Poèmes de Sigil

Avatar de l’utilisateur
cpt_quire
Dracoliche
Messages : 154
Inscription : Sam 9 Juin 2012 08:00
Localisation : Jouy le moutier
Version de D&D préférée : AD&D2.5
Univers de D&D préféré : Planescape
Race : Bariaure
Classe : Paladin
Alignement : Loyal Bon
Dieu :

Poèmes de Sigil

Message par cpt_quire »

J'étais en train de traduire les éléments manquant dans le bas-quartier, et je me suis cassé les dents sur les deux poèmes p.52 et p.53

Tout d'abord, j'ai constaté qu'il s'agissait de poèmes classiques, le premier "care charming sleep" est de John Fletcher (1579-1625) et le second "The Bells of the Temple" est supposé de Anne Boleyn (1507-1536).
Je ne suis pas un novice en poésie (j'ai moi-même écris pas mal de poèmes, et traduit certains), mais là ca dépasse mes compétences par le vocabulaire employé essentiellement.

Qu'en pensez-vous ? Je laisse tomber ou je persiste ?
Il y a deux réponses à chaque questions :
la nôtre et la mauvaise
- Précepte de l'Harmonium
Avatar de l’utilisateur
szass
Staff - Façonneur de Donjons
Messages : 12278
Inscription : Jeu 29 Mars 2012 15:28
Localisation : Oubliettes du Donjon
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Planescape
Race : Githyanki
Classe : Illusionniste
Alignement : Chaotique Neutre
Dieu : Vlaakith CLVII
Mini Feuille de perso :
Feuilles de personnage ► Afficher le texte

Poèmes de Sigil

Message par szass »

C'est vrai que les poèmes en anglais sont en général chauds à traduire (surtout si on veut garder la rime).
Mais si ce sont de vrais poèmes existants, peut-être ont-ils été traduits ?

Une autre piste aussi : In the Cage a été traduit officiellement en italien. A voir ce qu'ils en ont fait. :D
Lolth tlu malla. Jal ultrinnan zhah xundus.
Avatar de l’utilisateur
cpt_quire
Dracoliche
Messages : 154
Inscription : Sam 9 Juin 2012 08:00
Localisation : Jouy le moutier
Version de D&D préférée : AD&D2.5
Univers de D&D préféré : Planescape
Race : Bariaure
Classe : Paladin
Alignement : Loyal Bon
Dieu :

Poèmes de Sigil

Message par cpt_quire »

szass a écrit :C'est vrai que les poèmes en anglais sont en général chauds à traduire (surtout si on veut garder la rime).
Mais si ce sont de vrais poèmes existants, peut-être ont-ils été traduits ?
J'ai recherché pas mal sur le net et il semble que non. Ce sont malgré tout des poèmes assez "obscurs" de l'époque des tudors.
szass a écrit :Une autre piste aussi : In the Cage a été traduit officiellement en italien. A voir ce qu'ils en ont fait. :D
Euh, je parle bien moins italien qu'anglais :D
Ceci dit, si tu as le temps d'y jeter un coup d'oeil, je veux bien ton retour.

Mon idée actuelle est de laisser ces deux pages de côté. Elles n'ont pas vraiment de rapport avec Sigil ou le contexte, je pense que c'était plus pour l'ambiance - morbide et décadente. Elles ne manqueront pas au bouquin.
Il y a deux réponses à chaque questions :
la nôtre et la mauvaise
- Précepte de l'Harmonium
Avatar de l’utilisateur
szass
Staff - Façonneur de Donjons
Messages : 12278
Inscription : Jeu 29 Mars 2012 15:28
Localisation : Oubliettes du Donjon
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Planescape
Race : Githyanki
Classe : Illusionniste
Alignement : Chaotique Neutre
Dieu : Vlaakith CLVII
Mini Feuille de perso :
Feuilles de personnage ► Afficher le texte

Poèmes de Sigil

Message par szass »

Oui elle ne manqueront pas c'est vrai.
En italien, je suis une quiche comme toi, mais si quelqu'un sait parler cette langue, peut-être la traduction en italien est plus facile à traduire vers le français (ce sont deux langues latines) :saispas:
Lolth tlu malla. Jal ultrinnan zhah xundus.
Avatar de l’utilisateur
Planemaster
Dracoliche planaire
Messages : 676
Inscription : Sam 20 Oct 2012 05:41
Localisation : Sigil
Version de D&D préférée : AD&D2.5
Univers de D&D préféré : Planescape
Race : Elfe noir
Classe : Profanateur
Alignement : Neutre Mauvais
Dieu : Velsharoon

Poèmes de Sigil

Message par Planemaster »

