
Tout d'abord, j'ai constaté qu'il s'agissait de poèmes classiques, le premier "care charming sleep" est de John Fletcher (1579-1625) et le second "The Bells of the Temple" est supposé de Anne Boleyn (1507-1536).
Je ne suis pas un novice en poésie (j'ai moi-même écris pas mal de poèmes, et traduit certains), mais là ca dépasse mes compétences par le vocabulaire employé essentiellement.
Qu'en pensez-vous ? Je laisse tomber ou je persiste ?
Il y a deux réponses à chaque questions :
la nôtre et la mauvaise
- Précepte de l'Harmonium
la nôtre et la mauvaise
- Précepte de l'Harmonium
- szass
- Staff - Façonneur de Donjons
- Messages : 12278
- Inscription : Jeu 29 Mars 2012 15:28
- Localisation : Oubliettes du Donjon
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Planescape
- Race : Githyanki
- Classe : Illusionniste
- Alignement : Chaotique Neutre
- Dieu : Vlaakith CLVII
- Mini Feuille de perso : Feuilles de personnage ► Afficher le texte
Poèmes de Sigil
C'est vrai que les poèmes en anglais sont en général chauds à traduire (surtout si on veut garder la rime).
Mais si ce sont de vrais poèmes existants, peut-être ont-ils été traduits ?
Une autre piste aussi : In the Cage a été traduit officiellement en italien. A voir ce qu'ils en ont fait.
Mais si ce sont de vrais poèmes existants, peut-être ont-ils été traduits ?
Une autre piste aussi : In the Cage a été traduit officiellement en italien. A voir ce qu'ils en ont fait.
Lolth tlu malla. Jal ultrinnan zhah xundus.
- cpt_quire
- Dracoliche
- Messages : 154
- Inscription : Sam 9 Juin 2012 08:00
- Localisation : Jouy le moutier
- Version de D&D préférée : AD&D2.5
- Univers de D&D préféré : Planescape
- Race : Bariaure
- Classe : Paladin
- Alignement : Loyal Bon
- Dieu :
Poèmes de Sigil
J'ai recherché pas mal sur le net et il semble que non. Ce sont malgré tout des poèmes assez "obscurs" de l'époque des tudors.szass a écrit :C'est vrai que les poèmes en anglais sont en général chauds à traduire (surtout si on veut garder la rime).
Mais si ce sont de vrais poèmes existants, peut-être ont-ils été traduits ?
Euh, je parle bien moins italien qu'anglaisszass a écrit :Une autre piste aussi : In the Cage a été traduit officiellement en italien. A voir ce qu'ils en ont fait.
Ceci dit, si tu as le temps d'y jeter un coup d'oeil, je veux bien ton retour.
Mon idée actuelle est de laisser ces deux pages de côté. Elles n'ont pas vraiment de rapport avec Sigil ou le contexte, je pense que c'était plus pour l'ambiance - morbide et décadente. Elles ne manqueront pas au bouquin.
Il y a deux réponses à chaque questions :
la nôtre et la mauvaise
- Précepte de l'Harmonium
la nôtre et la mauvaise
- Précepte de l'Harmonium
- szass
- Staff - Façonneur de Donjons
- Messages : 12278
- Inscription : Jeu 29 Mars 2012 15:28
- Localisation : Oubliettes du Donjon
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Planescape
- Race : Githyanki
- Classe : Illusionniste
- Alignement : Chaotique Neutre
- Dieu : Vlaakith CLVII
- Mini Feuille de perso : Feuilles de personnage ► Afficher le texte
Poèmes de Sigil
Oui elle ne manqueront pas c'est vrai.
En italien, je suis une quiche comme toi, mais si quelqu'un sait parler cette langue, peut-être la traduction en italien est plus facile à traduire vers le français (ce sont deux langues latines)
En italien, je suis une quiche comme toi, mais si quelqu'un sait parler cette langue, peut-être la traduction en italien est plus facile à traduire vers le français (ce sont deux langues latines)
Lolth tlu malla. Jal ultrinnan zhah xundus.
- Planemaster
- Dracoliche planaire
- Messages : 676
- Inscription : Sam 20 Oct 2012 05:41
- Localisation : Sigil
- Version de D&D préférée : AD&D2.5
- Univers de D&D préféré : Planescape
- Race : Elfe noir
- Classe : Profanateur
- Alignement : Neutre Mauvais
- Dieu : Velsharoon
Poèmes de Sigil
L’intérêt n'est-il pas surtout de tirer l'essence même du poème avant tout autre chose ?
Peut-être qu'une traduction littérale puis retravaillée pourrait-elle être adéquat ?
Peut-être qu'une traduction littérale puis retravaillée pourrait-elle être adéquat ?
