• Vos questions - Page 24
Page 24 sur 41

Re: Vos questions

Publié : Mar 2 Avr 2019 22:08
par szass

Dernier message de la page précédente :

J'en ai fait quasiment tous les jours depuis une semaine, avec trois méthodes différentes dans le but de créer des environnements de tests pour diverses choses.
La restauration, quelle que soit la méthode, fonctionne bien donc. :)

Re: Vos questions

Publié : Mer 3 Avr 2019 08:31
par tom
Quelle activité szass sur le ddd ! Ménage toi quand-même, toi aussi tu es une vieille liche...

Re: Vos questions

Publié : Mer 3 Avr 2019 12:33
par szass
C'est le ménage de printemps. Après, je vais rentrer en hibernation. :D

Re: Vos questions

Publié : Jeu 13 Juin 2019 20:19
par alanthyr
Salut à tous et toutes,
Comme je ne savais pas où poser la question, je vous la pose ici :
Peut-on choisir quel supplément traduire et/ou relire ?
Parce que je suis un fan absolu de Greyhawk et notamment de Iuz the Evil ou encore de City of Greyhawk. Donc à choisir, je préférai bosser sur ceux-ci.
Je suis également fan de Vecna Lives, puis-je entamer une traduction et la proposer ?

Bon JDR à tous et toutes
Alanthyr

Re: Vos questions

Publié : Jeu 13 Juin 2019 20:24
par szass
Salut Alanthyr,
Il n'y a aucune restriction sur les traductions à entreprendre. La seule qu'il pourrait y avoir, c'est si la trad a déjà été faite :D
Tu peux donc te lancer dans ce que tu veux, et bien heureusement. Nous ne forcerons jamais quelqu'un à traduire du Planescape si son setting fétiche est Dark Sun, et inversement. :)
N'hésite pas à regarder ce qui a déjà été traduit dans la gamme Greyhawk. ;)

EDIT : Iuz the Evil et City of Greyhawk sont déjà en cours de traduction normalement (d'après les trads en cours sur la page d'accueil).
A voir avec Khelben et Jean ce qu'il en est.
Mais Vecna Lives n'est pas pris je crois :)

Re: Vos questions

Publié : Jeu 13 Juin 2019 22:18
par alanthyr
Bon allez, je me lance dans la traduction brute de Vecna Lives.
Je ne sais pas comment vous procédez mais je vais faire ça simplement (1 page par page traduite) et laisser les textes à ceux qui voudront bien les relire et les mettre en page. Personnellement, j'en suis totalement incapable.
D'ailleurs, si je pouvais avoir un référent à qui envoyer tout ça, ce serait sympa.
Mais ne soyez pas pressé non plus hein ? A côté de ça, je suis MJ, j'ai une vie sociale, je bosse, je me fais une conversion en D&D5 de Greyhawk, bref ... ça va être long !! :D

Re: Vos questions

Publié : Ven 14 Juin 2019 10:33
par guizacoatl
Est ce que tu as accès au sous forum la Forge? Cela pourrait t'aider à comprendre comment cela fonctionne. Bon courage en tout cas. Ce n'est pas évident de tenir sur la longueur.

Re: Vos questions

Publié : Ven 14 Juin 2019 12:13
par szass
alanthyr a écrit :D'ailleurs, si je pouvais avoir un référent à qui envoyer tout ça, ce serait sympa.
Vois avec Jean ou Khelben, ce sont eux qui gèrent les trads et qui sauront le mieux t'aiguiller. Envoie leur un MP éventuellement s'ils ne voient pas ta question sur ce topic, ou mieux, rempli ce petit formulaire : http://www.donjondudragon.fr/forum/applicationform (catégorie traduction).
Ca créera un topic dans le forum Contributions, c'est plus simple pour nous pour le suivi. :)

Re: Vos questions

Publié : Sam 15 Juin 2019 08:52
par Jean 2013
Bon, effectivement, dans la mesure du possible, nous essayons d'organiser les choses.

Il est légitime de se demander au nom de quoi les autocrates du staff DDD se permettent de réguler les initiatives individuelles "Après tout, qu'est-ce qui m'empêche de traduire ce que je veux". C'est vrai, mais en même temps, il va falloir à terme mobiliser d'autres membres pour la relecture et la mise en page, ne serait-ce que pour assurer la cohérence avec les autres trads du DDD.
De plus, un supplément immobilisé pendant de nombreuses années (ça arrive) prive la communauté d'une mise à disposition qui aurait pu être bien plus rapide avec un chouïa d'organisation. Enfin, il est en général bien plus valorisant de traduire que de relire (après, ça dépend des gens), et l'on se retrouve vite en déficit de cette précieuse ressource qu'est la relecture.

Dans le cas précis, Iuz est entièrement traduit et en dernière ligne de mise en page, aucun besoin dessus. City of Greyhawk est en cours de traduction chez Alowin et Athanasius avait un plan sur les trois VEcna, avec la complicité d'Aurodreph et peut être d'autres.

Je te contacte par MP pour que tu puisses intégrer le cercle des Forgerons et trouver la bonne place pour satisfaire tes envies de trads.

Re: Vos questions

Publié : Sam 15 Juin 2019 09:16
par alanthyr
Je vais être totalement honnête avec toi et je m'excuse si mon propos peut paraître un poil trop franc.
Si je comprends la nécessité d'organisation que tu soulignes à juste titre, pour que je me mettes à traduire, il faut que je sois motivé. Et franchement, la seule chose pour laquelle je sois motivé en terme de traduction c'est de traduire (ou de relire) c'est du Greyhawk et rien d'autre.
Alors le document test que tu m'as envoyé (si j'en comprends l'utilité), je ne le ferai pas parce que je me connais : si le contenu ne m'intéresse pas, je vais laisser traîner.
Et je comprendrai parfaitement que ma réponse ne soit pas satisfaisante et que vous préfériez arrêter là notre collaboration.
Mais au delà de la traduction, je pourrais aussi faire de la relecture éventuellement si cela vous arrange.

Re: Vos questions

Publié : Sam 15 Juin 2019 14:08
par Jean 2013
Dommage...