L’intérêt n'est-il pas surtout de tirer l'essence même du poème avant tout autre chose ?
Peut-être qu'une traduction littérale puis retravaillée pourrait-elle être adéquat ?
Mep : UK1, UK7, In the Cage, Factol's, PPttO
Avatar de l’utilisateur
cpt_quire
Dracoliche
Messages : 154
Inscription : Sam 9 Juin 2012 08:00
Localisation : Jouy le moutier
Version de D&D préférée : AD&D2.5
Univers de D&D préféré : Planescape
Race : Bariaure
Classe : Paladin
Alignement : Loyal Bon
Dieu :

Poèmes de Sigil

Message par cpt_quire »

Planemaster a écrit :L’intérêt n'est-il pas surtout de tirer l'essence même du poème avant tout autre chose ?
Peut-être qu'une traduction littérale puis retravaillée pourrait-elle être adéquat ?
En réalité, non.
L'essence même d'un poème c'est sa musique, son ambiance.
Si je me sens incapable de reproduire cela (et c'est le cas ici), autant ne rien traduire du tout.

J'ai sans doute trop de respect pour la poésie... Mais je préfère un poème non traduit que mal traduit.
Il y a deux réponses à chaque questions :
la nôtre et la mauvaise
- Précepte de l'Harmonium
Avatar de l’utilisateur
szass
Staff - Façonneur de Donjons
Messages : 12278
Inscription : Jeu 29 Mars 2012 15:28
Localisation : Oubliettes du Donjon
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Planescape
Race : Githyanki
Classe : Illusionniste
Alignement : Chaotique Neutre
Dieu : Vlaakith CLVII
Mini Feuille de perso :
Feuilles de personnage ► Afficher le texte

Poèmes de Sigil

Message par szass »

Ou alors, on pourrait laisser le poème en anglais dans le pdf français, tout simplement. Avec éventuellement une annotation de traduction en bas de page si tant est qu'on arrive à en faire quelque chose de bien, que ça rime ou non. :saispas:
Lolth tlu malla. Jal ultrinnan zhah xundus.
Avatar de l’utilisateur
cpt_quire
Dracoliche
Messages : 154
Inscription : Sam 9 Juin 2012 08:00
Localisation : Jouy le moutier
Version de D&D préférée : AD&D2.5
Univers de D&D préféré : Planescape
Race : Bariaure
Classe : Paladin
Alignement : Loyal Bon
Dieu :

Poèmes de Sigil

Message par cpt_quire »

szass a écrit :Ou alors, on pourrait laisser le poème en anglais dans le pdf français, tout simplement. Avec éventuellement une annotation de traduction en bas de page si tant est qu'on arrive à en faire quelque chose de bien, que ça rime ou non. :saispas:
oui c'est aussi envisageable.

De toute façon, on en rediscutera lorsque j'aurai fini tout le reste de la traduction.
Il y a deux réponses à chaque questions :
la nôtre et la mauvaise
- Précepte de l'Harmonium
Avatar de l’utilisateur
GAYAL
Dracoliche
Messages : 539
Inscription : Dim 18 Sep 2022 16:19
Localisation : MAUREPAS (78)
Version de D&D préférée : AD&D1
Univers de D&D préféré : Greyhawk
Race : Gnome
Classe : Clerc
Alignement : Chaotique Neutre
Dieu : ?

Re: Poèmes de Sigil

Message par GAYAL »

En cours de traduction du module "The awakening", je tombe sur le début du poème de Fletcher t on se casse les dents oui :D

Care-charming Sleep, thou easer of all woes,
Brother to Death, sweetly thyself dispose
On this afflicted prince; fall like a cloud
In gentle showers; give nothing that is loud
Or painful to his slumbers

Sommeil charmant ses soucis, consolateur pour tous
Frère à la Mort, prodigue tendrement une caresse
Sur ce prince affligé ; tombe comme un nuage
En douces pluies ; que nul bruit
Que nulle peine, Ne troublent son repos
Image
Avatar de l’utilisateur
Maître Poulpe
Staff - Poulpy l'OctoCulte
Messages : 1158
Inscription : Sam 22 Sep 2018 11:33
Localisation : Duché de Bourgogne
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : Humain
Classe : Paladin
Alignement : Loyal Bon
Dieu : Osiris

Re: Poèmes de Sigil

Message par Maître Poulpe »

Sommeil qui veille aux charmes, soulage tous maux,
Frère de la Mort, que ta douceur rende dispos
le prince accablé ; tu chois tel le nuage
En douces averses ; éloigne tout tapage
ou douleurs de son repos.
Répondre

Revenir vers « Planescape »