Patiente un peu, je suis sur qu'il y en aura.
La traduction en elle même prend déjà pas mal de temps, sans compter la première relecture complète faite par le traducteur.
De mon coté j'ai terminé ma traduction de Psionic Artifacts of Athas (supplément sur les objets psioniques dans Dark Sun) il y a facilement 2 - 3 mois, j'ai ensuite manqué de temps pour bien me relire.
Là j'en suis à peine à la moitié du supplément qui fait dans les 130 pages.
En me relisant j'ai relevé quelques coquilles et des tournures de phrase que j'ai corrigé.
Sans parler de l'une ou l'autre traduction dont je n'étais pas pleinement satisfait au premier jet.
Là je viens juste de retrouver du travail après une période d'inactivité, travail assez physique malgré tout (même si j'ai déjà fait bien plus physique) mais je dois reprendre certaines habitudes et trouver un nouveau rythme pour mon "travail" (façon de parler, ça reste un plaisir) pour le DDD.
Ce n'est qu'une fois que j'aurai bien relu ma traduction qu'elle partira en première relecture. (le premier relecteur est déjà désigné)
Il y a toujours au minimum deux relectures indépendantes pour chaque traduction.
Et ce n'est qu'après ça, et l'accord du responsable des traduction de tel univers, que ça peut partir à la mise en page.
Là aussi chacun fait à son rythme en fonction de ses disponibilités.
Je vais prendre en exemple ce que je connais, Dark Sun, coté traduction au final il ne nous reste que deux suppléments à encore traduire.
Mais il y en a un certain nombre (je ne sais plus exactement combien) qui sont soit en cours de relectures ou de mise en page, ou en attente de publication.
Les dragons ont toujours bien le temps.