Mep : UK1, UK7, In the Cage, Factol's, PPttO
- cpt_quire
- Dracoliche
- Messages : 154
- Inscription : Sam 9 Juin 2012 08:00
- Localisation : Jouy le moutier
- Version de D&D préférée : AD&D2.5
- Univers de D&D préféré : Planescape
- Race : Bariaure
- Classe : Paladin
- Alignement : Loyal Bon
- Dieu :
Poèmes de Sigil
En réalité, non.Planemaster a écrit :L’intérêt n'est-il pas surtout de tirer l'essence même du poème avant tout autre chose ?
Peut-être qu'une traduction littérale puis retravaillée pourrait-elle être adéquat ?
L'essence même d'un poème c'est sa musique, son ambiance.
Si je me sens incapable de reproduire cela (et c'est le cas ici), autant ne rien traduire du tout.
J'ai sans doute trop de respect pour la poésie... Mais je préfère un poème non traduit que mal traduit.
Il y a deux réponses à chaque questions :
la nôtre et la mauvaise
- Précepte de l'Harmonium
la nôtre et la mauvaise
- Précepte de l'Harmonium
- szass
- Staff - Façonneur de Donjons
- Messages : 12278
- Inscription : Jeu 29 Mars 2012 15:28
- Localisation : Oubliettes du Donjon
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Planescape
- Race : Githyanki
- Classe : Illusionniste
- Alignement : Chaotique Neutre
- Dieu : Vlaakith CLVII
- Mini Feuille de perso : Feuilles de personnage ► Afficher le texte
Poèmes de Sigil
Ou alors, on pourrait laisser le poème en anglais dans le pdf français, tout simplement. Avec éventuellement une annotation de traduction en bas de page si tant est qu'on arrive à en faire quelque chose de bien, que ça rime ou non.
Lolth tlu malla. Jal ultrinnan zhah xundus.
- cpt_quire
- Dracoliche
- Messages : 154
- Inscription : Sam 9 Juin 2012 08:00
- Localisation : Jouy le moutier
- Version de D&D préférée : AD&D2.5
- Univers de D&D préféré : Planescape
- Race : Bariaure
- Classe : Paladin
- Alignement : Loyal Bon
- Dieu :
Poèmes de Sigil
oui c'est aussi envisageable.szass a écrit :Ou alors, on pourrait laisser le poème en anglais dans le pdf français, tout simplement. Avec éventuellement une annotation de traduction en bas de page si tant est qu'on arrive à en faire quelque chose de bien, que ça rime ou non.
De toute façon, on en rediscutera lorsque j'aurai fini tout le reste de la traduction.
Il y a deux réponses à chaque questions :
la nôtre et la mauvaise
- Précepte de l'Harmonium
la nôtre et la mauvaise
- Précepte de l'Harmonium
- GAYAL
- Dracoliche
- Messages : 539
- Inscription : Dim 18 Sep 2022 16:19
- Localisation : MAUREPAS (78)
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Gnome
- Classe : Clerc
- Alignement : Chaotique Neutre
- Dieu : ?
Re: Poèmes de Sigil
En cours de traduction du module "The awakening", je tombe sur le début du poème de Fletcher t on se casse les dents oui
Care-charming Sleep, thou easer of all woes,
Brother to Death, sweetly thyself dispose
On this afflicted prince; fall like a cloud
In gentle showers; give nothing that is loud
Or painful to his slumbers
Sommeil charmant ses soucis, consolateur pour tous
Frère à la Mort, prodigue tendrement une caresse
Sur ce prince affligé ; tombe comme un nuage
En douces pluies ; que nul bruit
Que nulle peine, Ne troublent son repos
Care-charming Sleep, thou easer of all woes,
Brother to Death, sweetly thyself dispose
On this afflicted prince; fall like a cloud
In gentle showers; give nothing that is loud
Or painful to his slumbers
Sommeil charmant ses soucis, consolateur pour tous
Frère à la Mort, prodigue tendrement une caresse
Sur ce prince affligé ; tombe comme un nuage
En douces pluies ; que nul bruit
Que nulle peine, Ne troublent son repos
- Maître Poulpe
- Staff - Poulpy l'OctoCulte
- Messages : 1158
- Inscription : Sam 22 Sep 2018 11:33
- Localisation : Duché de Bourgogne
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Paladin
- Alignement : Loyal Bon
- Dieu : Osiris
Re: Poèmes de Sigil
Sommeil qui veille aux charmes, soulage tous maux,
Frère de la Mort, que ta douceur rende dispos
le prince accablé ; tu chois tel le nuage
En douces averses ; éloigne tout tapage
ou douleurs de son repos.
Frère de la Mort, que ta douceur rende dispos
le prince accablé ; tu chois tel le nuage
En douces averses ; éloigne tout tapage
ou douleurs de son repos.