• Titres des modules Dragonlance
Page 1 sur 1

Titres des modules Dragonlance

Publié : Mar 25 Juin 2019 22:59
par szass
Coucou,
Il y a une chose qui m'a toujours interloquée dans le Donjon, dans la partie Dragonlance de l'édifice ! :mrgreen:
Pourquoi diantre les titres des modules Dragonlance ne sont pas harmonisés entre eux ?
Pour certains, on a un article devant ("Les Dragons de"), pour d'autres non ("Dragons de").

C'est une question peut-être un peu con(ne) et elle a sûrement une réponse aussi con(ne) ou peut-être un peu moins, mais ce ne serait pas plus harmonieux si tous les titres commençaient par "Les Dragons de", ou sinon "Dragons de" ? :saispas:

[/mode pinailleur OFF] :momie:

Re: Titres des modules Dragonlance

Publié : Mer 26 Juin 2019 07:44
par DiD2
Toutafé
Compte tenu des premiers modules traduits, l'article "Les" devrait s'imposer/

Re: Titres des modules Dragonlance

Publié : Mer 26 Juin 2019 08:41
par Mériadec
DiD2 a écrit :Toutafé
Compte tenu des premiers modules traduits, l'article "Les" devrait s'imposer/
:+1:

Re: Titres des modules Dragonlance

Publié : Mer 26 Juin 2019 08:43
par Osh-Kosh Bigosh
Je plussoie...

:+1:

Re: Titres des modules Dragonlance

Publié : Mar 5 Nov 2019 06:44
par Philousk
:+1: En effet, un peu d'homogénéité, ça serait bien !

Re: Titres des modules Dragonlance

Publié : Mar 5 Nov 2019 09:30
par manuringot
En réponse à szass: Euhh...Oui et non... :saispas:

Effectivement, les premiers DL traduits officiellement ont un titre mis sous la forme "les dragons de...”

Quand j'ai commencé à traduire la suite de la saga pour DDD, le DL8 avait déjà été traduit et était en ligne sur le site sous le titre “Dragons de Guerre”.

Les DL originaux de TSR portent TOUS le nom de:
“Dragons of Depair”, ...Flamme, ...Hope, ...Desolation, ...Mystery, ...Ice, ...Light, ...War.....
Et NON “The Dragons of...”

Je trouve que le titre “sonne” mieux à mon oreille voir “Claque” mieux... J'ai donc continué sur ce mode pour les 4 DL que j'ai traduit.
De plus, cela constitue notre petite marque de fabrique tout en respectant le travail des auteurs originaux.

J'avoue avoir un regret qui peut sembler bête à la plupart d'entre vous, mais dans le DL10 il a été choisit de traduire le nom d'Elhana Starbreeze en utilisant la traduction de son nom dans les romans “Elhana Brisétoile”...Je trouve cette traduction mauvaise car elle dévoie le nom initial. Avec cette appellation, on retient une notion de “cassure”, de “fracture” (c'est un très beau nom de Star-destroyer de Star War :D ), alors que l'on devrait plutôt sentir la beauté de la poésie elfique dans ce patronyme...Personnellement, je voulais traduire son nom par Elhana Soufflétoile, ou Elhana Brise-d'étoile, ce qui colle bien mieux avec la signification des termes en anglais.

Tout cela pour illustrer le fait que, c'est pas parce que certains on déjà commencé un travail qui, pour le coup, ne colle pas (ou mal) avec le texte original qu'on est obligé de continuer sur cette voie sans avoir un avis critique.

C'était juste pour vous expliquer mon point de vue de traducteur.
je ne me sent juste responsable de ce que j'ai traduit...

amicalement, Manu.

Re: Titres des modules Dragonlance

Publié : Mar 5 Nov 2019 13:25
par DiD2
Ce sont de bonnes remarques mais beaucoup de titres de romans, films et autres en anglais font l'impasse sur l'article défini qui doit être réintégré en Français

Man on the moon => L'homme sur la lune et non Homme sur la lune
House of the rising sun => Les portes du pénitencier ;) et non Portes du pénitencier
Star Wars => la guerre des étoiles et non Guerres de l'étoile

et ainsi de suite...
Je suis d'accord avec toi pour dire que Dragons de ... claque mieux que Les Dragons de ... mais ce n'est absolument pas une faute de traduction.

Re: Titres des modules Dragonlance

Publié : Mar 5 Nov 2019 21:31
par Jean 2013
DiD2 a écrit :House of the rising sun => Les portes du pénitencier ;) et non Portes du pénitencier
Excellent celle-là ! :lol: :lol: :lol: