• Requête de scandien - Traduction - Page 2
Page 2 sur 2

Re: Requête de scandien - Traduction

Publié : Mer 13 Jan 2021 15:07
par scandien

Dernier message de la page précédente :

Oui en parlant de çà , je pense à la cosmologie de Midkemia.

La loi et le chaos ne sont que deux forces sans but réel. Les deux existent et non pas besoin d'autre chose pour exister. La loi ordonne les choses, et le chaos casse cet ordre. Un monde de Loi ( ou d'ordre) absolu serait donc complétement figé (et donc mort dans un certain sens). Un monde de Chaos absolu serait comme une 'soupe primordiale' incapable de créer quoi que ce soit ( la vie ne pourrait donc s'épanouir et le monde serait aussi mort).
D'où la nécessité d'équilibre entre les deux.

Je vois plus le bien et le mal comme des motivations. On a des rapports avec l'environnement soit pour le bien commun (donc altruisme ), soit pour soi même (égoïsme). Dans un monde gouverné par un bien absolu, toutes les créatures (et mêmes les objets inanimés) se sacrifie pour le bien commun. Le loup ne mange pas l'agneau mais préfère mourir de faim, l'agneau ne mange pas l'herbe pour ne pas la tuer, l'herbe ne siphonne les ressources de la terre pour ne pas l'affaiblir. Cette vision mène directement à la mort de tous (par sacrifice en fait!) . Dans un monde dominé par le Mal absolu, les créatures s'exploitent les unes les autres sans soucis de les détruire, ceci mène directement à la fin du monde dans un holocauste final.


Pour ces deux notions aussi l'équilibre est une nécessité. Mais le bien a plus conscience du besoin d'équilibre (puisqu'il sait que la vie en a besoin) alors que le Mal ne cherche qu'à le rompre pour en tirer profit.

Sinon je pense garder les deux notions de chaotique et Loyal dans la traduction , même si je ne trouve pas ça parlant

Re: Requête de scandien - Traduction

Publié : Mer 13 Jan 2021 15:14
par szass
scandien a écrit :Je vois plus le bien et le mal comme des motivations. On a des rapports avec l'environnement soit pour le bien commun (donc altruisme ), soit pour soi même (égoïsme).

Tout à fait. Comme le dit Glace le Trois-fois-né dans Faces of Evil, le Mal c’est être volontairement, malicieusement et ostensiblement indifférent aux besoins des autres, juste pour le plaisir et sans avoir nécessairement quelque chose à y gagner.

Re: Requête de scandien - Traduction

Publié : Mer 13 Jan 2021 15:23
par squilnozor
LLyr a écrit :Quand le groupe quittera finalement Tintagel, ils découvriront > J'aurai laissé un présent (mais c'est discutable)

De toute façon, ça ne passe pas très bien en français, ce genre de construction, que ce soit au présent ou au futur. On n'a pas en français de substantif singulier qui supporte très bien le pluriel, voire l'exige (comme « group » en anglais).

Pour être grammaticalement correct, il faut soit écrire « Quand le groupe quittera finalement Tintagel, il découvrira » -> mais c'est horrible à lire, c'est à éviter absolument imho, soit laisser tomber l'histoire de groupe dans toutes les phrases où le problème se pose, et écrire par exemple « Quand les PJ quitteront finalement Tintagel, ils découvriront ».

Pour ceux qui n'ont pas compris, le problème c'est qu'en français, contrairement à l'anglais, le pronom personnel « ils » ne peut pas désigner « le groupe ».

Re: Requête de scandien - Traduction

Publié : Jeu 14 Jan 2021 09:49
par scandien
j'ai fait une relecture et apporté des corrections sur des coquilles et certaines formulations. Mais je vois pas comment renvoyer le fichier ainsi corrigé. Quelqu'un peut-il m'indiquer comment faire ?

je relirai encore une fois avant de l'envoyer.

cdlt

Nicolas

Re: Requête de scandien - Traduction

Publié : Jeu 14 Jan 2021 10:31
par szass
Normalement, en dessous de la zone de texte (dans l'éditeur avancé), tu as un onglet pièce jointe pour uploader des fichiers.

Re: Requête de scandien - Traduction

Publié : Jeu 14 Jan 2021 11:19
par scandien
Je suis en train de refaire une version révisée, j'ai repris l'acronyme PJ à la place du lourd 'Personnages des joueurs' et j'ai corrigé des coquilles et aussi quelques formulations pas assez lisibles.

Je reprends aussi une partie de la mise en page

cdlt

Nicolas

Re: Requête de scandien - Traduction

Publié : Jeu 14 Jan 2021 11:48
par scandien
et voici le fichier...

cdlt

Nicolas

Re: Requête de scandien - Traduction

Publié : Mer 20 Jan 2021 20:24
par scandien
je ne dois pas avoir suivi la procédure, mais comment proposer la relecture de ma traduction sur votre forum. (j'ai fait une demande mais sans réponse). Sinon comment faire pour rendre la traduction publique ?

Re: Requête de scandien - Traduction

Publié : Sam 23 Jan 2021 20:30
par scandien
Bonjour

voici une nouvelle version corrigée. J'ai revu des fautes bien sûr et surtout des formulations pas trop bonnes .

cdlt

Nicolas

Re: Requête de scandien - Traduction

Publié : Dim 24 Jan 2021 07:14
par Jean 2013
Je t'envoie un MP

Re: Requête de scandien - Traduction

Publié : Ven 12 Fév 2021 10:55
par scandien
Bonjour

je viens de finir la traduction d'un second module Roleaids... toujours de Stephen Bourne.

C'est un module tout à fait dans la lignée de ce qu'a fait Bourne, une super introduction qui donne vraiment envie, et ensuite un déroulement un peu décevant. Les modules de Bourne sont en général parfait pour piocher de l'inspiration mais il faut toujours les travailler un peu pour les rendre plus crédibles (c'est la cas de 'Destiny of King' où personnellement je ne vois pas des PJ Loyaux bons attaquer le château d'un seigneur local sans preuve de sa félonie). Mais c'est en fait le cas de nombreux autres modules et auteurs....

Pour ceux qui sont intéressé envoyez moi un message privé, je vous enverrait ma traduction ( je n'ai pas encore fin complétement la relecture, mais ça doit déjà être pas si mal).

Je suis en train de voir pour traduire son meilleure module ( de mon point de vue) : 'shadows of Evil'

cdlt

Nicolas